英语故事100字左右作文

英语故事100字左右作文

首页话题更新时间:2023-11-22 17:44:31
英语故事100字左右作文

英语故事100字左右作文【一】

伊索寓言:风和太阳(The wind and the sun)

The wind and the sun were disputing who was the stronger.

Suddenly they saw a traveler coming down the road. The sun said, \"Whoever can make the traveler take off his coat will be the stronger.\"

So the sun hid behind a cloud, and the wind began to blow as hard as it could. As the wind blew harder, the traveler wrapped his coat more closely around himself.

Then the sun came out. He shone on the traveler. The traveler soon felt quite hot, and took off his coat.

英语故事100字左右作文【二】

Time is 8 years old, and follows her own ideas. When her parents tell her to do something, she always doesn't do it.

Today, she will go to a friend's birthday party. She is now choosing skirt to wear. She has three skirts: a blue skirt, a white one and a yellow one.

She asks her father, "Which one is the best?" her father says, "I think the blue one is the best." Then she asks her mother, "Which one do you think is the best?" Her mother answers, " The white one , of course!" Tina says, "Thank you."

Then she puts on the yellow shirt and goes out.

穿哪条裙子?

缇娜8岁了, 她又自己的主意。当她的父母要她做事时,她总是不去做。

今天,她将去参加一位朋友的生日聚会。她在选择穿哪一条裙子. 她又三条裙子:一条是蓝裙子,一条白裙子和一条黄裙子。 她问她的`父亲:"哪条裙子是最好的?"她的父亲说:"我认为蓝色是最好的。"她问她的母亲:"你认为哪条裙子是最好的?"她的母亲回答:"当然是白色的了。"缇娜说:"谢谢。"她穿上黄色的裙子出去了。

英语故事100字左右作文【三】

您好!

我知道您担负着全校的英语课的教学任务,工作已经很忙了。但是为了让我们把英语学得更好,我想向您提几条建议,希望您能抽出一点儿时间看看我的这封信。

我非常喜欢英语。我觉得每个同学都应该好好学习英语。这也是以后我们更进一步学习的基础,为了让同学们对英语感兴趣,把英语学好,我有这样几点建议:

一、组织同学们搜集有关资料,共同讨论学习英语的重要性,让大家从思想上重视英语的学习。

二、利用节日、纪念日举办各种活动,来激发大家学习英语的热情。例如,组织大家排练英语节目,小短剧、歌曲、朗诵……既丰富了大家的`课余生活,又锻炼了大家的英语表达能力,还能提高学习英语的兴趣,这不是一举多得的好事吗?

三、我建议其他各学科的老师也能掌握一些英语日常用语,师生见面,用英语打招呼,上课时,师生用英语互相问候。这样在学校里创设学英语用英语的环境,更有利于大家的学习。

我想,如果我们这样坚持下去,一定会有很大的收获的,英语水平也会有大幅度的提高。这样就会为我们以后中学的学习打下坚实的基础。我真心希望得到您的支持!

祝老师工作顺利!身体健康!

您的学生建勇

20**年3月5日

英语故事100字左右作文【四】

I was always a little in awe of Great-aunt Stephina Roos. Indeed, as children we were all frankly terrified of her. The fact that she did not live with the family, preferring her tiny cottage and solitude to the comfortable but rather noisy household where we were brought up-added to the respectful fear in which she was held.

我对斯蒂菲娜老姑总是怀着敬畏之情。说实在话,我们几个孩子对她都怕得要死。她不和家人一块生活,宁愿住在她的小屋子里,而不愿住在舒舒服服、热热闹闹的家里--我们六个孩子都是在家里带大的--这更加重了我们对她的敬畏之情。

We used to take it in turn to carry small delicacies which my mother had made down from the big house to the little cottage where Aunt Stephia and an old colored maid spent their days. Old Tnate Sanna would open the door to the rather frightened little messenger and would usher him-or her - into the dark voor-kamer, where the shutters were always closed to keep out the heat and the flies. There we would wait, in trembling but not altogether unpleasant.

