大家好!我叫**,我是一个9岁的女孩子。长相嘛,自我感觉良好,最使我骄傲的是我的“小甜嘴了”,它能说会道。
我的名字是奶奶和爸爸起的,他们希望我健康成长。
我最大的爱好就是算是看书了。有一次,我正看得起劲,我弟弟喊我出去玩,喊我了两次都没听见,气的我弟弟使出了绝招,“狮子吼”,他发飙了,把正在傲游书海的我拉回来。哎,真扫兴!我还没看够呢?可是有不能得罪我家的“小霸王”,只能陪他玩了。啊!我的天哪,我的书呀!我还没看够呢!这就是我。
朋友,想和我交朋友吗?那就赶快来找我吧!
妈妈爱唠叨,整天都对我说:“快、快、快······”每天从早到晚几乎都能听到这个字。
这不,清早,我还在做着美梦,她来到我床前,掀开我的被子,往我屁股上拍了一下,喊一声:“快起来, 都几点了!”刚吃过饭,还没来得及擦擦嘴,就说:“快去上学迟到了!”放学回家,我放下书包歇口气,她就说:“快去弹琴,琴弹完,指甲还没取掉,又说:“快去写作业,晚上睡觉,”想在在灯光下看看课外书, 妈妈就说:“快去睡觉,明天还要上学。”
这就是我爱唠叨的妈妈。
翻译是受关联理论影响最大的学科之一。德国学者Gutt认为,翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程,它不仅涉及语码,更重要的是根据语境进行动态的推理,而推理的依据就是关联性。关联性就是制约翻译的基本原则,翻译的成功与否在于原交际者的目的和读者(听者)的要求在认知环境方面与原文相似。关联理论引入翻译研究,对翻译理论和实践都具有指导意义。
美国著名语言学家、翻译理论权威尤金·奈达博士也认为:“翻译就是交际。”他指出,信息如果不能被读者接受则丧失其交际作用,而译文如果起不到交际作用,不能为读者所理解,就是不合格的。
原作者和译者都是通过交际意图把信息告诉各自的读者,因此,要做到忠实于原作者的交际意图,这就需要译者首先要理解原文,并根据关联原则找到各种信息的最佳关联,获得最佳的语境效果,最终做出一个最能体现原作者交际意图的译文。成功的译文是使译文读者可以不必花费较多的努力就能获得与原文读者相同的语境效果,并能准确地理解原作者的交际意图。
关联理论把翻译看作是一个交际过程,而翻译过程包含作者与译者之间的交际和译者与读者之间的交际这两个交际过程。因此,译者不仅要有准确理解作者交际意图的能力,还应充分考虑译文环境下译文读者的认知能力,帮助译文读者找到与译文语境之间的最佳关联,达到最佳交际效果。译者作为原文的读者接受来自原文本的信息,这些信息提供的动态语境与译者的认知语境相结合,产生译者对原文本的理解。在理解过程中,译者运用自己的语言知识和推理能力努力达到对原文作者意图的最接近的理解,从而做到对原文的“忠实”。然而,译文忠实于原文的程度依赖于译者对译文读者的了解。如果译者不顾译文读者的认知语境和知识结构,将原文原封不动地呈现给译文读者,只会使译文读者不知所云,导致交际失败。例如,如果把“Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard。”直译为“据说家家户户的壁橱里至少都藏着一具骷髅。”就会使译文读者困惑不解。此译文只是对原文的表面意思做了传达,并未传达原文的真实意义,对于不了解西方文化背景的译文读者来说就很难以理解。然而。如果将其翻译为“常言道:壁橱里藏骷髅,丑事家家有。”这样,译者就找到了原文与译文语境的最佳关联,译文也更易被中国读者所接受,译者就达到了完成作者与译文读者之间最佳交际的目的。
译者作为原作者和译文读者之间的桥梁,其主要任务是保证两者之间交际的成功。为了保证原文作者和译文读者之间交际的成功,译者可以采取各种翻译策略来帮助译文读者找到原文与译文语境的最佳关联,达到最佳的交际效果。因此,译文读者在这一交际过程中的角色是不容忽视的。译者需要对译文读者的`认知结构和知识结构有充分的了解,做出准确的判断,对译文的表达方式做出适合译文读者的选择。如对《红楼梦》中的谚语“谋事在人,成事在天”的翻译,霍克斯直接引用英语谚语“Man proposes,God disposes。”撇开原作中的佛教色彩,使译作带上了基督教色彩,从而使原文作者曹雪芹向译文读者靠近。
翻译是语际意义的转换,意义问题是翻译的核心问题。在翻译过程中,既要重视语言本身,也要重视在不同的语境中语言所要表达的真正含义。语境在关联理论中又称为语境假设,不仅包括上下文和说话时的社会环境,还包括百科知识和当时感知的信息,这些信息并不构成一个单一的语境,而是一系列语境。在话语理解中,人们只是选取某一特定语境对信息进行推理。交际能否顺利进行,主要看听话者能否选择正确的语境。Sperber和Wilson提出了动态的语境观。语境不是静态的,而是在话语理解过程中不断选择的结果。很多情况下,交际者的交际意图可能会和话语的字面意思不一致甚至相反,这就要求听话者结合自己的认知结构和百科知识及推理能力找到与说话者的话语信息相关的语境假设,通过推理正确的判断说话者的交际意图。例如:“She is a fox。”译文有“她是只狐狸”、“她是个狐狸精”或“她是个时尚迷人的女人”在中英文化中,“狐狸”都可以与狡猾、诡计多端的人联系在一起,但当“狐狸”与女性联系在一起,汉语与英语就有了不同的文化色彩。如果译者不了解中英不同的文化语境,按照中国人的认知思维,把fox翻译成“狐狸精”,那无疑是错误的,因为在英语中,它指的是时髦迷人的女子。因此,译者应该对原语进行文化推理,获得最佳的语境效果才能得出准确的译文,达到交际的目的。
“去,去倒垃圾去!你看你姐经常洗碗、扫地、拖地,家里的活她都帮着做.你再看看你,整天吊儿郎当,不是拼命看电视,就是坐在电脑前一连‘工作’好几个小时,吃饭了都不走。傻站着干嘛?快去!”
