四川申论作文写作框架

四川申论作文写作框架

首页话题更新时间:2023-11-30 18:39:37
四川申论作文写作框架

四川申论作文写作框架【一】

Sperber和Wilson主张用“关联原则”来解释人类的交际。他们认为,语言交际是一个认知过程,交际双方之所以能够配合默契,是因为有一个最佳的认知模式,即“关联”。关联由两个因素决定:语境效果和心智努力。人类认知活动的目标就是在认知过程中力图以最小的心智努力获得最大的语境效果。为了达到这个目标,人们必须把注意力集中于最为“关联”的信息,以获取信息和语境的最佳关联。最佳关联是指在话语理解时以一定的心智努力获得足够的语境效果。

交际是否成功关键在于人对事物之间的联系或关联的认识。人类在认知过程中往往以最大关联为取向,但在实际交际过程中我们只能期待产生一个最佳关联,即听者在理解话语时用最小的认知努力获得足够的语境效果,并以交际为取向。关联理论认为语境是一个在互动过程中为了正确理解话语而存在于人们大脑中的一系列假设,所以关联理论的语境不限于现实环境中的情景或话语本身的语境,交际中的语境不是固定不变的,而是动态的。而最佳的语境效果是由明示——推理模式提供的。明示,即说话人明白无误地表达出自己的意图;推理,即听话人从说话人提供的信息中推断出说话人暗含的意图。其中,听话人的推理是理解话语的核心,而关联则是听话人推理的基础。对话语进行推理就是在话语与语境假设之间寻找一种关联,关联选取得当就会获得足够的语境效果,有了语境效果,就能正确理解话语,使交际获得成功。

四川申论作文写作框架【二】

万事开头难,文章开头更是万难之中的最难。但由于“首因定律”的影响,开头对于文章又是最为重要的部分。特别是在考场文章中,阅卷人阅读时间较短的情况下,文章开头就直接影响着整篇文章的印象。总的来说,文章开头很重要,但不好写。

所谓议论文,简单来说就是申明主张、说服他人的文体,其核心诉求在于让他人认同作者的主张。在文章写作中,尽快的.表明主张一定是使文章有节有次、有方向路径的重要手段。因此,文章开头表明观点主张一定是最重要的功能,即在文章开头需要去阐述主张观点,使文章呈现出先叙后议的节次。例如国考20xx年副省要在开头表明“城乡文明、人造与自然文明之间的关系是互补的”这个核心观点;18年副省要表明“科学、艺术和古文化是想象力的源泉”这一核心主张。

在明确这样的核心原则之后,文章开头就变得简单了,最简单的方法就直接阐述出文章中心论点作为开头,例如人民日报评论员文章“大力推进高校治理能力建设”的开头就是:“在推进双一流高校建设进程中,我们要紧紧围绕为党育人、为国育才,找准问题、破解难题,以一流意识和担当精神,大力推进高校的治理能力建设。”短短的68字阐述中心思想,即可作为开头。

但如果直接阐述观点,其实就会陷入另两种困境,一是开头简短,论证段难以充实的困境;二是观点得出唯有铺垫,阅卷人难以接受,有突兀的感觉的困境。此两种困境,为文章后续不能发挥出色,将成为致命缺陷。因此,在表明思想观点之前我们常常要有所铺垫,先叙前言、再叙观点。而这个铺垫的目的其实就只是告知读者观点得出的依据是什么,把自己得出观点的过程说明出来而已,而叶圣陶又在《文章例话》中有言:任何想法都出于客观现实,于是我们可以得出这样的文章开头思路:阐述客观事实(此是后续观点得出的依据,进而对事实进行分析,最后得出观点。此三步就是文章写作的基本逻辑思路,这并非我们瞎捉摸的,此三步符号“八股文”的开头写法,即破题+承题+起讲;此三步又可以衍生出许多技巧出来,小编申论开头的归纳概括式、转折递进式、案例分析式的方法都是出于这个思路逻辑。

于是,我们在作答申论的议论文时,对于开头,只需要立足材料,把握材料引出中心思想的根据,再把材料的根据作为开头的铺垫就可以呈现为一个思路清晰、内容准确的文章开头了。

申论作文分论点论证之举例论证

谈到写作文,不少学生觉得好难,特别是作文分论点的论证。要么觉得无话可说,要么觉得论证无力,不能很好支持分论点。那小编就来跟大家讨论一下这个问题。我们在论证分论点的时候可以采用道理论证,举例论证,还可以采用道理与举例相结合的论证方式。这里,我们主要来说说举例论证。

首先,举例论证的例子从哪里来选取呢?如果给定资料里有可以使用的案例,我们可以适量使用。但不要大量案例都依赖于材料。当然还需要大家平时勤加积累,在作文举例论证中最好使用积累到的热点,典故等。其次,明确了案例来源,又该如何塑造和提取案例呢?我们可以使用主体、处境、做法、结果四大要素将案例从众多文字或者脑海中提取出来。最后,在论证中,对于精华案例,比如:新鲜又贴切的热点,我们可采用一个案例精讲详细论证,既不让阅卷者感到乏味,也能保证分论点的字数。当担心单一案例字数不够时,可以使用正反两个案例对比论证,形成一种对比冲突,增强文学性。当对于所用案例记忆不全面时,还可以多个同类型案例排比论证。在下面给大家附上一个例子:

两个案例对比:

