To see a world in a grain of sand,
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand,
And eternity in an hour.
一沙一世界,
一花一天堂,
手中即无限,
永恒亦短暂。
这本书适合粗读,实际上,一些带有很多调查性质的书,都应是如此。
稀缺本身是《影响力》一书中的一个重要因素,其他五个因素还有:互惠,社会认同,承诺一致,喜好和权威。
我们稀缺的除了时间还有金钱,这都属于心智资源。当然,对于家境富裕的人来说,后者显然没有那么重要,而前者,时间的稀缺,对任何人来说都是一样的,尽管每个人的工作略有不同。
每个人的认知能力和执行能力皆不同,所以能同时处理的事情也各不一样,就像计算机一样,你一台计算机处理数据的方式是串联计算,而多台计算机可以实现并联计算,当然处理数据的能力成倍增加,这就是AI的作用;同理,5G也是高带宽,低时延。“带宽”一词好比你的心智资源,它像一条有一定宽度(你的认知和执行力)的高度公路,而你要处理的事情就像是通过的汽车,这条路上通过的车越多,你的满足感越强,而当这条路的宽度容纳不下过往的车队的时候,车队的无序就会使得这条路“瘫痪”,这条路的带宽就会被“挤爆”。
稀缺,一指时间,二指资源(当然时间也是一种资源,除此之外,还有你的心智,注意力等)。稀缺一书,就是告诉我们:我们人生有限,你的资源有限,唯有认清自己所能承载资源的能力(“带宽”),才能有效的掌握资源,资源配置和运用最大化,才能实现我们的人生目标。这也同时意味着,我们要聚焦目标,明确方向,不必要耗费过多心智,时间,注意力在不必要的人和事情上。
人一辈子能掌握的时间有限,能交的朋友有限,能实现的目标有限。很多人,一辈子回过头来看,才发现自己浪费了很多大好光阴,交了很多没有必要的朋友,没有全身心来做几件成功的事情(自己真正想做的事),这全是因为没有聚焦;而少部分人,他们专注于自己的阶段目标和人生目标,一生可能只做好一件事,两件事,交几个真正的朋友,把时间留给真正关心自己和爱自己的人,他们的人生过的很精彩、很辉煌。
后者便是聚焦有效带宽的稀缺真理。
其实,在实际生活中,每个人一生都难以避免和经受各种挫折与磨难。人生所受挫折与磨难,无非是学业不佳、工作不尽心意,或者是个人无名无利,家庭关系不合,要么再就是不幸患有重病、绝症,甚至身残、肢体不全等等。从某种角度来讲,人生的挫折与磨难是永恒的。然而,挫折与磨难绝对不是失败,失败也绝对不是人生和事业的终结,它们只不过是万里长征中的一条大渡河、一座大雪山,一块沼泽地,一片荒草原。
世间逆境是达到真理的一条坚实之路,而人间奇迹却时常在厄运中频频产生。挫折可以使人清醒,磨难定能锤炼人的意志。看起来令人讨嫌的艰难考量,也许就是苍天为人们设置的通过“八卦炉”之炼的有益经历。
翻开世界伟人的传记,有几个人没有经受过挫折的碰撞;查看世界名人的资料,有几个人没有经历过磨难的袭击。政治伟人的“三落三起”;音乐大师的“命运交响曲”;科技奇才的“身残志不残”;以顽强的毅力克服自身缺陷,创作出令世人赞不绝口的“千手观音”美妙舞姿。
看来,一个人在遇到挫折或者经受磨难之时,最重要的是不能自我否定,不能自我践踏;不能失落失志,更不能怨天尤人;要明白黑夜之后是黎明,还要懂得雨过天晴后的彩虹更加绚艳美丽。西方心理学家塞缪尔有句:“一个人养成凡事往好处想的习惯,比每年赚一千万还有价值”,从而可见人的精神力量之大。自强不息,坦然面对生活中的挫折和磨难,善待生命,善待自己。台湾歌手所演唱的《水手》确实令人深受教育,每当我听到那坚强中带点凄凉的歌声,每当我想到那“风雨中这点苦算什么”的`催人奋进的歌词,不由得热泪盈眶,同时也激发了一股奋发向上的满身正气。
相反,一个人如果适逢大好机遇,就飘飘然然,忘乎所以,似乎万事皆顺,便指手划脚,呼风唤雨,可谓名利双得,心花怒放。但是,往往悲从喜出,祸从天降;人生得意,容易忘形;骄傲自负,唯我自尊;目中无人,不可一世,很难对自己作出一个正确评价。这样,就容易偏离人生的正确轨迹,就会不知不觉地陷入社会的沼泽地中,难以自拔,最终被泥浆所淹没。
无数事例证明,一个人只要在有限的生命中,为社会,为国家,为大众做出了自己的奉献,就是尽到了人生的责任。
当然,人人希望成才,何为人才,人们通常的观念是:大学生、研究生、博士生;工程师、科学家等等。不错,这些人确是国家的人才。但是,实践出真理,同样实践出人才。凡是通过学习及实践成为本职工作的行家里手、能工巧匠,凡是在丰富的社会实践中总结归纳出工作的系统,并为社会创造出一定的物质或者精神成果,对社会作出了一定的贡献,都是国家的栋梁之才,都不愧为中华民族的精英人才。
社会经济的发展,商品市场的熏陶,现在的人们务实的多了,浮躁的人数也有所增大,这并不奇怪。在一个社会转型时期,应该算是一个正常现象。
然而,一个人在任何时候不能没有理想,不能失去人生目标。化挫折为燃料,化磨难为动力,坦荡面对人生,笑看世间风云,千万不要计较个人的名利得失。该得到的终会得到,不该得的绝对不要。否则,就会适得其反,甚至引火烧身。
惟有这样,人生的事业才能蓬勃发展,兴旺发达;惟有这样,人们才能经得起挫折与磨难风浪的考验,在人生的航海中永远鼓起前进的风帆。
(1 模版1
Different people have different views on_____.Some people think that_____,whereas others aegue that __________.
