爱藏在言语间作文(爱藏在细微中作文)

爱藏在言语间作文(爱藏在细微中作文)

首页话题更新时间:2023-12-01 16:58:01
爱藏在言语间作文(爱藏在细微中作文)

爱藏在言语间作文【一】

翻译是人们相互交流的工具,它涉及到跨语言和跨文化的信息转换活动。翻译的首要标准是忠实,在翻译的过程中为了准确传达原文的内容、风格、所涉及的文化等多个方面,译者在重视语言行为意义翻译的同时,还必须十分关注非言语行为意义的翻译。然而非言语行为在很大程度上都受到文化的影响,由于文化差异的存在,相同的非言语行为在不同的文化背景下可能表示完全不同的意义,体现不同的功能,这就给翻译的过程造成了困难,下面具体分析不同语境下非言语行为意义翻译应该主要采取的翻译策略。

(一在不同文化背景下,如果非言语行为相同,所表达的意义和功能也基本相同,这种情况下对非言语行为的翻译可采取直译的方法。

例1.He came up to her, his red face, with its bloodshot eyes, thrust forward, and gripped her arms。She cried in fear of him, struggled to be free。 (D.H.Lawrence, Sons and Lovers

译文:他走到她身边,眼睛充满血丝,满脸通红地凑到她面前,一把抓住她的胳膊。她害怕得叫了起来,挣扎着想脱身。 (《儿子与情人》,蒋景阳译

上例中 “Came up to her”和“走到她身边”,“with its bloodshot eyes”和“眼睛充满血丝”,“his red face”和“满脸通红”,“gripped her arm”and“抓住她的胳膊”等一系列非言语行为意义的表述与中文相同一样起到补充说明的作用,可采用直译的方法将原文中非言语行为的意义作直接翻译表达即可。

(二非言语行为相同,但是由于文化背景的不同所表达的意义也不同的情况。

1.虽然非言语行为在不同的民族文化中存在不同的理解,但是具体的语境下可以为读者所接受的,为了促进不同民族文化的交流,可以采取直译的方法。

例2:When Tom won the first prize in the composition competition, we all patted him on the back。

“pat sb on the back”在说英语国家表示对某人的祝贺,但是在中国文化中要看具体语境:当某人做某事失败的情况下可以表示安慰,在某人成功的时候也可以表示认可和赞赏等。上例由前面语境可知是汤姆在比赛中获得了一等奖,此时patted him on the back。这一非言语行为应该是表示对他的祝贺或者赞扬。因此上文可直接译为:

“当汤姆在作文竞赛中获一等奖时,我们都拍了拍他的.背。”有上下文语境的影响,直译不会给读者的理解造成苦难,故就可以采取直译的方法。

2.相同的非言语行为在不同的文化背景下表示不同的意义和功能,直译过来会令读者费解的,这个时候可采取直译兼意译的方法。

例3:After the composition competition, we all patted Tom on the back.

此例只是在例3的基础上做了些改动,但却会对我们的翻译方法产生大的影响。上文中已经提到:“拍某人的背”在英语国家特定的表示对某人的祝贺,但是在中国文化背景下却可能有不同的涵义。在没有上下文语境的情况下,如果直接翻译过来中国的读者可能会不知所云或者产生误解,这个时候就需要译者改变策略,使用意译的方法了。故此例笔者认为可意译为:“作文竞赛结束后,我们都拍了拍汤姆的背向他表示祝贺。”

(三如果某种非言语行为只在一种民族文化中存在,可以采取直译加注或者是意译的方法。

例4:The young girl thumbed her way to the passing cars。

一些国家的人们通常有搭便车履行的习惯,通常他们会用上例中的手势:“竖起的拇指”向路过的车辆挥摆表示想要搭个便车,如果是刚巧碰到和他们同一方向的人就会带上他们。但是在中国,同样的想法缺不用相同的手势,故在路边用“竖起的拇指”对过往车辆挥摆以表示要搭便车是属于说英语国家一种特有的非言语行为,中国的读者不易理解其特殊意义和功能,因此翻译时要将这层意义采取意译或直译加注的方法解释清楚,否则可能造成读者的误解。故上例可译为:“那个年轻姑娘站在路边向过往的汽车摆动着竖起的拇指表示要搭车。”

爱藏在言语间作文【二】

人类的交往离不开语言交际,但语言交际不可能是纯粹的言语行为,同时包含非言语行为。言语行为与非言语行为相互作用、相互影响,共同传递语言意义及文化信息,因此充分发挥二者的作用才能保证交际的顺利进行。非言语行为与文化紧密相连,不同的文化背景下非言语行为所表达的意义也有可能不同。翻译作为沟通不同文化、不同语言之间关系的桥梁,不仅应当重视言语行为的翻译,更应该重视非言语行为的翻译,尤其是不同民族文化中非言语行为意义的翻译。