我们经常轮替着从我们住的大房子里带些母亲为她做的可口的食品到她和一名黑人女仆一块过活的那间小屋里去。桑娜老姨总是为每一个上门来的怯生生的小使者打开房门,将他或她领进昏暗的客厅。那里的百叶窗长年关闭着,以防热气和苍蝇进去。我们总是在那里哆哆嗦嗦、但又不是完全不高兴地等着斯蒂菲娜老姑出来。

She was a tiny little woman to inspire so much veneration. She was always dressed in black, and her dark clothes melted into the shadows of the voor-kamer and made her look smaller than ever. But you felt. The moment she entered. That something vital and strong and somehow indestructible had come in with her, although she moved slowly, and her voice was sweet and soft.

一个像她那样身材纤细的女人居然能赢得我们如此尊敬。她总是身穿黑色衣服,与客厅里的阴暗背景融成一体,将她的身材衬托得更加娇小。但她一进门,我们就感到有一种说不清道不明、充满活力和刚强的气氛,尽管她的步子慢悠、声调甜柔。

She never embraced us. She would greet us and take out hot little hands in her own beautiful cool one, with blue veins standing out on the back of it, as though the white skin were almost too delicate to contain them.

她从不拥抱我们,但总是和我们寒暄,将我们热乎乎的小手握在她那双秀美清爽的手里,她的手背上露出一些青筋,就像手上白嫩的皮肤细薄得遮不住它们似的。

Tante Sanna would bring in dishes of sweet, sweet, sticky candy, or a great bowl of grapes or peaches, and Great-aunt Stephina would converse gravely about happenings on the farm ,and, more rarely, of the outer world.

桑娜阿姨每次都要端出几碟粘乎乎的南非糖果和一钵葡萄或桃子给我们吃。斯蒂菲娜老姑总是一本正经他说些农场里的事,偶尔也谈些外边世界发生的事。

When we had finished our sweetmeats or fruit she would accompany us to the stoep, bidding us thank our mother for her gift and sending quaint, old-fashioned messages to her and the Father. Then she would turn and enter the house, closing the door behind, so that it became once more a place of mystery.

待我们吃完糖果或水果,她总要将我们送到屋前的门廊,叮嘱我们要多谢母亲给她送食品,要我们对父母亲转达一些稀奇古怪的老式祝愿,然后就转身回到屋里,随手关上门,使那里再次成为神秘世界。

As I grew older I found, rather to my surprise, that I had become genuinely fond of my aloof old great-aunt. But to this day I do not know what strange impulse made me take George to see her and to tell her, before I had confided in another living soul, of our engagement. To my astonishment, she was delighted.

让我感到吃惊的是,随着我逐渐长大,我发现打心眼里喜欢起我那位孤伶伶的老姑姑来。至今我仍不知道那是一种什么样的奇异动力,使我在还没有透露给别人之前就把乔治领去看望姑姑,告诉她我们已经订婚的消息。不成想,听到这个消息以后,她竟非常高兴。 \"An Englishman,\"she exclaimed.\"But that is splendid, splendid. And you,\"she turned to George,\"you are making your home in this country? You do not intend to return to England just yet?\"

\"是英国人!\"她惊讶地大声说道,\"好极了。你,\"她转向乔治,\"你要在南非安家吗?你现在不打算回国吧?\"

She seemed relieved when she heard that George had bought a farm near our own farm and intended to settle in South Africa. She became quite animated, and chattered away to him.

当她听说乔治已经在我们农场附近购置了一片农场并打算定居下来时,好像松了一口气。她兴致勃勃地和乔治攀谈起来。

After that I would often slip away to the little cottage by the mealie lands. Once she was somewhat disappointed on hearing that we had decided to wait for two years before getting married, but when she learned that my father and mother were both pleased with the match she seemed reassured.

从那以后,我常常到那所位于玉米地边的小屋。有一次,当斯蒂菲娜老姑听说我们决定再过两年结婚时,露出了失望的神色,但一听说我的父母亲都对这门亲事满意时,她又放宽了心。

Still, she often appeared anxious about my love affair, and would ask questions that seemed to me strange, almost as though she feared that something would happen to destroy my romance. But I was quite unprepared for her outburst when I mentioned that George thought of paying a lightning visit to England before we were married.\"He must not do it,\"she cried.\"Ina, you must not let him go. Promise me you will prevent him.\"she was trembling all over. I did what I could to console her, but she looked so tired and pale that I persuaded her to go to her room and rest, promising to return the next day.

