中式教育的背后作文(批判中式教育的作文)

中式教育的背后作文(批判中式教育的作文)

首页话题更新时间:2023-12-02 17:10:07
中式教育的背后作文(批判中式教育的作文)

中式教育的背后作文【一】

首先这是一部好书,不仅仅讲述了中文翻译成英文中常见的错误,更揭示了英文自身的特点和优势。可以用一个中心两个基本点来概括此书的脉络。

这个唯一的中心就是“表意清晰”。本书提出的所有注意事项,所有窍门方法均以此中心为目的。英文十分重视文字能”正确“、”简单“、”唯一“地反映作者意图,绝不模棱两可,含混不清。“表意清晰”的要求指的不仅是“understandable”,也不只是“easy to understand”,而是“must be understood”。句子,文章应尽量节省读者阅读的心力,不需要读者有意识地去分析句子结构,而在字面含义上不给读者留下任何被误读空间。

围绕这一个中心,有两个原则。第一个原则就是“简洁”:去掉一切不必要的成分。任何多余的单词,句子成分都可能带来误解和歧义,都可能模糊句子的主干,都可能增加读者阅读的心力。由这个“能省则省”的原则出发,作者提出了几个要求:

1、应去掉句子不表实际含义的虚词,动词。

2、应去掉不必要的.修饰。

3、应去掉不必要的重复。这样在作者有意使用重复时,才能引起读者的重视。

另外一个原则是“关系”:必须尽可能体现出句子成分之间,句子之间的关系并合理化之。英文中依靠词语,短语之间的关系来表达逻辑含义,句子主干。读者理解了这个关系,剩下的无非是查字典的工作。

因为这个原则,作者反对用名词去修饰名词,因为名词是“静止”的。不能合理表达词与词的关系。使用动名词,形容词,介词能够方便让读者判断句子的语法结构。personnel and materials transfer center 绝对没有 center for the transfer of pesonnel and materials 好懂。

因为这个原则,作者强调代词应该靠近其所指代的对象。利用词与词之间的距离来表明词之间的关系,利用词的位置来表明句子强调的重点。要特别警惕“悬空”的修饰词,代词,修修饰语都必须有根,有读者非常容易找到,不会被误解的根。

因为这个原则,作者突出了对偶排比结构的重要性。两个结构相似的句子,或句子成分并不仅仅给读者带来音韵和视觉上的美感,更是通过这种形式上的“重复”突出了这两个句子,或句子成分之间是有逻辑联系的,应该放在一起理解。

好的英文写作准则同好的设计准则是相同的。“惜词如金”的风格同时下大为流行的“极简主义”有暗合之处。而词与词,句子与句子之间的关系也适用于“亲近,对齐,对比,重点”这些设计准则。在平面设计中,设计师摆布的是图案和颜色;在英文写作中,写作者摆布的则是单词和句子。目标都是力求创作者“想说的话”让向听众更容易“听懂”。

原则好记,写来短短几句,但是仅仅知道原则是不够的。好的设计和好的句子不能只根据原则按图索骥,也不可能下笔有神,一蹴而就,而需要在实践中不停的打磨和淬炼。英语学习过程中,没有“顿悟”法门,只有“渐悟”一途,与君共勉。

中式教育的背后作文【二】

因为对于翻译这门手艺充满了憧憬,就买了一堆北外上外考研指定用书回家研究,中式英语之鉴就是其中一本,读完有些思考想跟大家唠唠。平卡姆老师在这本书中用的。英语不是很难,单词平均难度在专四和专八之间,过了专四或者六级的人看应该会比较有收获,在“学习区”内,所以推荐一下这本书。

作者写中式英语之鉴是为了纠正一些中国人运用英语时错误的不地道的表达,那么首先要回答的问题是什么是正宗的英语。

在这本书中所倡导的正宗的英语无疑指的是简明英语,特点是”direct, simple and clear”。下面是简明英语的起源(摘自百度)。

“简明英语是由查尔斯·凯·奥格登发明的只有少量单词的英语,他的书简明英语规则和语法的一般约定里对此有所描述。

奥格登说过:学习英语要七年,学习世界语要七个月,而学习简明英语只要七周。简明英语用于公司在国际上使用的书籍,短期内对学生进行基本英语教学。

奥格登不使用重复意义的单词,而且需要所有国家都适用这些单词。他利用大规模的测试和调整来得到这些词汇。在语法方面,他也做了简化,但是保留了英语通常的用法。”

