2014年感动中国的舞台上,闪闪发光的不是那些耀眼的明星,而是我们身边的普通人。他们用自己点滴的小事温暖着我们,温暖着中国……生活中从来就不缺少温暖,只不过是我们缺少发现美的眼睛和感受温暖的心。
温暖,是一方有难,八方支援的爱的奉献。
成长中会遇到很多温暖的事,成为暖暖的正能量。在这个节奏越来越快的时代,在这个人与人越来越冷漠的时代,在这个讲究等价交换的时代……请慢下来,倾听体会点点温暖,定会让你在某个寂静的夜里微笑起来。
美丽记忆,我心温暖,这个冬季不再冷……
人类的交往离不开语言交际,但语言交际不可能是纯粹的言语行为,同时包含非言语行为。言语行为与非言语行为相互作用、相互影响,共同传递语言意义及文化信息,因此充分发挥二者的作用才能保证交际的顺利进行。非言语行为与文化紧密相连,不同的文化背景下非言语行为所表达的意义也有可能不同。翻译作为沟通不同文化、不同语言之间关系的桥梁,不仅应当重视言语行为的翻译,更应该重视非言语行为的翻译,尤其是不同民族文化中非言语行为意义的翻译。
傍晚,拿着一大摞书的我不小心摔倒。书,七零八落的散在地面上。忍着膝盖的疼痛和即将决堤的泪水,我尴尬的蹲在地上捡书……这时,走来一个老爷爷,俯身帮我捡离得较远的书。当给他道谢时,老爷爷挥挥手“不用谢,孩子小心些!”
温暖,是困难时陌生人的援手相助。
怀揣着79分的试卷——一个让我惭愧的成绩,迈着沉重的步伐缓缓走在回家的路上。虽然落雨,可还是希望时间慢一点再慢一点,回家的路再长一些。害怕妈妈失望的神情,更害怕狂风暴雨般的数落……
天黑了,小心翼翼地推开家门的我,抬起头,正好和妈妈的目光相对。然而,那眼神里除了焦急就是温暖。
“淋湿了吧,孩子。”
我再也忍不住,眼泪如断线的珠子,止不住地往下掉。“对不起,让您失望了,我考了79分……”
“孩子,妈妈知道你难过,相信你,下次一定可以考的更好!”妈妈鼓励的话语给了我信任和肯定。
温暖,是亲人的理解与关爱。
翻译是人们相互交流的工具,它涉及到跨语言和跨文化的信息转换活动。翻译的首要标准是忠实,在翻译的过程中为了准确传达原文的内容、风格、所涉及的文化等多个方面,译者在重视语言行为意义翻译的同时,还必须十分关注非言语行为意义的翻译。然而非言语行为在很大程度上都受到文化的影响,由于文化差异的存在,相同的非言语行为在不同的文化背景下可能表示完全不同的意义,体现不同的功能,这就给翻译的过程造成了困难,下面具体分析不同语境下非言语行为意义翻译应该主要采取的翻译策略。
(一在不同文化背景下,如果非言语行为相同,所表达的意义和功能也基本相同,这种情况下对非言语行为的翻译可采取直译的方法。
例1.He came up to her, his red face, with its bloodshot eyes, thrust forward, and gripped her arms。She cried in fear of him, struggled to be free。 (D.H.Lawrence, Sons and Lovers
译文:他走到她身边,眼睛充满血丝,满脸通红地凑到她面前,一把抓住她的胳膊。她害怕得叫了起来,挣扎着想脱身。 (《儿子与情人》,蒋景阳译
上例中 “Came up to her”和“走到她身边”,“with its bloodshot eyes”和“眼睛充满血丝”,“his red face”和“满脸通红”,“gripped her arm”and“抓住她的胳膊”等一系列非言语行为意义的表述与中文相同一样起到补充说明的作用,可采用直译的方法将原文中非言语行为的意义作直接翻译表达即可。
(二非言语行为相同,但是由于文化背景的不同所表达的意义也不同的情况。
1.虽然非言语行为在不同的民族文化中存在不同的理解,但是具体的语境下可以为读者所接受的,为了促进不同民族文化的交流,可以采取直译的方法。
例2:When Tom won the first prize in the composition competition, we all patted him on the back。
“pat sb on the back”在说英语国家表示对某人的祝贺,但是在中国文化中要看具体语境:当某人做某事失败的情况下可以表示安慰,在某人成功的时候也可以表示认可和赞赏等。上例由前面语境可知是汤姆在比赛中获得了一等奖,此时patted him on the back。这一非言语行为应该是表示对他的祝贺或者赞扬。因此上文可直接译为:
“当汤姆在作文竞赛中获一等奖时,我们都拍了拍他的.背。”有上下文语境的影响,直译不会给读者的理解造成苦难,故就可以采取直译的方法。
2.相同的非言语行为在不同的文化背景下表示不同的意义和功能,直译过来会令读者费解的,这个时候可采取直译兼意译的方法。
例3:After the composition competition, we all patted Tom on the back.