但她对我的婚姻大事还是经常挂在嘴边。她常常问一些怪怪的问题,几乎像担心我的婚事会告吹一样。当我提到乔治打算在婚前匆匆回一趟国时,她竟激动了起来。只见她浑身哆嗦着大声嚷道:\"他不能回去!爱娜!你不能放他走,你得答应我不放他走!\"我尽力安慰她,但她还是显得萎靡不振。我只得劝她回屋休息,并答应第二天再去看她。

When I arrived I found her sitting on the stoep. She looked lonely and pathetic, and for the first time I wondered why no man had ever taken her and looked after her and loved her. Mother had told me that Great-aunt Stephina had been lovely as a young girl, and although no trace of that beauty remained, except perhaps in her brown eyes, yet she looked so small and appealing that any man, one felt, would have wanted to protect her.

我第二天去看她时,她正坐在屋前的门廊上,流露出抑郁孤寂的神情。我第一次感到纳闷:以前怎么没有人娶她、照料和爱抚她呢?记得母亲曾经说过,斯蒂菲娜老姑以前曾是一个楚楚可爱的小姑娘。尽管除了她那褐色的眼睛尚能保留一点昔日的风韵之外,她的美貌早已荡然无存。但她看上去还是那样小巧玲珑、惹人爱怜,引起男人们的惜香怜玉之情。

She paused, as though she did not quite know how to begin.

Then she seemed to give herself, mentally, a little shake. \"You must have wondered \", she said, \"why I was so upset at the thought of young Georges going to England without you. I am an old woman, and perhaps I have the silly fancies of the old, but I should like to tell you my own love story, and then you can decide whether it is wise for your man to leave you before you are married.\"

我走到她的跟前。她拍着身边的椅子,淡淡一笑。\"坐下吧,亲爱的,\"她说,\"我有话要告诉你。\"她欲言又止,好像不知道话从何说起似的。接着,她仿佛振作了起来。她说:\"我听你说乔治要回国,又不带你走,心里非常不安。我这份心事你是不明白的。我是一个老婆子了,大概还怀着老人们的那颗痴心吧。不过,我想把自己的爱情故事讲给你听。这样你就能明白在你们结婚之前让你的未婚夫离开你,是不是一个明智之举。\"

\"I was quite a young girl when I first met Richard Weston. He was an Englishman who boarded with the Van Rensburgs on the next farm, four or five miles from us. Richard was not strong. He had a weak chest, and the doctors had sent him to South Africa so that the dry air could cure him. He taught the Van Rensburg children, who were younger than I was, though we often played together, but he did this for pleasure and not because he needed money.

\"我第一次遇见理查德威斯顿时还是一个年轻姑娘。他是一个英国人,寄宿在我家附近四、五英里一个农场上的范伦斯堡家里。他身体不好,胸闷气短。医生让他去南非让干燥的气候治好他的病。他教伦斯堡的孩子们念书,他们都比我小,尽管我们经常在一块玩。理查德是以教书为乐,并不是为了赚钱。

\"We loved one another from the first moment we met, though we did not speak of our love until the evening of my eighteenth birthday. All our friends and relatives had come to my party, and in the evening we danced on the big old carpet which we had laid down in the barn. Richard had come with the Van Rensburgs, and we danced together as often as we dared, which was not very often, for my father hated the Uitlanders. Indeed, for a time he had quarreled with Mynheer Van Rensburg for allowing Richard to board with him, but afterwards he got used to the idea, and was always polite to the Englishman, though he never liked him.