在后面的发展中,简明英语在商务英语和法律英语上有了长足发展。简明英语无疑很适合用在商业上;而法律英语为了保证条款的确定性和权威性,一般冗长复杂,如一个含义要用两个甚至三个同义词来表示,在现在重视效率的社会渐渐向简明方向发展不足为奇。

但是这里我们要清楚一个语言是在不断成长和变化的,中古英语和现代英语自然是有诸多不同,而且每个人的风格也不同。在我看来简明英语的诸多规则只能算作是一种风格,一种在近代社会被提倡的风格。而我们在翻译或者写作时应依具体文本的需求和受众的需求适用不同的风格,而不是倡导每种文本都用一个风格。口语和书面语明显不同,书面语中,用途不同时风格也应做相应的改变。

比如文学和非文学就有很多区别,文学讲究陌生化,要得就是一种朦胧的,”transparent”的感觉,才能让自己的文字更引人遐想有更多解释空间,而非文学为了交流方便,自然不会太晦涩难懂。非文学中又可以分很多类,商务性文本、法律性文本、政治性文本。比如政治性文本,你的翻译是为了让英语国家的人明白,就要模仿英语国家中的政治性文本的写法。但翻译这种文本的一个困境是:译者害怕丢失一个词就丢失了一个意义,不敢随意添加修改,所以偏向直译。其实也是很无奈。

一个语言中什么说法能不能用要取决于大多数人是怎么说的,因为你的目的是让大多数受众明白。比如clinch现在虽然被认为是不符合语法,但有些时代中因为大家都这么说,所以当时是可以接受的。所以这种情况下,”non native speaker” 就很吃亏,因为没有大环境让你了解其他人都在怎么说。

我认为在这里,中式英语中最应该摒弃的无疑是you can you up这类说法。当然这个是有点太low了,相信有点英文素养的人都不会犯。接下来要摒弃的就是不常见说法,也就是本书中part one所强调要纠正的。然后对于part two中少用名词多用动词、少用被动多用主动这类型风格类的倾向,我认为就要依文本需求和受众需求来定了,如果一个文本十分正式,翻译的很直白自然也是不合适的。

中式教育的背后作文【三】

一粒沙很小,但它堆成了沙漠;一块石很粗,但它铺起了道路;一滴水很少,但它填满了海岸。生活中,也许一个动作很普遍,但它堆砌了爱。一杯水因爱而滋润;一句话,因爱而感人;一件衣,因爱而温暖……

一口小小的食物

一道美味的食物,有人尝一口,就另一个人吃,这是谁和谁?有人吃到只剩一小口,才给另一个人吃,这又是谁和谁?答案很简单,前者是母亲与孩子,后者是孩子与母亲。

母亲尝一小口为知道食物是否烫嘴,是否走味,甚至是否有毒,然后才放心地让孩子吃;孩子想到应到与母亲分享时,只剩下一小口了,因为这时他已经吃不下了。恐怕也只有母亲才会愉快接受这一小口,并因此夸耀孩子孝顺。无论留给自己,或是孩子给予的,母亲得到的总是一小口,但她为此心满意足。前者的一小口,是母亲对孩子的关爱,而后者则是面对孩子的痴足。作文

一句平淡的话

“分一些文字进来……”这是母亲在那炎热的夏天的夜里说的。虽已熟睡的孩子,还是因为蚊子乱飞,而被吵醒,这时,母亲也随着醒来,从床上爬起来,动作很轻地撩开蚊帐,用两端的账钩挂起来,父亲这时也被吵醒,问母亲在干什么,母亲压低声音说:“蚊子在咬孩子,咱把帐子打开,分一些蚊子进来,儿子也少受一点罪……”作文

“分一些蚊子进来”一句平淡的话,却满载母亲无私的爱。不只有蚊子,母亲与孩子分担的还有风霜,屈辱,挫折和不幸……

一件破了的棉衣

孩子回到家,抱怨身上的棉衣不暖和,开了一个洞。正是严冬,母亲怕孩子受冷,便让孩子先谁,母亲自己想办法……夜晚,孩子被一束微弱的光照醒,从门缝中漏出一丝光线,孩子透过缝看过去,母亲正披着衣服为自己补衣服的洞。那一晚孩子没有睡着……

