暑假期间我阅读了《富兰克林传记》,富兰克林在大雷雨中放风箏的故事,是家喻户晓的事了,他不但是卓越的科学家,在外交、军事、文学等,也是顶尖的人物。
富兰克林是波士顿一个贫穷工匠的孩。,从小他就很喜欢读书,所以父亲对他的期望很高,希望富兰克林有一天能出人头地。但是,十岁那年家里付不出他的学费,只好让他辍学,富兰克林到印刷厂去当学徒,在印刷厂裡他免费欣赏到许多名家的作品,也奠定了他写作的基础,另外他也不忘努力自修,读书时心无旁鶩,求学若渴。成年后富兰克林除了从事印刷业以外还办过报纸和杂志。
一七五二年六月的某一天,富兰克林和他的小儿。冒着风雨,带著自制的风筝来到一处空地,这个风筝是用铁丝和绢布完成身体,并连著一根长长的麻线,在手握处绑上一小截丝线,再系上铁钥匙,突然轰一声,闪电及雷声先后出现,钥匙也迸发出火星,是电呀!电通过来了!于是他们就把闪电聚集在莱顿瓶内,证明了电就是闪电,揭开了闪电的奥祕。
我觉得中国有一句话说:“天下无难事,只怕有心人。”富兰克林也说过:“空袋。不能立起来。”富兰克林在困苦的环境中成长,又能努力好学,真的非常令人敬佩与学习。
暑假爸爸带我们全家去美国玩,我们到l。a。、奥兰多、迈阿密和纽约,其中我们去了太空总署,我看到了登陆小艇、火箭、太空人练习地及发射基地,这些都是像富兰克林一样的发明家、科学家所创造出来的,经过他们的努力,才能登陆月球、探索宇宙外太空的秘密,也才能发明机器和电脑,让我们的生活更方便。
我对科学很有兴趣,希望我能学习富兰克林和科学家,不怕困难,努力达成目标的精神,成为一位对人类生活有贡献的人。
稻盛和夫在度过了自己艰难的童年生活,考上了大学。然而在毕业抉择自己的出路的时候却处处碰壁。最终在自己的导师的帮助下,进了一家快要***的生产绝缘子的公司。就在他为自己终于找到工作的而高兴的时候,却发现这家公司的条件极其艰苦,与他一同被雇来的几名大学生都在不久都辞职了。而当时稻盛和夫的家里不让他辞职,于是他只得一个人孤零零的在公司里做研究。
这时的稻盛和夫到了进退维谷的地步,反而感到轻松了,他知道再怎么牢***也于事无补,干脆潜心的做科研。在经过了两年的努力中,他终于取得了一些研究成果,并在公司里有了特磁课。
但是后来由于新任的技术部长的一句“你到底懂不懂新型陶瓷啊?”于是稻盛和夫辞职了,他的特磁课的几个同事也跟着他一起辞职,并创办了今天的京瓷公司。
到现在,稻盛和夫的京瓷公司以及后来他创办的KDDI都成了世界500强的公司,而他也成为了两大世界500强的创办人。
如果不是他心态的转变,也不会有他今天的成功。心态好了,事业就会变好,事业一好起来,就会得到相应的奖励,于是又是心态变好,这样形成了一个良性循环。
我非常赞同他的一句话:“我们的人生只有一次,所以应该竭尽全力,做到每天都不留下遗憾。”
尽管我们有些人在学习上是落后与别人的,也有些人说学习是一场马拉松比赛,应该考虑合理分配节奏。但是有些落后的人就算拼命的冲刺也赶不上别人,也许他们没有什么胜算,但是这些同学应该在一开始就以百米冲刺的速度奔跑,否则就不应该参加这场比赛。如果今天不遗余力的努力了,那么自然就可以看到明天;这周竭尽全力就自然有了下一周;这个月勤奋的话就自然可以看到下一个月;今年同样拼尽全力的话,就能看到明年。每时每刻都在付出努力是最为重要的,总有一天你会看到成功的!
