作者写中式英语之鉴是为了纠正一些中国人运用英语时错误的不地道的表达,那么首先要回答的问题是什么是正宗的英语。
在这本书中所倡导的正宗的英语无疑指的是简明英语,特点是”direct, simple and clear”.下面是简明英语的起源(摘自百度)。
“简明英语是由查尔斯·凯·奥格登发明的只有少量单词的英语,他的书简明英语--规则和 语法的.一般约定里对此有所描述。
奥格登说过:学习英语要七年,学习世界语要七个月,而学习简明英语只要七周。简明英语用于公司在国际上使用的书籍,短期内对学生进行基本英语教学。
奥格登不使用重复意义的单词,而且需要所有国家都适用这些单词。他利用大规模的测试和调整来得到这些词汇。在语法方面,他也做了简化,但是保留了英语通常的用法。”
在后面的发展中,简明英语在商务英语和法律英语上有了长足发展。简明英语无疑很适合用在商业上;而法律英语为了保证条款的确定性和权威性,一般冗长复杂,如一个含义要用两个甚至三个同义词来表示,在现在重视效率的社会渐渐向简明方向发展不足为奇。
但是这里我们要清楚一个语言是在不断成长和变化的,中古英语和现代英语自然是有诸多不同,而且每个人的风格也不同。在我看来简明英语的诸多规则只能算作是一种风格,一种在近代社会被提倡的风格。而我们在翻译或者写作时应依具体文本的需求和受众的需求适用不同的风格,而不是倡导每种文本都用一个风格。口语和书面语明显不同,书面语中,用途不同时风格也应做相应的改变。比如文学和非文学就有很多区别,文学讲究陌生化,要得就是一种朦胧的,”transparent”的感觉,才能让自己的文字更引人遐想有更多解释空间,而非文学为了交流方便,自然不会太晦涩难懂。非文学中又可以分很多类,商务性文本、法律性文本、政治性文本。比如政治性文本,你的翻译是为了让英语国家的人明白,就要模仿英语国家中的政治性文本的写法。但翻译这种文本的一个困境是:译者害怕丢失一个词就丢失了一个意义,不敢随意添加修改,所以偏向直译。其实也是很无奈。
一个语言中什么说法能不能用要取决于大多数人是怎么说的,因为你的目的是让大多数受众明白。比如clinch现在虽然被认为是不符合语法,但有些时代中因为大家都这么说,所以当时是可以接受的。所以这种情况下,”non native speaker” 就很吃亏,因为没有大环境让你了解其他人都在怎么说。
我认为在这里,中式英语中最应该摒弃的无疑是you can you up这类说法。当然这个是有点太low了,相信有点英文素养的人都不会犯。接下来要摒弃的就是不常见说法,也就是本书中part one所强调要纠正的。然后对于part two中少用名词多用动词、少用被动多用主动这类型风格类的倾向,我认为就要依文本需求和受众需求来定了,如果一个文本十分正式,翻译的很直白自然也是不合适的。
说到说明文,首先要了解什么是说明文。说明文是以说明为主要表达方式,以说明事物或阐述事理为主要内容的一种文体。
一般来说,在构思说明文的时候,就要理清文章的说明顺序,常见的说明顺序有三种:时间顺序、空间顺序和逻辑顺序。如黄传惕的《故宫博院》是主要用了空间顺序,介绍了故宫的主要建筑及其布局功用,使文章显得井然有序,条理分明。而陈从周的《说“屏”》则主要用了逻辑顺序介绍了屏的主要作用和其实用性及艺术性,还从建造材料和装饰的华丽程序划分出屏风种类,与屏风在设置上应注意的问题。
知道了怎样从整体上把握说明文的写作方法,还应了解常用的说明方法,才能使文章严谨,在读者全面、具体地了解你的说明对象,这个道理就和你是湖南人,但你在参加高考的时候却应该写详细自己的家族住址一样,要不然就算你付出了再多的心血,努力结果也终将为零。常用的说明方法有:下定义、举例子、作比较、打比方、分类别、画图表、列数字、引用等,要写好一篇说明文就应该灵活运用各种说明方法。
诚然认识到说明事物要抓住事物的特征也同样重要,就如同一座连接起大河的小桥,可以更直观、快捷地使自己到达预定的目标。茅以升的《中国石拱桥》就抓住了中国石拱桥历史悠久、坚固、雄伟、造型美观的主要特点,又以赵州桥和怎样看这府特色桥的,说明我国石拱桥在设计施工上的独特创造和工程师的聪明才智,某一事物如何与其他事物区别开来,在这个事物的特征。要比别人更认识、了解这个事物,就得抓住它的特征来介绍,这样既介绍了要说明的事物的有关知识,又开阔了读者的视野。
要体会说明文准确、周密的语言。还要知道说明文不求以情动人,以理服人,而重在给读者以知识,所以说明文的语言讲究科学性,常用的说明词语有据说、多、一般、比较、几乎,可能大多数等。有了这些词语的点缀就可以使说明文语言严谨、精确的特点,使说明文具有优越真实性。
然而要真正地写好一篇说明文还远远不只这些,这里就不多说了。
© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.