第二天,孩子没有任何怨言,棉衣在他身上更加暖和,因为母亲用爱补了这个洞,也填补了孩子的心灵。

其实,母亲所做的,在你眼中并不起眼,但在你心中,却是暖流滚滚,因为爱让母亲做的变得伟大。细节也不再是细节,是爱意的表现,它使平凡的爱升华。

中式教育的背后作文【四】

暑假里,妈妈为我买了一本《木偶奇遇记》,这本书可好看了,我爱不释手,一回到家,我就捧起书津津有味的读了起来。

故事中的主人公“皮诺曹”是一位叫“盖比特”的老爷爷用木头做出来的。他可以说话,可以走路,还能上学呢。“皮诺曹”和老爷爷相依为命,生活很快乐。

故事发生在“皮诺曹”的一次上学路上。他被“老狐狸”和“坏蛋猫”抓走了,卖给了马戏团老板。马戏团老板看到“皮诺曹”不同寻常,就让他为自己赚钱,为观众表演。随后,又把“皮诺曹”送到了欢乐谷。“欢乐谷”里没有大人,没有学校,“皮诺曹”在这里尽情的玩乐,尽情的吃喝,过的不亦乐乎。

可是,没过多久,“皮诺曹”的良心——哲明理来到的时候,欢乐谷里却变成了荒凉破败的世界,“皮诺曹”也变成了一头驴子。直到这时,“皮诺曹”十分后悔,他在街道垂头丧气的说:“我要不这样该多好啊,现在,我是一头丑陋的、令人厌恶的驴子!”

不久,“皮诺曹”收到了一封信,信中写到了“盖比特”老爷爷为了救“皮诺曹”,被鲸鱼吞到了肚子里,情况十分危险。为了救爷爷,“皮诺曹”毅然的跳进海里找鲸鱼,在鱼肚里,“皮诺曹”和“盖比特”老爷爷终于相聚了,为了逃出鱼肚,“皮诺曹”放弃了自己的生命,救出了老爷爷。读到这里,我眼睛湿润了。“皮诺曹”你真是一位男子汉,你的善良、诚实、勇敢给我留下了深刻的印象。看到这里,我真希望“皮诺曹”再活过来,再和喜欢他的老爷爷一起快快乐乐的生活……

“皮诺曹”的精神感动了蓝仙子,她不仅救活了“皮诺曹”,还利用魔法把他变成了有生命的、真正的人。

读完合上书,感觉自己也和“皮诺曹”一起经历了许许多多的\'事,让我如梦如幻,身临其境。

中式教育的背后作文【五】

如今的社会已是在不断的飞速发展,21世纪的是一个人才群集的年代。然而在众多人才群中,还会有谁去留意我们身边的那些默默无闻的人们呢?

清晨,迎着明媚的阳光,伴着小鸟那清脆的歌声,我们走在马路的人行街道上,呼吸着被大地滋润过的新鲜空气。街道两旁除了来来往往的`“白领”“蓝领”之外,我们似乎可以清晰地看到,一个个身着着褐色的工作服,任劳任怨的,默默地工作着……我们可以看到宽广的马路上似乎被来往的车辆无数遍的“摧残”着,一堆堆泥土无奈的留在了马路中央或两旁,这时你便会看到一位位象征着城市洁净的“使者们”井井有条地走过来,熟练的运用着几乎朝夕相伴的工具——-扫把,把这一堆堆泥土扫入垃圾车中,这样的人儿天天行驶在马路两旁,时时刻刻巡视着,为保护城市优美的环境作着微薄的“贡献”,而这样的人儿几乎我们天天都能够看得到,但是又有几个人真正的用正眼去看一眼他们呢?似乎他们也有太多的苦说不出,但他们为了那微薄的收入,暂且忍一忍也罢!但是,我们决不能用异样的眼光去看待他们,城市的环境不正是有了他们才变得更加吗?他们的人生是平凡的,但他们做出了不平凡的微薄贡献。

同样,我们看到了一座座大厦拔地而起,一座座崭新的房子呈现在我们眼前。但是在这背后,我们是否想过那些不分昼夜将这些“成果”展现在我们面前的建筑工人们呢?他们可能每天都得工作10多个小时,甚至更多的时间,来完成每一项任务。可是任务完成后的光荣全部都用那些微薄的收入给冲淡了。也许社会就是这个样子的,胜者称王,败者为寇。可是我要说明的是在这些建筑物一栋栋拔地而起的时候,我们是否应该想想在这背后付出的建筑工人们,我们不得不为他们的“杰作”而感到惊讶!也许他们的工作没有工程师那样的头衔有气魄,但是他们的工作铸就了我们城市的“辉煌”所以,我们不得不为他们而感到赞叹!他们的人生同样是平凡的,但他们同样做出了不平凡的微薄贡献!

