关于平衡的生活议论文作文

关于平衡的生活议论文作文

首页话题更新时间:2023-12-09 22:44:25
关于平衡的生活议论文作文

关于平衡的生活议论文作文【一】

(InterculturalEquilibrium如果说语言层面上的纷争可以归结到“直译”与“意译”之争,那么从文化的层面上考虑,人们往往用“归化”和“异化”来区别翻译过程中是更贴近译语文化还是更贴近原语文化。正如王东风先生在“归化与异化:矛与盾的交锋”一文中所提出的,“归化与异化之争,是直译与意译之争的延伸。但并不完全等同于直译与意译”。并指出:“如果说直译与意译是语言层次的讨论,那么,归化和异化则是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面。”[6]翻译的平衡观内隐着对“度”的把握和对“和谐”的追求。关于“度”的本体性,李泽厚先生在《历史的本体论》一书中对其作出了如下阐释:“什么是‘度’,‘度’就是‘掌握分寸,恰到好处’。”[7]为什么?因为这样才能达到目的。人类(以及个人首先是以生存(族类与个人为目的,一般说来,做人做事就必须恰到好处。”过于归化和过于异化显然是违背“恰到好处”这一原则的。过于归化的译本抹***了语言形式本身所蕴涵的\'文化意义,客观上造成了文化失真,蒙蔽了读者;而过于异化的译本则容易导致“翻译腔”,无法和广大译文读者形成心灵的交流,在本土形成的影响有限,客观上阻碍了文化交流与不同语言文化间的借鉴与融合。综观文学翻译史,我们不难发现,译作之所以能成为经典是在历史的长河中不断磨练的结果,也是不断由不平衡走向平衡,再打破平衡,建立新的平衡状态的不断自我更新、自我超越的过程。就林纾的翻译而言,虽然迄今为止对于其作品能否划入翻译文学还存在争论,我们不得不承认正是如此“归化”的作品为中国民众打开了第一扇通向异域文化的窗户,读者与原语文化之间的信息交流平台得以建立。此后,随着文化交流的深入,本土民众对异域文化的感知度和理解度逐步加深,本能地寻求“原汁原味”和“异国情调”,异域文化在这一过程中得以渗透与传播,翻译所承担的文化交流的历史使命在这一过程中得以实现。平衡是一项技巧,一门艺术,更是一种哲学观。“译者作为翻译主体的地位已经牢固确立,他是唯一主体,却不是抽象的主体,他永远处于与原作者、原作、译文读者,甚至包括译文、译文环境等的复杂互动关系之中。”[8]如何在人本层面、语言层面及文化层面达到“恰到好处”的平衡状态,还需要译者排除各种意识形态干扰,走出翻译活动中二元式对立的思维范式,联系具体的各种社会因素,在具体的条件境遇中,综合考察传译问题出现的各种原因,并以此为根据来采取翻译策略。同时充分重视对话双方平等性、交往式的对话关系,使对话双方相互沟通、互相理解、真诚交流、联合互动。充分重视翻译活动中的偶然性、不确定性、非理性等可变因素。平衡哲学尽管不能解决所有具体的翻译困难、清除翻译障碍,但至少可为译者提供一种解决问题的思路,帮助译者走出矛与盾的二元困境,结合具体情况创新处理。

关于平衡的生活议论文作文【二】

去年经常在路上看到一些哥哥在一个类似滑板的小机器上自由地行驶,当时我很羡慕也好想拥着如此一辆小机器。可是因为爸妈担心我年纪小,不敢让我尝试,所以这就成了我一个小小的愿望。