此例只是在例3的基础上做了些改动,但却会对我们的翻译方法产生大的影响。上文中已经提到:“拍某人的背”在英语国家特定的表示对某人的祝贺,但是在中国文化背景下却可能有不同的涵义。在没有上下文语境的情况下,如果直接翻译过来中国的读者可能会不知所云或者产生误解,这个时候就需要译者改变策略,使用意译的方法了。故此例笔者认为可意译为:“作文竞赛结束后,我们都拍了拍汤姆的背向他表示祝贺。”
(三如果某种非言语行为只在一种民族文化中存在,可以采取直译加注或者是意译的方法。
例4:The young girl thumbed her way to the passing cars。
一些国家的人们通常有搭便车履行的习惯,通常他们会用上例中的手势:“竖起的拇指”向路过的车辆挥摆表示想要搭个便车,如果是刚巧碰到和他们同一方向的人就会带上他们。但是在中国,同样的想法缺不用相同的手势,故在路边用“竖起的拇指”对过往车辆挥摆以表示要搭便车是属于说英语国家一种特有的非言语行为,中国的读者不易理解其特殊意义和功能,因此翻译时要将这层意义采取意译或直译加注的方法解释清楚,否则可能造成读者的误解。故上例可译为:“那个年轻姑娘站在路边向过往的汽车摆动着竖起的拇指表示要搭车。”
综上所述,非言语行为是交际中不可缺少的重要组成部分,它与言语行为相互影响、共同作用,促进交际的顺利进行,因此在翻译过程应对非言语行为意义的翻译给予足够的重视,尤其是对待不同文化背景下非言语行为意义的翻译应根据不同的语境采用不同的翻译方法和策略。本文试以读者的理解和接受为基础,以实现翻译中的功能对等为目标,对不同文化、不同语境下非言语行为意义的翻译方法进行了一些探索,希望对非言语行为学习及其翻译研究有所启示。
参考文献
[1] Edward Hall,The Silent Language [M]Oxford University, 1959
[2] R, A, Hudson, Sociolinguistics [M]Cambridge University Press,1980, 1996
[3]贾玉新,跨文化交际学[M]上海:上海外语教育出版社,1997
我是一名小学生,年龄不大,这个年纪能满足到的很少。其中令我最满足、最温暖的,就是与“他们”在一起。我所说的“他们”,不是别人,就是我的同学。
我们几乎都待在学校里,待在学校里的时间比待在家里的时间还长。与其待在家里,我觉得还不如待在学校里。正因为这样,我们之间的感情也在一天一天地“升温”。
一路上的风光,我们一起看;一路上的困难,我们一起扛。
记得有一次,下雪了。雪花如鹅毛般漫天飞舞。我们啊,一个个的,眼睛都死死地盯着窗外,就盼着赶紧下课出去玩雪呢!就在这个时候,下课铃仿佛读懂了我们的心思,愉快地响起来。我们个个都顾不得戴手套,冒着感冒的“危险”,如出笼的鸟,欢脱地冲出教室。只随手捡一团雪,扔向“目标”,你追我赶。金色的阳光洒下来,为这白茫茫的天地又镀上一层薄薄的金。光落在我们身上,雪球似乎也变温柔了。不知为何,那情那景在记忆力,留下的竟是温暖的感觉。
与冬接踵而至的是期末,同学们都在紧张地复习。压力很大,可我分外珍惜着这种紧张的.气氛。因为其间夹杂着一股不易发现的“暖流”——虽说个个都在筹备着令人紧张的期末考试,但暖心之举还时有发生着。就比如说:某位同学在学习时遇到了一些困难,不过几分钟,再去看一眼,就会发现,他的身边已经出现了一名“小老师”。毕竟期末了嘛,要写要收的东西都比较多。比如……负责收的同学还没完成,你一定会看到的是:某一位同学率先“出手相救”:“你继续写吧,我帮你收!”然后……就“无缝交接”了岗位……
结束了一上午的学习之后,我们就朝着食堂蜂拥而至。顿时,食堂就成了我们的“集中营”。我们个个都像是三天没吃饭的人一样,才不管是什么菜,好不好吃,自己爱不爱吃,都狼吞虎咽地吃了起来。不过多久,盘子里的米饭就被我们“清空”!这个时候……老师可就倒霉了!忙得不可开交!以我们班的食量,呵!岂是一碗饭就能满足得了的!老师东添一点,西添一点,一盆添没了又去换另一盆,就这样循环着……吃完饭后,从食堂往教室走的那段路上便成了我们的“天下”了!管他是不是同班的,一起走!然后,与自己的三五好友走在一起,聊自己的日常、生活、学习……此时,走在校园里,唯一能听到的就是同学们在一起讲笑话时爆发出的一阵阵“哈哈”声,这时欢声笑语布满了整个校园……晌午的光把我们的身影拉长,照得温暖,同学们在一起的氛围更暖……
回首过去,时间就像飞箭,从最初的起点一年级到现在的六年级。与其说我们之间是同学,不如说我们之间是家人,是一个温馨和睦的大家庭。庆幸有你们,也庆幸与你们在一起度过的每一分每一秒。回想着过去的点点滴滴,我只想说:“那些时光有你们在,真好,真温暖!”就任时光荏苒,我们终究不散!
© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.