\"我和理查德是一见钟情,尽管直到我18岁生日那天我们才表示彼此的爱慕之情。那天晚上的舞会上,我们的亲友都来了。我们在仓房里铺上一条宽大的旧毛毯,翩翩起舞。我和他壮起胆子频频起舞。但事实上,没有多少次,因为我的父亲很讨厌洋人。有一次,他曾抱怨说伦斯堡先生不应该让理查德寄住在他的家里,为此还跟他吵过一场,他后来就习以为常了。虽谈不上喜欢,但对这个英国人以礼相待。\"那是我一生中最快乐的一个生日,因为理查德在跳舞间歇将我领到外面清凉的月光中,在点点繁星之下对我倾诉爱慕之情,并向我求婚。我二话没说答应了他的要求,因为我早已心醉神迷,想不到父母亲会说什么。我的心中除了理查德和他的爱情,什么也顾不上了。 \"That was the happiest birthday of my life, for while we were resting between dances Richard took me outside into the cool, moonlit night, and there, under the stars ,he told me he loved me and asked me to marry him. Of course I promised I would, for I was too happy to think of what my parents would say, or indeed of anything except Richard was not at our meeting place as he had arranged. I was disappointed but not alarmed, for so many things could happen to either of us to prevent out keeping our tryst. I thought that next time we visited the Van Ransburgs, I should hear what had kept him and we could plan further meetings…

\"从那以后,我们就尽可能多地见面,但往往是秘密进行。我们就这样度过了将近1年时间。后来有一天,在他安排的约会处,理查德爽约没有来。失望之际,我没有大惊小怪,因为我们俩谁碰到形形色色的事都可能使我们无法幽会。我想我们以后去范伦斯堡家看望之时,我就会明白理查德未能赴约的原因,再安排以后的约会……

\"So when my father asked if I would drive with him to Driefontein I was delighted. But when we reached the homestead and were sitting on the stoep drinking our coffee, we heard that Richard had left quite suddenly and had gone back to England. His father had died, and now he was the heir and must go back to look after his estates.

\"所以,当父亲问我是否愿意和他一块开车去德里方丹时,我就高兴地答应了。但待我们赶到范伦斯堡家,坐在他们家屋前的门廊上喝咖啡时,却听说理查德已经不辞而别回英国去了。他的父亲死了,他是继承人,不得不回去料理遗产。

\"I do not remember very much more about that day, except that the sun seemed to have stopped shining and the country no longer looked beautiful and full of promise, but bleak and desolate as it sometimes does in winter or in times of drought. Late that afternoon, Jantje, the little Hottentot herd boy, came up to me and handed me a letter , which he said the English baas had left for me. It was the only love letter I ever received, but it turned all my bitterness and grief into a peacefulness which was the nearest I could get, then, to happiness. I knew Richard still loved me, and somehow, as long as I had his letter, I felt that we could never be really parted, even if he were in England and I had to remain on the farm. I have it yet, and though I am an old, tired woman, it still gives me hope and courage.\"

\"那天的.事我记不大清楚了,只记得当时阳光惨淡,田野也失去了美丽的丰采和欣欣向荣的景象,萧瑟凄凉得跟冬天或大旱时一样。那天傍晚,在我和父亲动身回家之前,霍但托特族的小牧童詹杰交给我一封信,他说是那位英国老爷留给我的。这可是我有生以来收到的唯一的情书!它将我的忧伤一扫而光,使我的心情变得平静--当时对我来说几乎类似幸福的平静。我知道理查德仍在爱着我。不知怎么回事,有了这封信,我便觉得我们不可能真正分开,哪怕他到了英国、我还留在南非的农场。这封信我至今仍保留着,尽管我已经年迈体衰,但它仍能带给我希望和勇气。\"

\"I must have been a wonderful letter, Aunt Stephia,\"I said.

\"斯蒂菲娜老姑,那封信一定美极了吧,\"我说。

英语故事9:坚强的海伦凯勒(Helen Keller)

In 1882 a baby girl caught a fever that was so fierce she nearly died. She survived but the fever left its mark she could no longer see or hear. Because she could not hear she also found it very difficult to speak.

1882年,一名女婴因高发烧差点丧命。她虽幸免于难,但发烧给她留下了后遗症 她再也看不见、听不见。因为听不见,她想讲话也变得很困难。

So how did this child, blinded and deafened at 19 months old, grow up to become a world-famous author and public speaker?

那么这样一个在19个月时就既盲又聋的孩子,是如何成长为享誉世界的作家和演说家的呢?