爱藏在言语间作文【三】

眼光投向不远的商业区,“总有一些话语当初觉得平常而粗糙,却在某些时刻让你心酸难掩,唏嘘喟叹。”人影憧憧中瞥见这一句电影广告语,我心中的一池静水,被彻底搅乱。

记得,每天放学的时候,小学门口总会早早地看到一个矮小又胖胖的身影,那就是我奶奶。我总能一眼就看到她,许是因为她手里拿着我爱吃的烘山芋吧。一次,学校放的早,我和奶奶一起来到了卖烘山芋的摊前。面前是你推我挤的人流,奶奶发胖的身体吃力地挤进人群,没一会就见她捧着两个硕大的山芋蹒跚地从人流中挪出来,“来,孩子,多吃点,热哄哄的,香极了!”一手接过,热烘烘的山芋传递着来自奶奶掌心的温暖,心里满满的。一个下肚,已有了一丝饱意。可奶奶并不尽兴,把另一个剥好了皮递了过来。“奶奶,我实在吃不下了。”“没事,慢慢吃,多吃点,能吃是福,像我们那个时侯还吃不到呢!现在的小孩就知道浪费。”奶奶又开始了她的唠唠叨叨,我只好投降,奶奶看着我渐渐鼓起的肚子,开心地笑了。回到家,餐桌上我什么都吃不下,奶奶却还是拼命的给我夹菜,肉啊,鱼啊,蔬菜啊,一个劲地让我“多吃点!”。看着堆得满满的碗,我没有丝毫食欲,可爸爸妈妈在,只能硬着头皮一粒一粒地扒拉着。回到房间,我气冲冲地站到了体秤上,看着那醒目的43正向我招手,我的心里恨恨的,“多吃点!”“多吃点!”真让人厌烦!

如今我长大了,奶奶回了老家,萦绕在我耳边的口头禅也没了,我不该释怀吗?可当这久违的话语再次回荡,为什么我的\'心里竟有一丝丝的疼。望着眼前的一切,我仿佛又看到了那个微微发胖的身躯吃力的挤出人群的情景。“奶奶,你在老家还好吗?”

夜微凉,我掏出口袋里的硬币,接过老婆婆传来的山芋,小心地捧在手里。“多吃点”,我在心里默默地说着。奶奶,千里之外,你能感受到孙女的这份心吗?

爱藏在言语间作文【四】

如果你不知道这些词的意思,那我只能说——你落伍了!

日新月异的今天,语言也在紧跟时代的脚步前进,一些“奇形怪状”、“莫名其妙”的字词也随之渐渐产生。这,就是红遍“大江南北”的网络语言。网民们把自己的表情融入文字,将名人们的故事压缩成成语,从重大事件中抽出几个具有代表性的词语,于是,网络用语便由此诞生了。

网络用语之所以流行,是因为它们形象创新、诙谐简洁,具有高度的概括能力和表达效果,它们大都结合实际,从生活中演变转化而来。而且这些网络用语没有明确的语法规定和意思,所以在不同的情况下,所表达的意思也不同,具有相当大的.变通性。

也许有些人会说:这些词有“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家”概括吗?有“醉里挑灯看剑,梦里吹角连营”的深刻吗?有“灯将灭,人睡些,照离愁半窗残月”的意境吗?这些词只些无聊的人们胡编乱造出来的罢了。

是,网络语言没有唐诗的概括,没有宋词元曲的风雅意境。而且有些随意的构句,会使青少年写作时产生错误,对养成良好的语言文字学习习惯具有一定的影响。词义的不确定性有时也会造成对话者之间的误会和矛盾。这些都是网络语言的负面影响。

然而,对于网络语言,不可否认的是,它为我们的传统语言注入了新的活力。因此我们应该客观地去看待它,在心中架起一杆秤。网络语言无穷无尽,但其中只有规范的、经典的话语能永久保留下来,而那些没有意义的则会自然而然地在“约定俗成”中被忘却,被历史掩埋,这是社会发展的必然现象。

当然,我们的语言文化只有在创新中,才能不断进步。

爱藏在言语间作文【五】

几个人面对一个荒园,明明可以将它打造成一个世外桃源,却偏偏将时间浪费在无用的争吵上。最终,人们带着心中的不快散去,荒园仍然是那个荒园。如果人们可以行动起来,不像故事中所说的只单单争吵谁的主意好,那么荒园总会多一些生机,多一些趣味,而不会像最终那样只是徒增了几个凌乱的脚印,说不出的荒芜和凄凉。所以,千言万语都不如一个行动来的实在。