没想到今年假期,我的哥哥给了我一个惊喜,送了我一辆梦寐以求的“平衡车”,让我的暑假生活增添了一份色彩。

刚开始学习时只敢在家里,我扶着爸爸的手,战战兢兢站了上去。没想到,它像摇摇机一样,不听话地左右摇摆。爸爸鼓励我,让我先把自己的身体调整好,要有平衡性,只要掌握技巧,它就会乖乖听话。于是,我挣脱了爸爸的手,勇敢地重新站了上去,但是却因为自己心急,摔倒在地。我有点灰心了,但是内心却不想放弃,这时妈妈又对我说:“不要轻意放弃,要加油!”妈妈的话让我重新有了信心,一次、二次、三次……慢慢地我掌握了一些技巧,发现只要身体稍稍向前,平衡车就会向前,身体向后,车就会向后。如此奥秒地发现,让我对自己充满了信心,很快,我学会了玩平衡车。晚上我与爸妈外出散步,他们在后面跟着,我在前面像鱼儿一样自在地“游玩”着。

虽然夏天的太阳是这样的火辣辣,但是我却因为学会了玩平衡车每天充满了期待。我也在这次事情上懂得了一个道理:坚持就是胜利,只要付出,就会有回报。

关于平衡的生活议论文作文【三】

1.天赋和时间是我们最重要的资产和最有限的资源,思考人生目标?如何实现这些目标?

2.制定“个人使命陈述”,并不断调整,监视,完善,评估。“个人使命陈述”包括使命-道德准则(生活原则,发展策略,做人,为学,做事准则等)-目标(清晰,明确,具体,可行,激励)

3.制定一个年评估电子表格,对自己的个人使命陈述目标进行打分,发现问题,展望未来。

4.严格自律,做一张时间表,充分、合理、有序安排好你的时间。并花两周的时间做一个时间调研,发现还有哪些可以利用的时间。定期对时间安排进行审视和调整。

5.时间是最宝贵的资源,我们无力阻止、甚至无法减缓时间的流逝,也无法占有更多时间。我们在尘世的时间就像“一片云雾”,“出现少时就不见了”。但是我们可以利用时间作出清醒明确的决策。所以,虽说学会掌握时间要费点力气,但不这么做就会虚掷光阴,让着宝贵的、不可再生的资源白白流掉。[1]

6.成功人士懂得最好的利用时间来提升自己,合理有序的安排时间不光需要详尽的规划,坚定的信念,持久的耐力,更需要智慧。

7.联想集团CEO杨元庆对帕特如是评价。我所认识的帕特总是拥有多于他人数倍的时间和精力,这使他身兼数职,其实帕特拥有的无异于任何人,他只是认真而勤奋地度过每一天。

 

关于平衡的生活议论文作文【四】

1.导师,同伴与学生是师生关系中至少要追求的三个层次。

2.拜师学艺、虚心学习、领会执行、合作共进、坦诚布道,保密信任是师生关系中重要的调和剂,一旦丢失其中一个,都可能导致师生关系流逝。在寻找导师上,信任和尊敬、性格和能力、时间和投入是重要的参考标准。

关于平衡的生活议论文作文【五】

星期天早上,我还没起床,妈妈突然闯了进来:“好儿子,快起来,你的平衡车到了。”我一听,马上从床上跳了起来,拿起衣服便冲向外面,就像发了疯的狮子。

我来到平衡车跟前,顺手打开了包装盒,哇!我的小心脏马上跳的砰砰响。

我立刻跳上车,却快速倒在了地上,原来车子没开,我赶紧把开关拧开了,然后再次跳上车,没想到车子唰的一下冲了出去,吓得我又跳了下来。妈妈在一边赶忙说道:“傻孩子小心点,前面重往前跑,后面重往后倒。”我这才明白了要点,再次跳了上去。

忽然,门铃响了,妈妈过去开门,原来是温嘉豪来了。我心想,让我来捉弄一下他吧!于是我邀请温嘉豪上车试一下。他上了车,我本以为他会像我一样不开开关,可我想的太美了,只见他把开关拧开了,然后往前慢慢的.跑过去,他骑了一会儿,感觉自己很厉害,就得意洋洋扭了一下腰,只听“扑通”一下,他倒在了地下。看着他狼狈的样子,我幸灾乐祸,得意地在旁边捂着嘴巴直笑。

温嘉豪不服气,就让我上去,我很小心很小心,生怕温嘉豪笑我。过了几分钟,我没有出现一点意外,温嘉豪非常嫉妒我,我也很得意像成了王的老虎一样忍不住朝后面扭头冲温嘉豪笑了两下,可一不小心撞到了墙上,那样子狼狈极了。

温嘉豪不屑地说:“哼,原来你还没有我骑的好呀!我故作生气地撇了撇嘴说:“哼!你别得意,下次我肯定超过你的。”

怎么样,这个平衡车好玩吧!