The fever cut her off from the outside world, depriving her of sight and sound. It was as if she had been thrown into a dark prison cell from which there could be no release.

高烧将她与外界隔开,使她失去了视力和声音。她仿佛置身在黑暗的牢笼中无法摆脱。

Luckily Helen was not someone who gave up easily. Soon she began to explore the world by using her other senses. She followed her mother wherever she went, hanging onto her skirts, She touched and smelled everything she came across. She copied their actions and was soon able to do certain jobs herself, like milking the cows or kneading dough, She even learnt to recognize people by feeling their faces or their clothes. She could also tell where she was in the garden by the smell of the different plants and the feel of the ground under her feet.

万幸的是海伦并不是个轻易认输的人。不久她就开始利用其它的感官来探查这个世界了。她跟着母亲,拉着母亲的衣角,形影不离。她去触摸,去嗅各种她碰到的物品。她模仿别人的动作且很快就能自己做一些事情,例如挤牛奶或揉面。她甚至学会*摸别人的脸或衣服来识别对方。她还能*闻不同的植物和触摸地面来辨别自己在花园的位置。

By the age of seven she had invented over 60 different signs by which she could talk to her family, If she wanted bread for example, she would pretend to cut a loaf and butter the slices. If she wanted ice cream she wrapped her arms around herself and pretended to shiver.

七岁的时候她发明了60多种不同的手势,*此得以和家里人交流。比如她若想要面包,就会做出切面包和涂黄油的动作。想要冰淇淋时她会用手裹住自己装出发抖的样子。

Helen was unusual in that she was extremely intelligent and also remarkably sensitive. By her own efforts she had managed to make some sense of an alien and confusing world. But even so she had limitations.

海伦在这方面非比一般,她绝顶的聪明又相当敏感。通过努力她对这个陌生且迷惑的世界有了一些知识。但她仍有一些有足。

At the age of five Helen began to realize she was different from other people. She noticed that her family did not use signs like she did but talked with their mouths. Sometimes she stood between two people and touched their lips. She could not understand what they said and she could not make any meaningful sounds herself. She wanted to talk but no matter how she tried she could not make herself understood. This make her so angry that she used to hurl herself around the room, kicking and screaming in frustration. 海伦五岁时开始意识到她与别人不同。她发现家里的其他人不用象她那样做手势而是用嘴交谈。有时她站在两人中间触摸他们的嘴唇。她不知道他们在说什么,而她自己不能发出带有含义的声音。她想讲话,可无论费多大的劲儿也无法使别人明白自己。这使她异常懊恼以至于常常在屋子里乱跑乱撞,灰心地又踢又喊。

As she got older her frustration grew and her rages became worse and worse. She became wild and unruly . If she didnt get what she wanted she would throw tantrums until her family gave in. Her favourite tricks included grabbing other peoples food from their plates and hurling fragile objects to the floor. Once she even managed to lock her mother into the pantry. Eventually it became clear that something had to be done. So, just before her seventh birthday, the family hired a private tutor Anne Sullivan.

随着年龄的增长她的怒气越为越大。她变得狂野不驯。倘若她得不到想要的东西就会大发脾气直到家人顺从。她惯用的手段包括抓别人盘里的食物以及将易碎的东西猛扔在地。有一次她甚至将母亲锁在厨房里。这样一来就得想个办法了。于是,在她快到七岁生日时,家里便雇了一名家庭教师 安尼沙利文。

Anne was careful to teach Helen especially those subjects in which she was interested. As a result Helen became gentler and she soon learnt to read and write in Braille. She also learnt to read peoples lips by pressing her finger-tips against them and feeling the movement and vibrations. This method is called Tadoma and it is a skill that very, very few people manage to acquire. She also learnt to speak, a major achievement for someone who could not hear at all. 安尼悉心地教授海伦,特别是她感兴趣的东西。这样海伦变得温和了而且很快学会了用布莱叶盲文朗读和写作。*用手指接触说话人的嘴唇去感受运动和震动,她又学会了触唇意识。这种方法被称作泰德马,是一种很少有人掌握的技能。她也学会了讲话,这对失聪的人来说是个巨大的成就。

Helen proved to be a remarkable scholar, graduating with honours from Radcliffe College in 1904. She had phenomenal powers of concentration and memory, as well as a dogged determination to succeed. While she was still at college she wrote ‘The Story of My Life. This was an immediate success and earned her enough money to buy her own house.