As far as I am concerned, I agree with the opinion that ___________.For one thing,I firmly believe that ___________.For another,_____________.Just think of________,who/which_______.
Taking all these factors into consideration,we may safely come to the conclusion that______.Only if_______can we _______,just as the saying goes,________________.
(2模版2
In recent years there have been many reports of ________.It turns a new chapter of _________in China,and will have far-reaching effects in the forthcoming years.
The biggest benefit,in my eyes,is that_______.In addition,_______.Finally,______________.
Apart from the benefits mentioned above,we should also face several unavoidable challenges.In the first place,_____________.In the second place,________.What’s more,_______________.In summary,we should_______________.
(3模版3
Nowadays more and more ______are commonly and widely used in everyday life,ranging from __________to_____________.
The popularity of _______will have a great influence on ______.On the one hand,_________.On the other hand,__________.
To conclude,____________are just like a double-edged sword.With them we may________.However,one point should be kept in mind that we should make sensible use,always being a master instead of slaving of them.
改写这一概念是Lefevere 提出的,他认为翻译、编史、选集、批评、编辑等等都是不同形式的改写,它们都从某种程度上对原文进行了改变和操控,其中翻译是最为明显、最有影响的改写,因为它在另一种文化中树立了作者或者作品的形象,让他们突破了原文化的界限。在《翻译、改写以及对文学名声的制控》的前言中,Bassnette 和Lefevere 指出翻译是对原文的改写,而所有的改写,不管出于什么目的,都体现了某种意识形态和诗学,也同样对文学进行操控让它在某个社会中起到特定的作用(viii)。在这本书中,Lefevere 多次提到改写同意识形态和诗学的关系,翻译作为最明显的改写形式也要受到意识形态和诗学的限制。
(一)意识形态
意识形态有广泛的意义,是一个关于社会文化的概念。当我们谈论意识形态的时候,可能会涉及到政治经济情况、民族的文化导向甚至某个社会的文学体系。意识形态在翻译中起着重要作用,决定了译者将要采取的基本策略。Lefevere 在他的另一本书《文学翻译:比较文学背景下的理论与实践》中,明确指出译者都想出版自己的作品,如果译作同目标文化中人们接受的行为标准,也就是这种文化中的\'意识形态不冲突,那译者的目的就容易达到。翻译过程中最为有影响力的意识形态限制来自于政治,尤其是在那些政治敏感的社会或者时期,在这样的情况下,译者必须做出决定选择哪些类型的文本以及翻译的策略。
(二)诗学
诗学包括两部分,一方面指文学手段、文学样式、主题、原形人物、情节和象征等一系列文学要素,另一方面指的是观念,即在社会体系中,文学起什么作用,或应起什么作用。不同文化中的诗学会相互冲突,目的语文化中处于主导地位的诗学必然会影响到译者的翻译,所以为了达到某种诗学要求,译者必须做出让步,因为一种文化中人们广泛认可的诗学可能在另一种文化中并不受欢迎,这时候就需要译者采取有效的翻译策略,比如遵循目的语文化中的叙事方式或者改变原作的结构等等。
改写理论有着很强的适用性,它不同于以往文本对照的研究方法,而更关注翻译的“成品”,为研究文学翻译提供了新的视角。
参考文献:
[1]Lefevere, André. Translation, Rewriting, & theManipulation of Literary Fame. Shanghai: ShanghaiForeign Language Education Press, 2004.
[2] —. Translating Literature: Practice and Theory in aComparative Literature Context. New York: TheModern Language Association of America,1992.
© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.