在现实的社会中,我们要切记着在我们为那些人才欢舞雀跃时,不要忘了背后默默付出的人们,正是因为他们的平凡,才铸就了我们今天的成功!

所以,我们要肯定的是,平凡的人生也会创造不平凡的价值!

中式教育的背后作文【六】

灰暗的天空还没有露出太阳的笑脸,我们就出发了.一路迎着河水随着山势,愉快的开始了金顶的游览.河水像淘气的小孩子时而宽、时而窄、时而缓、时而急,一路陪伴我们的奔波,经过了四个多小时我们终于来到了金顶。

峨眉金顶海拔3077.96米,这里山高云低,景色壮丽,这里的舍身岩边欣赏日出、云海、佛光、圣灯四大奇景吸引了四面八方的游客在这里云集。

金顶上人头攒动,我紧紧的拉住妈妈的\'手不敢松开.

突然我的手被一个强大的力量冲断了.顿时脑子一片空白,大声的呼喊\"妈妈\".

正在这时,我旁边的一个孩子哭声吸引了我的注意力。他个头不高,穿着件红色的外套,可爱的小脸已经沾满了泪痕,活像一只小花猫。

我急忙过去将他领到了旁边的石头上坐下说:“你别哭,哥哥陪你。”

妈妈听到了哭声也急忙赶了过来,看到了我焦急的神情立刻变成了开心的笑容.

我给妈妈说了刚才发生的事情,妈妈说:“我们坐下等一会孩子的家长,孩子不见了家人会很着急。”

我不停的逗着这个哭闹不止的小朋友,给他讲笑话,陪他玩游戏,不一会他好像忘记了被挤丢的事情.

我们正玩的高兴的时候,突然一个中年妇女火箭似冲了过来,抱着小孩激动的热泪盈眶.

这时妈妈起身和她交谈了一会,确认孩子是她的就放心的把孩子交给了她。

她的手摸着我的头不停的说:\"谢谢、谢谢\"

和他们道别后我和妈妈又开始了游览。

当我们恋恋不舍的告别了峨眉山的金顶,留下的只有这张珍贵的照片。

“老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。”因此,我们要珍惜和爱护身边的每一个人。

中式教育的背后作文【七】

因为对于翻译这门手艺充满了憧憬,就买了一堆北外上外考研指定用书回家研究,中式英语之鉴就是其中一本,读完有些思考想跟大家唠唠。平卡姆老师在这本书中用的英语不是很难,单词平均难度在专四和专八之间,过了专四或者六级的人看应该会比较有收获,在“学习区”内,所以推荐一下这本书。

作者写中式英语之鉴是为了纠正一些中国人运用英语时错误的不地道的表达,那么首先要回答的问题是什么是正宗的英语。

在这本书中所倡导的正宗的英语无疑指的是简明英语,特点是”direct, simple and clear”.下面是简明英语的起源(摘自百度)。

“简明英语是由查尔斯·凯·奥格登发明的只有少量单词的英语,他的书简明英语--规则和 语法的一般约定里对此有所描述。

奥格登说过:学习英语要七年,学习世界语要七个月,而学习简明英语只要七周。简明英语用于公司在国际上使用的书籍,短期内对学生进行基本英语教学。

奥格登不使用重复意义的单词,而且需要所有国家都适用这些单词。他利用大规模的测试和调整来得到这些词汇。在语法方面,他也做了简化,但是保留了英语通常的用法。”

在后面的发展中,简明英语在商务英语和法律英语上有了长足发展。简明英语无疑很适合用在商业上;而法律英语为了保证条款的确定性和权威性,一般冗长复杂,如一个含义要用两个甚至三个同义词来表示,在现在重视效率的社会渐渐向简明方向发展不足为奇。

