当前不少文学作品被改编成电影。
有人选择看电影,有人则喜欢读原著。
请你以“Film or book, which do you prefer”为题,按照下列要点写一篇英语短文:
1、看电影:省时、有趣、易懂
2、读原著:细节更多、语言优美
3、我的看法及理由
注意:1、词数:1502、参考词汇:original work或book in the original(原著)One possible Version
Film or book, which do you preferis that it takes less time to understand the whole story. Besides, the film is usually more interesting, and it is easier to follow.
They think that they can get more detailed information from the original. Meanwhile, the language in the book is possibly more lively and beautiful. home, reading quietly in a situation of my own, and what’s more, I am able to better understand the author’s ideas. In a word, to read the original work is better than to see the film based on it.
蜘蛛织了一张吊床,搭在树枝上,风轻轻地吹,吊床轻轻地摇,蜘蛛高兴地唱着:“躺在床上真舒服,甜甜蜜蜜进梦乡。”
一只蚊子兴高采烈地唱着它的“战机之歌”,“嗡嗡”地提着一只装满人类血液的小桶,来到“吊床”下,气喘吁吁地坐在地上。蜘蛛看见了蚊子,心中打抱不平:这坏蚊子,又开始作恶多端,今天要好好教训一下她。蜘蛛看了看蚊子,声如洪钟地问:“喂,美丽的蚊子小姐,您的嗓音悦耳动听,可比过歌星之王百灵鸟,去参加歌星比赛准赢,何不妨上我的吊床,与我共唱一首?”蚊子听了,心中不免欣喜若狂,可是想起妈妈说:“出门捕食要小心,蜘蛛大哥谎言多。”蚊子说:“不了,我若与能歌善舞的百灵鸟比,差多了。”蜘蛛见蚊子不上当,又说:“蚊子小姐,您吃那么多‘甘甜可口’的鲜血,可是会长胖的,不如让我与您在这吊床上共享!”蚊子又说:“我的食物有妈妈和蚊子宝宝吃,这点不多,你吃了就没了!”蜘蛛有点火冒三丈,可又平易近人地说:“蚊子小姐,您瞧瞧您身上那美丽的黑色礼服,这礼服一定是世上最美的礼服,就连蝴蝶色彩斑斓的礼服在您面前都显得花哨了!来与我共舞一曲吧!”蚊子看蜘蛛这般诚恳,心中不免心动了,飞上了吊床”,“啊”,只见蚊子被吊床紧紧地粘住了,“哈哈,你这无恶不作的坏蚊子,今天你要为你所做地一切付出惨重的代价!”说完,蜘蛛吃掉了害虫蚊子。
这个童话故事告诉我们:恶人,不论怎么警惕,总会自食恶果,自投罗网。
伍谦光(1995∶199指出:“‘词汇歧义’是指由于对句子中某一个词的意义有不同的理解而产生的歧义。”
2.1因“一词多义”(Polysemy引起的歧义
Robert.A.Hall指出“人们在各种不同场合赋予一个词以各种不同的意义。这些意义自然也就是这个词的真正涵义”(周立人,1997∶4。由此可见,一个词的词义往往是多义的。侯国金(1998∶66说:“一个词若具备两个或两个以上的意义便是‘多义词’。”因此,用多义词造句就可能产生歧义。当然,只要我们把多义词放到一定的语境里,一般可以避免歧义。不过有时我们会遇到一个多义词的两个不同意义在句子中都讲得通,这样,句子就产生了歧义。下面是一些实例:
2.1.1名词
(12Mr.Smith gave me a ring yesterday.
句子中的ring可理解为“戒指”,也可理解为“打电话”。
2.1.2动词
(13He painted a tree.
此句中的painted可作“涂上油漆”解,也可作“用颜料画”解。
2.1.3形容词
(14It is hard.
句中的hard可作“艰难的”解,又可作“坚硬的”解。
2.1.4副词
(15The man was walking backwards.
句中的backwards可作“向后”解,又可作“背朝后”解。
2.1.5介词
(16The vase is on the television.
此句中的on,可作“在……之上”解,也可作“上了电视屏幕”解。
2.1.6连词
(17Oil the machine in case it gets rusty.
句中的in case可解释为“以防”,也可解释为“如果”或“当……时候(尤其在美国英语中”。
2.1.7代词
(18You should be quiet.
句中的You可以是主格第二人称代词“你,你们”,也可以是不定人称代词,泛指“任何人”。
2.1.8数词
(19She is a mother of sixteen.
句中的基数词sixteen既可作“十六岁”解,又可作“十六个孩子”解。
2.1.9冠词
(20It can be moved by a child.
句中的不定冠词a既有数量的概念,即“one”的意义,也有种类的概念,即指孩子,而不是大人或其它什么东西。
2.2因“完全同形同音异义词”(Perfect homonyms引起的`歧义
林承璋(1997∶82认为:“同形同音异义是指两个或两个以上的词具有相同形式不同意义的现象。”具体来说,同形同音异义词是指意义不同、读音和拼写都相同或意义不同、但在读音或拼写某一方面相同的词。
完全同形同音异义中的B类由于读音、拼写和词性都相同,所以易引起歧义。下面是一些实例:
(21a.John drove to the bank.
b.He was attracted by the ball.
c.The tourists passed the port at midnight.
这三个例句中的bank,ball,port都属于完全同形同音异义词,即读音、拼写和词性都相同,但由于意义不同而引起了歧义。例(21a中的bank既可以理解为“银行”,又可以理解为“河岸”。例(21b中的ball既可以理解为“球”,又可以理解为“正式舞会”。例(21c中的port既可以理解为“港口”,又可以理解为“葡萄酒”。
© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.