“知道了……”
客厅内,充满了我老妈的唠叨声, “美妙”的声音,一直在客厅中回荡,回荡,回荡……
我的妈妈长得挺高,天天是一张充满精神的脸,黄褐色的头发(注意,这黄褐色是指有黄褐色和褐色的头发,而不是指黄中带褐!),一队浓眉在眼睛的上方。那炯炯有神的眼睛,让人看了就有一种不可侵犯的感觉。她手很白(估计都是因为用牛奶和蜜蜂泡手的原因吧!),用我的手跟她的比,哇!成黑白电视啦!
至于她的人品嘛,挺好的,不会为了一点钱做手脚。
有一次老妈跟我说她要卖掉一户196平方米的房子,却登记的是186平方米,我不解,就跑去问她,她说那10平方米是那四个赠送的阳台。我又问她为啥不登记196平方米,因为那样可以多卖将近10万RMB!她却语重心长的告诉我:“做人不要那么贪心,是你的就是你的,不是你的就不要强要了!”
“哦!”我恍然大悟,仿佛懂得了什么人生哲理,回房间吸收启发去了。
“叫你把风扇扭过来,听见没有……”哇,又来了!
从前有一只小白兔和一只大灰狼住在同一片树林,,大灰狼整天都在想方设法抓小白兔,可是每次都是失败而归。大灰狼很不甘心。
有一天,大灰狼又想了一个鬼主意,大灰狼在小白兔的屋子前面挖了很多陷阱。大灰狼想,只要小白兔出来,就会掉进陷阱里,我就会有一顿美餐。大灰狼等了一整天,就是看不见小白兔出来,大灰狼心急了。晚上大灰狼就去看怎么回事,没想到自己一不小心掉进了自己挖的陷阱里,把自己给摔伤了。
原来小白兔看见大灰狼在他家门口挖陷阱,所以小白兔出入都走后门,这样大灰狼一整天都看不到小白兔。
大灰狼很生气,想要报复小白兔,可是自己受伤不能再次出战,他就做了一个机器人,在机器人里面输入了抓兔子的程序。他想这样就一定能抓到兔子。
第二天,大灰狼就让机器人去抓小白兔,机器人来到了小白兔的家门口。小白兔刚好在修房子,机器人一不小心碰到了高压电线,烧坏了程序。小白兔看见了,把机器人修好,并输入了打狼的程序。就在大灰狼得意忘形的时候,被机器人狠狠地教训一顿。
从此以后,那只大灰狼只要看见小白兔,就逃得远远的。
我的弟弟非常淘气,他呀,总是不讲卫生,鼻子都流到他“姥姥”家了!一玩起土来,比小猪还脏呢!
记得有一次:爸爸买了一个魔方和一辆小汽车,我把小汽车送给弟弟,可是没玩两天,弟弟就把小汽车弄坏了,最可气的是他弄坏了还不说,还把小汽车埋在了土里。我问他小汽车呢?他小声的说:“我把它放回家了。”我相信了他,没过几天,我在院子里发现了我送给他的那辆小汽车,那辆小汽车早被他弄坏了,他怕我生气就把它埋了起来,我并没有责骂他,倒觉得他还挺聪明的。
弟弟从家里跑出来笑嘻嘻的说:“对不起,姐姐我不小心把小汽车弄坏了,还骗了你。”我看见他笑嘻嘻的表情,我也忍不住笑了起来。
© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.