海伦证明了自己是个出色的学者,1904年她以优异的成绩从拉德克利夫学院毕业。她有惊人的注意力和记忆力,同时她还具有不达目的誓不罢休的毅力。上大学时她就写了《我的生命》。这使她取得了巨大的成功从而有能力为自己购买一套住房。

She toured the country, giving lecture after lecture. Many books were written about her and several plays and films were made about her life. Eventually she became so famous that she was invited abroad and received many honours from foreign universities and monarchs. In 1932 she became a vice-president of the Royal National Institute for the Blind in the United Kingdom. 她周游全国,不断地举行讲座。她的事迹为许多人著书立说而且还上演了关于她的生平的戏剧和电影。最终她声名显赫,应邀出国并受到外国大学和国王授予的荣誉。1932年,她成为英国皇家国立盲人学院的副校长。

After her death in 1968 an organization was set up in her name to combat blindness in the developing world. Today that agency, Helen Keller International, is one of the biggest organizations working with blind people overseas. 1968年她去世后,一个以她的名字命名的组织建立起来,该组织旨在与发展中国家存在的失明缺陷做斗争。如今这所机构,“国际海伦凯勒”,是海外向盲人提供帮助的最大组织之一。

英语故事100字左右作文【五】

Mouse and Cat in Partnership

英汉对照

A certain cat had made the acquaintance of a mouse, and had said so much to her about the great love and friendship she felt for her, that at length the mouse agreed that they should live and keep house together. But we must make a provision for winter, or else we shall suffer from hunger, said the cat, and you, little mouse, cannot venture everywhere, or you will be caught in a trap some day. The good advice was followed, and a pot of fat was bought, but they did not know where to put it. At length, after much consideration, the cat said, I know no place where it will be better stored up than in the church, for no one dares take anything away from there. We will set it beneath the altar, and not touch it until we are really in need of it. So the pot was placed in safety, but it was not long before the cat had a great yearning for it, and said to the mouse, I want to tell you something, little mouse, my cousin has brought a little son into the world, and has asked me to be godmother, he is white with brown spots, and I am to hold him over the font at the christening. Let me go out to-day, and you look after the house by yourself. Yes, yes, answered the mouse, by all means go, and if you get anything very good to eat, think of me, I should like a drop of sweet red christening wine myself. All this, however, was untrue, the cat had no cousin, and had not been asked to be godmother. She went straight to the church, stole to the pot of fat, began to lick at it, and licked the top of the fat off. Then she took a walk upon the roofs of the town, looked out for opportunities, and then stretched herself in the sun, and licked her lips whenever she thought of the pot of fat, and not until it was evening did she return home. Well, here you are again, said the mouse, no doubt you have had a merry day. All went off well, answered the cat. What name did they give the child. Top off, said the cat quite coolly. Top off, cried the mouse, that is a very odd and uncommon name, is it a usual one in your family. What does that matter, said the cat, it is no worse than crumb-stealer, as your God-children are called.

Before long the cat was seized by another fit of yearning. She said to the mouse, you must do me a favor, and once more manage the house for a day alone. I am again asked to be godmother, and, as the child has a white ring round its neck, I cannot refuse. The good mouse consented, but the cat crept behind the town walls to the church, and devoured half the pot of fat. Nothing ever seems so good as what one keeps to oneself, said she, and was quite satisfied with her days work. When she went home the mouse inquired, and what was this child christened. Half-done, answered the cat. Half-done. What are you saying. I never heard the name in my life, Ill wager anything it is not in the calendar.