转变思路,完善居家养老,让老人乐享亲情。与儿女的情感交流是老人乐享天伦不可或缺的部分。如果缺少子女的关怀与问候,独守“老窝”的晚年自然不会幸福。某社区王女士数十年如一日照顾自己卧病的婆婆,繁忙中不忘关心老人的心理状况,分享老人的悲愁,传为当地的一段佳话。然而也有记者采访一位被诈骗的老人,老人说只有保健品推销员关心她,陪她聊天,帮做家务,甚至给她洗脚做护理,比儿子还亲,就算知道这是糖衣炮弹她也愿意吃。由此可见,老人对于情感关怀的需求之迫切。这就需要子女转变思路,尽量抽出时间多与老人相处,同时也可充分利用新媒体等加强与父母沟通,让老人感受到亲情的关怀,乐享天伦。

申论真题 申论答案 申论热点 申论范文 申论答题技巧

四川申论作文写作框架【三】

四川申论作文写作框架【四】

翻译是受关联理论影响最大的学科之一。德国学者Gutt认为,翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程,它不仅涉及语码,更重要的是根据语境进行动态的推理,而推理的依据就是关联性。关联性就是制约翻译的基本原则,翻译的成功与否在于原交际者的目的和读者(听者)的要求在认知环境方面与原文相似。关联理论引入翻译研究,对翻译理论和实践都具有指导意义。

美国著名语言学家、翻译理论权威尤金·奈达博士也认为:“翻译就是交际。”他指出,信息如果不能被读者接受则丧失其交际作用,而译文如果起不到交际作用,不能为读者所理解,就是不合格的。

原作者和译者都是通过交际意图把信息告诉各自的读者,因此,要做到忠实于原作者的交际意图,这就需要译者首先要理解原文,并根据关联原则找到各种信息的最佳关联,获得最佳的语境效果,最终做出一个最能体现原作者交际意图的译文。成功的译文是使译文读者可以不必花费较多的努力就能获得与原文读者相同的语境效果,并能准确地理解原作者的交际意图。

关联理论把翻译看作是一个交际过程,而翻译过程包含作者与译者之间的交际和译者与读者之间的交际这两个交际过程。因此,译者不仅要有准确理解作者交际意图的能力,还应充分考虑译文环境下译文读者的认知能力,帮助译文读者找到与译文语境之间的最佳关联,达到最佳交际效果。译者作为原文的读者接受来自原文本的信息,这些信息提供的动态语境与译者的认知语境相结合,产生译者对原文本的理解。在理解过程中,译者运用自己的语言知识和推理能力努力达到对原文作者意图的最接近的理解,从而做到对原文的“忠实”。然而,译文忠实于原文的程度依赖于译者对译文读者的了解。如果译者不顾译文读者的认知语境和知识结构,将原文原封不动地呈现给译文读者,只会使译文读者不知所云,导致交际失败。例如,如果把“Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard。”直译为“据说家家户户的壁橱里至少都藏着一具骷髅。”就会使译文读者困惑不解。此译文只是对原文的表面意思做了传达,并未传达原文的真实意义,对于不了解西方文化背景的译文读者来说就很难以理解。然而。如果将其翻译为“常言道:壁橱里藏骷髅,丑事家家有。”这样,译者就找到了原文与译文语境的最佳关联,译文也更易被中国读者所接受,译者就达到了完成作者与译文读者之间最佳交际的目的。

译者作为原作者和译文读者之间的桥梁,其主要任务是保证两者之间交际的成功。为了保证原文作者和译文读者之间交际的成功,译者可以采取各种翻译策略来帮助译文读者找到原文与译文语境的最佳关联,达到最佳的交际效果。因此,译文读者在这一交际过程中的角色是不容忽视的。译者需要对译文读者的`认知结构和知识结构有充分的了解,做出准确的判断,对译文的表达方式做出适合译文读者的选择。如对《红楼梦》中的谚语“谋事在人,成事在天”的翻译,霍克斯直接引用英语谚语“Man proposes,God disposes。”撇开原作中的佛教色彩,使译作带上了基督教色彩,从而使原文作者曹雪芹向译文读者靠近。

翻译是语际意义的转换,意义问题是翻译的核心问题。在翻译过程中,既要重视语言本身,也要重视在不同的语境中语言所要表达的真正含义。语境在关联理论中又称为语境假设,不仅包括上下文和说话时的社会环境,还包括百科知识和当时感知的信息,这些信息并不构成一个单一的语境,而是一系列语境。在话语理解中,人们只是选取某一特定语境对信息进行推理。交际能否顺利进行,主要看听话者能否选择正确的语境。Sperber和Wilson提出了动态的语境观。语境不是静态的,而是在话语理解过程中不断选择的结果。很多情况下,交际者的交际意图可能会和话语的字面意思不一致甚至相反,这就要求听话者结合自己的认知结构和百科知识及推理能力找到与说话者的话语信息相关的语境假设,通过推理正确的判断说话者的交际意图。例如:“She is a fox。”译文有“她是只狐狸”、“她是个狐狸精”或“她是个时尚迷人的女人”在中英文化中,“狐狸”都可以与狡猾、诡计多端的人联系在一起,但当“狐狸”与女性联系在一起,汉语与英语就有了不同的文化色彩。如果译者不了解中英不同的文化语境,按照中国人的认知思维,把fox翻译成“狐狸精”,那无疑是错误的,因为在英语中,它指的是时髦迷人的女子。因此,译者应该对原语进行文化推理,获得最佳的语境效果才能得出准确的译文,达到交际的目的。

查看全文
大家还看了
也许喜欢
更多栏目

© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.