翻译是受关联理论影响最大的学科之一。德国学者Gutt认为,翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程,它不仅涉及语码,更重要的是根据语境进行动态的推理,而推理的依据就是关联性。关联性就是制约翻译的基本原则,翻译的成功与否在于原交际者的目的和读者(听者)的要求在认知环境方面与原文相似。关联理论引入翻译研究,对翻译理论和实践都具有指导意义。
美国著名语言学家、翻译理论权威尤金·奈达博士也认为:“翻译就是交际。”他指出,信息如果不能被读者接受则丧失其交际作用,而译文如果起不到交际作用,不能为读者所理解,就是不合格的。
原作者和译者都是通过交际意图把信息告诉各自的读者,因此,要做到忠实于原作者的交际意图,这就需要译者首先要理解原文,并根据关联原则找到各种信息的最佳关联,获得最佳的语境效果,最终做出一个最能体现原作者交际意图的译文。成功的译文是使译文读者可以不必花费较多的努力就能获得与原文读者相同的语境效果,并能准确地理解原作者的交际意图。
关联理论把翻译看作是一个交际过程,而翻译过程包含作者与译者之间的交际和译者与读者之间的交际这两个交际过程。因此,译者不仅要有准确理解作者交际意图的能力,还应充分考虑译文环境下译文读者的认知能力,帮助译文读者找到与译文语境之间的最佳关联,达到最佳交际效果。译者作为原文的读者接受来自原文本的信息,这些信息提供的动态语境与译者的认知语境相结合,产生译者对原文本的理解。在理解过程中,译者运用自己的语言知识和推理能力努力达到对原文作者意图的最接近的理解,从而做到对原文的“忠实”。然而,译文忠实于原文的程度依赖于译者对译文读者的了解。如果译者不顾译文读者的认知语境和知识结构,将原文原封不动地呈现给译文读者,只会使译文读者不知所云,导致交际失败。例如,如果把“Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard。”直译为“据说家家户户的壁橱里至少都藏着一具骷髅。”就会使译文读者困惑不解。此译文只是对原文的表面意思做了传达,并未传达原文的真实意义,对于不了解西方文化背景的译文读者来说就很难以理解。然而。如果将其翻译为“常言道:壁橱里藏骷髅,丑事家家有。”这样,译者就找到了原文与译文语境的最佳关联,译文也更易被中国读者所接受,译者就达到了完成作者与译文读者之间最佳交际的目的。
译者作为原作者和译文读者之间的桥梁,其主要任务是保证两者之间交际的成功。为了保证原文作者和译文读者之间交际的成功,译者可以采取各种翻译策略来帮助译文读者找到原文与译文语境的最佳关联,达到最佳的交际效果。因此,译文读者在这一交际过程中的角色是不容忽视的。译者需要对译文读者的`认知结构和知识结构有充分的了解,做出准确的判断,对译文的表达方式做出适合译文读者的选择。如对《红楼梦》中的谚语“谋事在人,成事在天”的翻译,霍克斯直接引用英语谚语“Man proposes,God disposes。”撇开原作中的佛教色彩,使译作带上了基督教色彩,从而使原文作者曹雪芹向译文读者靠近。
翻译是语际意义的转换,意义问题是翻译的核心问题。在翻译过程中,既要重视语言本身,也要重视在不同的语境中语言所要表达的真正含义。语境在关联理论中又称为语境假设,不仅包括上下文和说话时的社会环境,还包括百科知识和当时感知的信息,这些信息并不构成一个单一的语境,而是一系列语境。在话语理解中,人们只是选取某一特定语境对信息进行推理。交际能否顺利进行,主要看听话者能否选择正确的语境。Sperber和Wilson提出了动态的语境观。语境不是静态的,而是在话语理解过程中不断选择的结果。很多情况下,交际者的交际意图可能会和话语的字面意思不一致甚至相反,这就要求听话者结合自己的认知结构和百科知识及推理能力找到与说话者的话语信息相关的语境假设,通过推理正确的判断说话者的交际意图。例如:“She is a fox。”译文有“她是只狐狸”、“她是个狐狸精”或“她是个时尚迷人的女人”在中英文化中,“狐狸”都可以与狡猾、诡计多端的人联系在一起,但当“狐狸”与女性联系在一起,汉语与英语就有了不同的文化色彩。如果译者不了解中英不同的文化语境,按照中国人的认知思维,把fox翻译成“狐狸精”,那无疑是错误的,因为在英语中,它指的是时髦迷人的女子。因此,译者应该对原语进行文化推理,获得最佳的语境效果才能得出准确的译文,达到交际的目的。
落叶飘零,落在大地哺乳万物,它学会感恩大地的养育。百花盛开,芬芳了世界,它学会感恩雨露的滋润。白云悠悠,描绘着一幅幅美丽的画卷,它学会感恩蓝天的哺育。“落红不是无情物,化作春泥更护花。”,花瓣把美丽献给泥土,馈赠泥土对它的养育之恩。因为感恩,才会有这个多姿多彩的世界;因为感恩才会让我们懂得生命的真谛!