The cats mouth soon began to water for some more licking. All good things go in threes, said she, I am asked to stand godmother again. The child is quite black, only it has white paws, but with that exception, it has not a single white hair on its whole body, this only happens once every few years, you will let me go, wont you. Top-off. Half-done, answered the mouse, they are such odd names, they make me very thoughtful. You sit at home, said the cat, in your dark-gray fur coat and long tail, and are filled with fancies, thats because you do not go out in the daytime. During the cats absence the mouse cleaned the house, and put it in order but the greedy cat entirely emptied the pot of fat. When everything is eaten up one has some peace, said she to herself, and well filled and fat she did not return home till night. The mouse at once asked what name had been given to the third child. It will not please you more than the others, said the cat. He is called all-gone. All-gone, cried the mouse, that is the most suspicious name of all. I have never seen it in print. All-gone, what can that mean, and she shook her head, curled herself up, and lay down to sleep.

From this time forth no one invited the cat to be godmother, but when the winter had come and there was no longer anything to be found outside, the mouse thought of their provision, and said, come cat, we will go to our pot of fat which we have stored up for ourselves - we shall enjoy that. Yes, answered the cat, you will enjoy it as much as you would enjoy sticking that dainty tongue of yours out of the window. They set out on their way, but when they arrived, the pot of fat certainly was still in its place, but it was empty. Alas, said the mouse, now I see what has happened, now it comes to light. You are a true friend. You have devoured all when you were standing godmother. First top off then half done, then -. Will you hold your tongue, cried the cat, one word more and I will eat you too. All gone was already on the poor mouses lips, scarcely had she spoken it before the cat sprang on her, seized her, and swallowed her down. Verily, that is the way of the world.

有一只猫认识了一只老鼠,便对它大谈特谈自己是多么喜欢老鼠,原意和它交朋友,弄得老鼠终于同意和猫住在一起,共同生活。“我们得准备过冬的东西了,不然我们到冬天会挨饿的,”猫说,“至于你嘛,我的小老鼠,哪里也不要去,我真怕你会被什么老鼠夹子夹住。”老鼠接受了猫的好建议,于是它们买来了一罐猪油,然而两个人都不知道该把猪油放在什么地方。它们左思考右思考,最后猫说:“我觉得这猪油放在教堂里是再合适不过的了,因为谁也不敢偷教堂里的东西。我们把猪油藏在祭坛下,不到万不得已的时候决不动它。”猪油罐就这样被放到了安全的地方。可是没过多久,猫开始想吃猪油了,便对老鼠说:“小老鼠,我想跟你说点事。我的表姐刚刚生了一个小宝宝,还请我当小宝贝的教母。那小宝贝全身雪白,带着一些褐色的斑点。我要抱着它去接受洗礼,所以今天要出去一下,你一个人在家看家,好吗?”“好的,好的,”老鼠说,“你尽管去吧。要是有什么好吃的东西,千万要记着我。我很想尝一点洗礼时用的红葡萄酒。”这一切当然都不是真的,因为猫并没有表姐,也没有被请去当教母。它直接去了教堂,偷偷爬到猪油罐那里,开始舔呀舔,把顶上一层猪油舔得精光。然后,它在城里的屋顶上散了散步,想碰碰别的运气;接着便躺下来晒太阳。每当想起那罐猪油,它都情不自禁地舔舔自己的嘴唇。它一直等到天黑才回家。“啊,你终于回来了,”老鼠说,“这一天肯定过得很开心吧?”“一切顺利。”猫答道。“你们给那孩子起了什么名字?”“没了顶层!”猫冷淡地说。“没了顶层!”老鼠叫了起来,“这个古怪的名字可不多见。你们家常取这样的名字吗?”“那有什么?”猫说,“不比你的那些教子叫什么偷面包屑的更糟吧?”

没过多久,猫又想吃猪油了。它对老鼠说:“你得帮我一个忙,再一个人看一次家。又有人请我当教母了,而且这个孩子的脖子上有一道白圈,我实在无法推辞。”好心的老鼠同意了。猫从城墙后面溜进教堂,一口气吃掉了半罐猪油。“什么东西也没有比吃到自己的嘴里更好,”它说,心里对这一天的收获感到很满意。等它到家时,老鼠问道:“这个孩子起的什么名字呀?”“吃了一半,”猫回答。“吃了一半!你在说什么呀?我长这么大了还从来没有听说过这样的名字。我敢打赌,就是年历上也不会有这样的名字!”