面对挑战的时候迎难而上,用一种在挑战中磨练自己的心态,会让自己上升到更高的高度。在这种磨砺当中,我们能否持续去做到,并把事做成,考验的不仅是能力还有信念。
究竟是什么让我们完成一件高难度事情?究竟是事情的难度太难?还是我们自己在开始的时候就放弃了?
人的潜能,据说是无穷无尽的,那么我们究竟有发挥出我们多少大的潜能呢?
我们对于完成任务的强烈信念和我们自己的能力的挖掘,有没有尽到全力呢?这关系到我们能否完成一件高难度事情。
面对困难的时候,不是想着怎么样去逃避,而是去找到自己的决心。当自己确定时,就该去挖掘自己的潜力,一定要相信自己的能力,是无限的,是可以被开发出来的,在这种基础上面,我们就可以做到之前,我们远远没有想过的事情。
读了一遍《稻盛和夫自传》之后,给我的一个明显感觉就是这本书的翻译不如《干法》、《活法》和《六项精进》等书。在读《干法》、《活法》和《六项精进》这些书的时候,我基本上看不出“翻译”的迹象,这说明翻译者曹岫云先生的水平真的很高,我非常佩服他。可惜的是,到目前为止我还没有见过曹先生。以后如果有机会,一定争取跟曹先生见个面,向他请教一下翻译的“秘笈”。
再说《稻盛和夫自传》这本书,我读的时候就会明显感觉到“翻译”的味道,会有一些别扭的感觉。《稻盛和夫自传》这本书的中文译者叫杨超,书上介绍他毕业于河南师范大学日语专业,现为河南科技大学外国语学院教师。从仅有的这点儿信息来看,起码说明杨先生还不是一位“翻译大家”。
结合我最近读的《DevOps最佳实践》一书,谈谈我对图书翻译的看法。因为我除了中文之外只懂一些英文,所以就拿翻译英文书为例。我觉得《DevOps最佳实践》这本书的中文翻译就比较失败(质量不高),我认为其中最主要的原因就是翻译者太多(68位译者,7位审校者)。我们可以想象,这么多翻译者,“保持一致”会有多难。再看我比较喜欢的《SRE—Google运维解密》一书,我觉得翻译的就很好。
这是因为译者孙宇聪本身就有8年Google SRE的工作经验,非常熟悉Google的运维环境,而且书中的那些文章都是他的同事写的,翻译起来当然得心应手。还有《持续交付》一书,其作者是时任ToughtWorks公司的首席咨询顾问Jez Humble,而翻译者乔梁也曾就职于ToughtWorks公司,而且长期专注于“持续交付”方面的研究。所以,《持续交付》这本书翻译的也很不错。
归纳一下,我觉得要把一本英文书翻译的比较好,翻译者需要具备以下基本能力:
1、 具有比较好的中文表达和语言组织能力;
2、 具有比较好的英文阅读和理解能力;
3、 对要翻译图书中涉及的学科(内容)需要有比较深入的理解;
4、 需要有比较充足的时间,不能太仓促;
5、 最好是一个人翻译。
以上是本人的一些看法,不妥之处请批评指正。
谢谢!
1966年4月,京都陶瓷接到了的BM公司大订单,但是IBM的公司要求极其严格,制作手册有一本书那么厚,极为细致,当时的京都陶瓷内部连测量精确度的仪器都没有。
稻盛和夫对待这件事情的态度是:这正是把公司技术提高到世界顶尖水平的绝好机会,没有比这更好的机会了。他亲临一线指挥,负责从原料的调和成型到烧成所有的工序,接到订单后的第2个月常驻工厂。第5个月,好不容易制作的20万个符合规格的产品,却被客户判定为次品退了回来,接下来又是重新的研究。直到接受订单后的第7个月,产品合格终于变成现实。
接下来要面对的是2500万大单的按期交货严峻挑战,公司进入全速运转状态,24小时三班倒,两年多的时间里没有休过任何假。稻盛和夫的体会是人的能力是无限的,以及是要完成任务的强烈信念的重要性。
© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.