最近我和爸爸妈妈一起看了电影《流浪地球》。这部电影演的是某一天,太阳开始膨胀,很快要将地球吞没,人类为了自保提出并实施了“流浪地球”计划。
目的是将地球推离航线,移动到另一个地方,使地球不受太阳影响。在计划开展之前,人们建造了地下城,抽签决定谁可以进入地下城,我感觉这种方式还是很残酷的。
男主刘启在爸爸的谎言下长大了,决定带着妹妹到地表。
这天,地球发生了地震,因为木星的引力,而偏离了航线,并且被木星吸走了大气,刘启的爷爷为了将孙子孙女带回安全地带拼命往回赶,车却被救援人员临时征用。
在一座高楼内运送燃料时,刘启的爷爷不幸身亡,当一切救援都是徒劳时,地球将要毁灭,人类也将随之灭亡,刘启想到了爸爸告诉过他木星含氢量达90%,如果点燃可以将地球推离木星,这一线生机重燃了大家生的希望。
然而就要成功时,发动机的燃料不足,无法将炸弹推到可以引爆木星的范围内,在太空站工作的刘启父亲为了将生的希望留给孩子们,毅然决然带着太空站燃料直冲点火点,让炸弹成功到达预定高度,爆炸产生的推力使地球成功脱离了危险,挽救了更多人的生命。
看完了影片,感触很大,科学真得很神奇,能够给人类带来生的希望,但是高度的文明,对资源的大量破坏终将受到自然的报复。虽然影片是国内首次尝试的科幻片,但是也很值得我们这一代人思考,我希望大家从现在开始行动起来,认真保护我们的地球,因为地球是我们赖以生存的唯一栖息地。
作者写中式英语之鉴是为了纠正一些中国人运用英语时错误的不地道的表达,那么首先要回答的问题是什么是正宗的英语。
在这本书中所倡导的正宗的英语无疑指的是简明英语,特点是”direct, simple and clear”.下面是简明英语的起源(摘自百度)。
“简明英语是由查尔斯·凯·奥格登发明的只有少量单词的英语,他的书简明英语--规则和 语法的.一般约定里对此有所描述。
奥格登说过:学习英语要七年,学习世界语要七个月,而学习简明英语只要七周。简明英语用于公司在国际上使用的书籍,短期内对学生进行基本英语教学。
奥格登不使用重复意义的单词,而且需要所有国家都适用这些单词。他利用大规模的测试和调整来得到这些词汇。在语法方面,他也做了简化,但是保留了英语通常的用法。”
在后面的发展中,简明英语在商务英语和法律英语上有了长足发展。简明英语无疑很适合用在商业上;而法律英语为了保证条款的确定性和权威性,一般冗长复杂,如一个含义要用两个甚至三个同义词来表示,在现在重视效率的社会渐渐向简明方向发展不足为奇。
但是这里我们要清楚一个语言是在不断成长和变化的,中古英语和现代英语自然是有诸多不同,而且每个人的风格也不同。在我看来简明英语的诸多规则只能算作是一种风格,一种在近代社会被提倡的风格。而我们在翻译或者写作时应依具体文本的需求和受众的需求适用不同的风格,而不是倡导每种文本都用一个风格。口语和书面语明显不同,书面语中,用途不同时风格也应做相应的改变。比如文学和非文学就有很多区别,文学讲究陌生化,要得就是一种朦胧的,”transparent”的感觉,才能让自己的文字更引人遐想有更多解释空间,而非文学为了交流方便,自然不会太晦涩难懂。非文学中又可以分很多类,商务性文本、法律性文本、政治性文本。比如政治性文本,你的翻译是为了让英语国家的人明白,就要模仿英语国家中的政治性文本的写法。但翻译这种文本的一个困境是:译者害怕丢失一个词就丢失了一个意义,不敢随意添加修改,所以偏向直译。其实也是很无奈。
一个语言中什么说法能不能用要取决于大多数人是怎么说的,因为你的目的是让大多数受众明白。比如clinch现在虽然被认为是不符合语法,但有些时代中因为大家都这么说,所以当时是可以接受的。所以这种情况下,”non native speaker” 就很吃亏,因为没有大环境让你了解其他人都在怎么说。
我认为在这里,中式英语中最应该摒弃的无疑是you can you up这类说法。当然这个是有点太low了,相信有点英文素养的人都不会犯。接下来要摒弃的就是不常见说法,也就是本书中part one所强调要纠正的。然后对于part two中少用名词多用动词、少用被动多用主动这类型风格类的倾向,我认为就要依文本需求和受众需求来定了,如果一个文本十分正式,翻译的很直白自然也是不合适的。
因为对于翻译这门手艺充满了憧憬,就买了一堆北外上外考研指定用书回家研究,中式英语之鉴就是其中一本,读完有些思考想跟大家唠唠。平卡姆老师在这本书中用的。英语不是很难,单词平均难度在专四和专八之间,过了专四或者六级的人看应该会比较有收获,在“学习区”内,所以推荐一下这本书。