不久,猫的嘴巴又开始流口水了,想再去舔一舔猪油。“好事成三嘛,”它说,“又有人请我去当教母了。这个孩子除了爪子是白色的,浑身黑黝黝的,连一根白毛都没有。这是好几年才会碰上的事情,你当然会同意我去的,是吗?”“没了顶层!吃了一半!”老鼠回答,“这些名字真怪!我实在弄不明白。”“你白天又不出门,”猫说,“整天穿着深灰色的皮袄,拖着长长的尾巴,坐在家里胡思乱想,当然弄不明白啦!”趁着猫不在家,老鼠把屋子打扫了一下,把东西放得整整齐齐。可是那只馋猫把剩下的猪油吃得干干净净。“人只有把东西吃得干干净净才能放心,”它自言自语地说。它吃得饱饱的,直到天黑了才挺着圆圆的肚子回家。老鼠看到它回来,立刻问它这第三个孩子起的什么名字。“你也不会喜欢这个名字,”猫说,“它叫吃得精光。”“吃得精光!”老鼠叫了起来,“这个名字太令人费解了!我从来没有在书上见过。吃得精光!这是什么意思呢?”它摇摇头,蜷缩起身子,躺下睡着了。

从此,猫再也没有被邀请去当教母。可是冬天来到了,外面再也找不到任何吃的东西。老鼠想到了它们准备的过冬的东西,便说:“走吧,猫!我们去取储存的猪油吧。我们可以美美吃上一顿。”“是的,”猫回答,“那准会把你美得就像把你那尖尖的舌头伸到窗外去喝西北风一样。”它们动身去教堂,可它们到达那里后,看到猪油罐倒是还在那里,里面却是空的。“天哪!”老鼠说,“我现在终于明白是怎么回事了!你可真是个好朋友!你在去当什么教母的时候,把这猪油全吃光了!先是吃了顶上一层,然后吃了一半,最后……”“你给我住嘴!”猫嚷道,“你要是再罗嗦,我连你也吃了!”“……吃得精光,”可怜的老鼠脱口而出。它刚把话说完,猫就扑到了它的身上,抓住它,把它吞进了肚子。这世界就是这样!

New Words and Expressions 生词和词组

1. acquaintance n. 认识

2. provision n. 准备,供应品

3. yearning n. 渴望,怀念

4. consent v. 同意,许可

5. calendar n. 日历,日程表

6. suspicious a. 可疑的,令人费解的

7. curl up 卷起

8. dainty a. 优美的,讲究的

9. verily ad. 真正的,真实的

英语故事100字左右作文【六】

??寓言小故事:The Wolf and the Lamba

Wolf, meeting with a Lamb astray from the fold, resolved not to lay violent hands on him, but to find some plea, which should justify to the Lamb himself his right to eat him. He thus addressed him:"Sirrah, last year you grossly insulted me." "Indeed," bleated the Lamb in a mournful tone of voice, "I was not then born." Then said the Wolf, "You feed in my pasture."

"No, good sir," replied the Lamb, "I have not yet tasted grass." Again said the Wolf, "You drink of my well." "No," exclaimed the Lamb, "I never yet drank water, for as yet my mother′s milk is both food and drink to me." On which the Wolf seized him, and ate him up, saying, "Well! I won′t remain supperless, even though you refute every one of my imputations."The tyrant will always find a pretext for his tyranny.

狼和小羊

一只狼瞧见一只迷路失群的小羊,决定暂缓下毒手,想先找一些理由,对小羊证明自己有吃它的权利。它就说:「小鬼!你去年曾经骂过我。」小羊可怜地说:「老实说,我去年还没有出生呢。」狼再说:「你在我的草地上吃过草。」

小羊回答说:「不,好先生,我还未曾尝过草的味道呢。」狼又说:「你喝过我井里的.水。」小羊叫道:「不,我从没有喝过水,因为直到今天为止,我都是吃着母亲的奶汁。」狼一听这话,便抓住它,把它吃下去,便说:「好!即使你驳倒我每一句话,我终究要吃晚餐的!」暴君总有他暴行的借口。

查看全文
大家还看了
也许喜欢
更多栏目

© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.