学会感恩,感恩老师。课堂上,授予我们知识,课后倾听我们的心声,夜深人静之时,为我们批改那一叠叠厚厚的作业本,这便是我们的老师,不辞辛劳、无私奉献的好老师。如一位辛勤的园丁,哺育我们这些小树苗茁壮成长;似一棵枝繁叶茂的大树,为我们遮风挡雨。我们的老师,没有华丽的舞台,没有簇拥的鲜花,一支支粉笔是他们耕耘的犁头;三尺讲台,是他们奉献的战场。感恩老师吧!感恩他们的培育,感恩他们的付出。感恩老师,他们会为之感动。批改作业时,请为他端上一杯热茶;上课听讲时,请认真听他讲课;教师节之际,请为他送上一份小小的礼物……这一切平凡的举动,会让老师信心百倍!老师高尚的灵魂熏陶着我们,以纯洁的心灵感染着我们。
学会感恩,感恩父母。父母是我们人生的第一任老师,从孩子呱呱坠地的那一刻起,他的生命就倾注了父母无尽的爱与祝福。或许,父母不能给我们奢华的生活,但是,他们给予了一个人一生中不可替代的东西——生命。父母为孩子撑起了一片爱的天空。吃饭时,夹给你最爱吃的菜;冬天来临,为你亲手编织那一件件充满爱的毛衣;生病时,日日夜夜守护在你身边……一个又一个动人的场景,编织着充满爱的梦,谱写着一曲曲华丽的乐章。多么伟大,多么无私的爱啊!感恩父母,他们会为之欣慰。工作之余,为他们揉揉肩,捶捶背;周末的时候,为他们做一顿饭;闲暇之余,帮助他们做做家务……他们会无比幸福,无比欣慰。孩子小小的一个举动,在他们心里却如此神圣!
Sperber和Wilson主张用“关联原则”来解释人类的交际。他们认为,语言交际是一个认知过程,交际双方之所以能够配合默契,是因为有一个最佳的认知模式,即“关联”。关联由两个因素决定:语境效果和心智努力。人类认知活动的目标就是在认知过程中力图以最小的心智努力获得最大的语境效果。为了达到这个目标,人们必须把注意力集中于最为“关联”的信息,以获取信息和语境的最佳关联。最佳关联是指在话语理解时以一定的心智努力获得足够的语境效果。
交际是否成功关键在于人对事物之间的联系或关联的认识。人类在认知过程中往往以最大关联为取向,但在实际交际过程中我们只能期待产生一个最佳关联,即听者在理解话语时用最小的认知努力获得足够的语境效果,并以交际为取向。关联理论认为语境是一个在互动过程中为了正确理解话语而存在于人们大脑中的一系列假设,所以关联理论的语境不限于现实环境中的情景或话语本身的语境,交际中的语境不是固定不变的,而是动态的。而最佳的语境效果是由明示——推理模式提供的。明示,即说话人明白无误地表达出自己的意图;推理,即听话人从说话人提供的信息中推断出说话人暗含的意图。其中,听话人的推理是理解话语的核心,而关联则是听话人推理的基础。对话语进行推理就是在话语与语境假设之间寻找一种关联,关联选取得当就会获得足够的语境效果,有了语境效果,就能正确理解话语,使交际获得成功。
一粒种子落入泥土,便开始努力成长,因为它懂得,那是她的责任;一粒雨水从高空落下,便用生命滋润万物,因为他懂得,那是它的责任;一个花骨朵努力绽放,是为了让世界多点美丽,因为它懂得,那是它的责任。
他六出祁山,只为国家能早日统一;他七擒孟获,只为民族能和谐共处。诸葛亮用一生去完成他的责任,“鞠躬尽瘁、死而后己”是他一生的写照。他用自己的努力使孔明灯照亮于黑夜,使自己名垂千古。我懂得了,为国家效力是他诸葛亮的责任,而一个人的责任,是一个人所应尽的任务,须用一生去完成。
大漠的沙石曾聆听过她对国家不舍的琴音;塞北的寒风曾见证过她对民族和谐的期盼。王昭君仅仅是一个女子,一个柔弱的女子,却在国家危难之际甘愿牺牲自己。因为王昭君懂得,为国家的和谐效力,这是她的责任,她应用自己的努力去完成这她本应该做的事。于是,我懂得了,责任心是一个人必备的道德修养,它不仅是对自己的责任,更是对他人,对社会的责任。
废寝忘食,他用赤诚之心完成了无韵之离***;含垢忍辱,他用顽强之志铸就了史家之绝唱。司马迁用一部史记,讲述着一个史学家应有的良知;司马迁用一部史记,见证了一个史学家对历史的忠贞。司马迁懂得,他是一个史学家,他的责任就是为国家的史学尽力,他用一生诠释了他为自己的责任所做的努力。于是,我懂得了,每一个人都应背负着责任和生活着,并用努力去完成自己的责任。
责任从我们呱呱落地的那一刻起便伴随着我们每一个人,随着我们的成长,责任随之变化。我现在是一名学生,学习便是我的责任,所以我应为它努力奋斗。在社会生活中,对他人友善也是我的责任,并且懂得爱,懂得怜悯,懂得善良。更要求我们对生活有着热爱,对世界显现善意,对他人保持尊重,懂得爱他人,敬畏和悲叹每一个短促而劳碌的生命,我们才能才能真诚地服务他人,尽责社会。
诸葛亮、王昭君、司马迁……用他们高尚的心灵诠释了他们对责任的理解,用行动对责任作出了最好的诠释——责任是美好的,它鞭策我们面向更美好的明天,我们应毫不犹豫地担起身上的责任,用努力为自己创造一片更美好的明天。
© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.