当年反对外资建筑川汉铁路的运动开始,成立议会的要求也普遍展开,但结果皇帝只是下诏组织“咨议会”,学生们都很激动。于是他们决定以反对留辫的方式来表示他们反满的情绪。那时还是学生的***和他的一个朋友毅然剪去发辫但答应跟着剪的一般人却不履行他们的诺言。就这样,在短期内,***从嘲笑“假洋鬼子”的假发辫进不到要求普遍地剪发了,而那些一般人则还是停留在嘲笑别人的层面上。

古时的赵括自幼饱读兵书,在行军打仗方面也常常可以说上一二。于是,他自认为自己在军事上的知识十分了得,主动要求做主帅上战场。可战场上变化多端,理应见招拆招,随时改变作战策略,他却被自己所读兵书束缚。最终,五十万大军被区区十多万敌人打败,沦为笑柄,岂不悲乎!由此得出,说和做是截然不同的两码事。

曾经,一个朋友抱怨说自己放假前总会制定好计划,打算在假期实现逆袭,再不济也要完成假期作业,可是却总能在开学收作业时奋笔疾书的人中找到她。当问及原因时,她无奈的晃了晃自己手中的手机,我心下了然。是啊,这样的情况在我们之中不是经常出现吗?每个人都嚷嚷着说要好好学习,要整理错题,要预习新课,要复习旧知识,不能再碰手机了。结果呢?可能你的本意只是想着看下时间或是回个消息,但当你打开手机的屏幕的那一刻就已经很难放下了,那些计划好的事情也被抛之脑后。最终计划以“计划赶不上变化”“我控制不住我自己”宣告失败。

所以,有了计划就一定要行动起来,而不是只在口头上说说。毕竟,言语不会影响到计划的进展,但行动却能使计划最终完成。

爱藏在言语间作文【六】

综上所述,非言语行为是交际中不可缺少的重要组成部分,它与言语行为相互影响、共同作用,促进交际的顺利进行,因此在翻译过程应对非言语行为意义的翻译给予足够的重视,尤其是对待不同文化背景下非言语行为意义的翻译应根据不同的语境采用不同的翻译方法和策略。本文试以读者的理解和接受为基础,以实现翻译中的功能对等为目标,对不同文化、不同语境下非言语行为意义的翻译方法进行了一些探索,希望对非言语行为学习及其翻译研究有所启示。

参考文献

[1] Edward Hall,The Silent Language [M]Oxford University, 1959

[2] R, A, Hudson, Sociolinguistics [M]Cambridge University Press,1980, 1996

[3]贾玉新,跨文化交际学[M]上海:上海外语教育出版社,1997

爱藏在言语间作文【七】

行动是花,成功是果。行动之花,经过努力汗水的滋润总会结出丰硕的果实。成功赢得人们惊羡的,不是言论,而是行动。“狗不以善吠为良,人不以善言为贤。”行胜于言。

翻开历史的画卷,我们不曾忘记张衡——那位伟大的地震仪发明者。张衡名留千古,靠的正是他的努力。当张衡潜心研究地震仪时,满朝百官都认为他这是在制造谣言惑众的东西。面对众人的诽谤,他只说了一句:“君子不患位之不尊,而患德之不嵩。”之后,又潜心研究。后来,事实证明张衡的发明是伟大的,惊天地的。张衡用行动有效回击了那些目光短浅的百官。他辉煌的成功之果,浸透了他行动的汗水。

纵观历史长河,我们可以看到各位名人用行动磨出的耀眼明珠,他们的言语可能不多,可那都是精辟的,有力度的至理名言。国家、民族也尚如此。一股股行动的清泉,便铸成了国家、民族生生不息的活力。

在民国那个国运维艰的年代,我们的革命战士就是在沉默中积累力量,在沉默中爆发。沉默不是万马齐喑的死寂,那是一种行动的力量。我们的民族是多难的,但决不是软弱的,因为我们有行动为我们注入力量。

二战之后,战争策源国之一的德国元首国王,在战争后,真诚地弯下他的膝盖,他用他的实际行动,向全世界作出最诚挚的道歉,他为不幸死于战争的人悼念。风雨过后,那不是屈服,那是用实际行动来正视自己民族、国家的错误。面对错误,日本的行为则令人嗤之以鼻。

他们的右翼分子不但没拿实际行动来说明他们改错的决心,还纂改历史,鼓吹亚洲共和政策。德国的行动得到的是全世界人民的谅解与尊重,而日本的丑陋言论则令人发指。

行胜于言。一个人能认清自己的方向,已不容易,难得的是,去凿一口人生的深井。国家的发展,也离不开每份实实在在的努力。愿每位放开勤劳双手的智者,收获的是成功的果实,并将它贡献给我们伟大的祖国。

查看全文
大家还看了
也许喜欢
更多栏目

© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.