作者写中式英语之鉴是为了纠正一些中国人运用英语时错误的不地道的表达,那么首先要回答的问题是什么是正宗的英语。
在这本书中所倡导的正宗的英语无疑指的是简明英语,特点是”direct, simple and clear”。下面是简明英语的起源(摘自百度)。
“简明英语是由查尔斯·凯·奥格登发明的只有少量单词的英语,他的书简明英语规则和语法的一般约定里对此有所描述。
奥格登说过:学习英语要七年,学习世界语要七个月,而学习简明英语只要七周。简明英语用于公司在国际上使用的书籍,短期内对学生进行基本英语教学。
奥格登不使用重复意义的单词,而且需要所有国家都适用这些单词。他利用大规模的测试和调整来得到这些词汇。在语法方面,他也做了简化,但是保留了英语通常的用法。”
在后面的发展中,简明英语在商务英语和法律英语上有了长足发展。简明英语无疑很适合用在商业上;而法律英语为了保证条款的确定性和权威性,一般冗长复杂,如一个含义要用两个甚至三个同义词来表示,在现在重视效率的社会渐渐向简明方向发展不足为奇。
但是这里我们要清楚一个语言是在不断成长和变化的,中古英语和现代英语自然是有诸多不同,而且每个人的风格也不同。在我看来简明英语的诸多规则只能算作是一种风格,一种在近代社会被提倡的风格。而我们在翻译或者写作时应依具体文本的需求和受众的需求适用不同的风格,而不是倡导每种文本都用一个风格。口语和书面语明显不同,书面语中,用途不同时风格也应做相应的改变。
比如文学和非文学就有很多区别,文学讲究陌生化,要得就是一种朦胧的,”transparent”的感觉,才能让自己的文字更引人遐想有更多解释空间,而非文学为了交流方便,自然不会太晦涩难懂。非文学中又可以分很多类,商务性文本、法律性文本、政治性文本。比如政治性文本,你的翻译是为了让英语国家的人明白,就要模仿英语国家中的政治性文本的写法。但翻译这种文本的一个困境是:译者害怕丢失一个词就丢失了一个意义,不敢随意添加修改,所以偏向直译。其实也是很无奈。
一个语言中什么说法能不能用要取决于大多数人是怎么说的,因为你的目的是让大多数受众明白。比如clinch现在虽然被认为是不符合语法,但有些时代中因为大家都这么说,所以当时是可以接受的。所以这种情况下,”non native speaker” 就很吃亏,因为没有大环境让你了解其他人都在怎么说。
我认为在这里,中式英语中最应该摒弃的无疑是you can you up这类说法。当然这个是有点太low了,相信有点英文素养的人都不会犯。接下来要摒弃的就是不常见说法,也就是本书中part one所强调要纠正的。然后对于part two中少用名词多用动词、少用被动多用主动这类型风格类的倾向,我认为就要依文本需求和受众需求来定了,如果一个文本十分正式,翻译的很直白自然也是不合适的。
今年寒假,我大半时间都在老家。刚从老家回来的时候,爸爸笑着对我们说、“我们一齐去看电影《流浪地球》吧!这一部是吴京演的,肯定异常好看。”我们高兴地连声说好。
《流浪地球》开始演了。只见太阳即将毁灭,人类必需抓紧时间离开地球,去另外寻找生存的空间,于是在地球表面建造出巨大的推进器,但这推进器需在两千五百年后才能够抵达新的家园。在此期间,人类建立了地下城,抽中签的人们才能住进去。联合国在太空成立了空间站,将此计划命名为“流浪地球”计划。两位主人公偷偷溜出去过年,可在途中遇到了一场灾难,许多城市的发动机停止运转了,在三十多个小时后地球将会撞上木星,导致地球自行瓦解。
他们的车被临时征用为救援队,和CN7—11救援队展开了一系列的救援,当人们把全部发动机重启后,联合国和空间站宣布放弃人类,并播报、在七天之内,可和家人团圆,并进行最终的告别,空间站将会开始“火种”计划,即带着三亿精子卵寻找新的家园。所有的人类都准备回家团圆了,可是两位主人公和CN7—11队想到了一个拯救世界的方法,用“火柴”点燃木星,木星上的波动会将地球推理轨道,其中一位主人公韩朵朵向世界动员,叫靠近他们的救援队尽快赶来帮忙,这么多人的努力以及刘培强所在空间站的牺牲,地球被推离了木星,地球最终得救了。
看这部电影,我的心一向和主人公紧紧地联系在一齐,担心着主人公的担心,万一地球真的被毁了,那我们怎样办?当事情得以解决,地球得救了,我的悬着的心才放下来,才觉得回到现实中来。虽然这部电影并不是真的,可是让我明白了要对未来做好充足的准备,我们要爱护地球,做仅有善没有恶的人类,就算是真的被放弃了,可是我们只要出一点点力,说不定就成功了,必须要坚持不懈。
© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.