但是这里我们要清楚一个语言是在不断成长和变化的,中古英语和现代英语自然是有诸多不同,而且每个人的风格也不同。在我看来简明英语的诸多规则只能算作是一种风格,一种在近代社会被提倡的风格。而我们在翻译或者写作时应依具体文本的需求和受众的需求适用不同的风格,而不是倡导每种文本都用一个风格。口语和书面语明显不同,书面语中,用途不同时风格也应做相应的改变。比如文学和非文学就有很多区别,文学讲究陌生化,要得就是一种朦胧的,”transparent”的感觉,才能让自己的文字更引人遐想有更多解释空间,而非文学为了交流方便,自然不会太晦涩难懂。非文学中又可以分很多类,商务性文本、法律性文本、政治性文本。比如政治性文本,你的翻译是为了让英语国家的人明白,就要模仿英语国家中的政治性文本的写法。但翻译这种文本的一个困境是:译者害怕丢失一个词就丢失了一个意义,不敢随意添加修改,所以偏向直译。其实也是很无奈。

一个语言中什么说法能不能用要取决于大多数人是怎么说的,因为你的目的是让大多数受众明白。比如clinch现在虽然被认为是不符合语法,但有些时代中因为大家都这么说,所以当时是可以接受的。所以这种情况下,”non native speaker” 就很吃亏,因为没有大环境让你了解其他人都在怎么说。

我认为在这里,中式英语中最应该摒弃的无疑是you can you up这类说法。当然这个是有点太low了,相信有点英文素养的人都不会犯。接下来要摒弃的就是不常见说法,也就是本书中part one所强调要纠正的。然后对于part two中少用名词多用动词、少用被动多用主动这类型风格类的倾向,我认为就要依文本需求和受众需求来定了,如果一个文本十分正式,翻译的很直白自然也是不合适的。

中式教育的背后作文【八】

作者写中式英语之鉴是为了纠正一些中国人运用英语时错误的不地道的表达,那么首先要回答的问题是什么是正宗的英语。

在这本书中所倡导的正宗的英语无疑指的是简明英语,特点是”direct, simple and clear”.下面是简明英语的起源(摘自百度)。

“简明英语是由查尔斯·凯·奥格登发明的只有少量单词的英语,他的书简明英语--规则和 语法的.一般约定里对此有所描述。

奥格登说过:学习英语要七年,学习世界语要七个月,而学习简明英语只要七周。简明英语用于公司在国际上使用的书籍,短期内对学生进行基本英语教学。

奥格登不使用重复意义的单词,而且需要所有国家都适用这些单词。他利用大规模的测试和调整来得到这些词汇。在语法方面,他也做了简化,但是保留了英语通常的用法。”

在后面的发展中,简明英语在商务英语和法律英语上有了长足发展。简明英语无疑很适合用在商业上;而法律英语为了保证条款的确定性和权威性,一般冗长复杂,如一个含义要用两个甚至三个同义词来表示,在现在重视效率的社会渐渐向简明方向发展不足为奇。

但是这里我们要清楚一个语言是在不断成长和变化的,中古英语和现代英语自然是有诸多不同,而且每个人的风格也不同。在我看来简明英语的诸多规则只能算作是一种风格,一种在近代社会被提倡的风格。而我们在翻译或者写作时应依具体文本的需求和受众的需求适用不同的风格,而不是倡导每种文本都用一个风格。口语和书面语明显不同,书面语中,用途不同时风格也应做相应的改变。比如文学和非文学就有很多区别,文学讲究陌生化,要得就是一种朦胧的,”transparent”的感觉,才能让自己的文字更引人遐想有更多解释空间,而非文学为了交流方便,自然不会太晦涩难懂。非文学中又可以分很多类,商务性文本、法律性文本、政治性文本。比如政治性文本,你的翻译是为了让英语国家的人明白,就要模仿英语国家中的政治性文本的写法。但翻译这种文本的一个困境是:译者害怕丢失一个词就丢失了一个意义,不敢随意添加修改,所以偏向直译。其实也是很无奈。

一个语言中什么说法能不能用要取决于大多数人是怎么说的,因为你的目的是让大多数受众明白。比如clinch现在虽然被认为是不符合语法,但有些时代中因为大家都这么说,所以当时是可以接受的。所以这种情况下,”non native speaker” 就很吃亏,因为没有大环境让你了解其他人都在怎么说。

我认为在这里,中式英语中最应该摒弃的无疑是you can you up这类说法。当然这个是有点太low了,相信有点英文素养的人都不会犯。接下来要摒弃的就是不常见说法,也就是本书中part one所强调要纠正的。然后对于part two中少用名词多用动词、少用被动多用主动这类型风格类的倾向,我认为就要依文本需求和受众需求来定了,如果一个文本十分正式,翻译的很直白自然也是不合适的。

查看全文
大家还看了
也许喜欢
更多栏目

© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.