关于平衡的生活议论文作文【六】

(InterlingualEquilibrium说到翻译寻求语际的平衡,则更是有着深刻的历史积淀和文化基础的。在《通天塔之后———语言与翻译面面观》中,乔治斯坦纳在第5章探讨诠释的运作时,就充分体现了语际平衡的思想。乔治斯坦纳认为在语义转换层面,翻译是最生动、最彻底地要求平衡的。他把翻译视为一个信任、攻占、吸纳、补偿的诠释过程,这反映的正是一种平衡的哲学[4]。在他看来,第一步的“信任”业已使我们失去重心,而在译者用其彻底而富于侵略性的理解向文本进攻,罔顾后果地掠夺,最后满载而归的同时,我们彻底失去了平衡。因此在他看来,这诠释过程如果没有第4个阶段的话是“危险而不完全”的,诠释的活动必须给予补偿,而真正的补偿是通过交换和扳平而达成的。在诠释过程中,信息交流平衡被破坏,译者可能取去的太多(他增补修饰原文,加入个人意见,也可能太少(他缩减原文,把不顺畅的部分删掉。原文的能量流进译文内,因而改变了原文、译文,又破坏了整个系统的和谐。尽管寻求平衡的过程冗长而迂回,真正的翻译仍会力求平衡。在形式上和道德上,翻译应务求‘借贷平衡’。而以补偿来恢复平衡是翻译工作和翻译道德的关键。进而他借用列维斯特劳斯(LéviStrauss《结构人类学》里的一般理论模式———社会架构通过语言、妇女和物品的交易建立一个巧妙的平衡———进一步建构了翻译中的语际平衡模式。在他看来,忠实是个道德观念,同时也是个经济观念。翻译的忠实就是一种“平衡的忠实”,只有当译者/阐释者/读者竭尽所能,恢复各股力量之间的均衡,维持他在理解过程中已掠夺、破坏了的作品的完整性,才能真正意义上实现这一忠实。再看一个圣经翻译的具体案例。巴克博士(Dr.Barker是TNIV(Today’sNewInternationalVersionBible的原译者之一。他在“现代译本圣经的平衡翻译哲学”(TheTNIVBalancedTranslationPhilosophy一文中就指出,现代译本圣经属于一种平衡或协调的译本(BalancedorMediatingVersion,它既不追求完全的直译,也不追求全面的意译,而是试图在二者之间找到一个平衡点。而关于怎样达到平衡,他引入了一套嵌入式的控制与平衡系统来说明,即A-B-C-D,分别指代准确(accuracy、华美(beauty、明晰(clarity和庄严(dignity的英文单词首字母[5]。具体而言,就是指在追求译文语言的准确的同时不能牺牲语言的华美,追求语言的华美不能损害了意义的明晰,而追求意义的明晰更不能损害译文的庄重。这4个要素构成了一个互相制约的平衡系统。不能因为追求其中的任何一项而牺牲了另外一项,而是要在整体上达到一种制约力的平衡。正是这种制约力的平衡使一种平衡或协调的译本有了存在的可能。他进而指出,一个好的译本的出现是因为遵循了一种平衡的翻译哲学:既不多也不少,既不过分盲从又不过分自由发挥,既不过分现代与随便也不过于做作与刻板。简而言之,好的翻译就是避免走极端,而是达到一种平衡,能在最长的时期内吸引最多的读者。

关于平衡的生活议论文作文【七】

犹如石头剪刀布的游戏里:石头可能砸掉剪刀,剪刀能剪去布,而布又能包围住石头。这里也存在着一种微妙的平衡,三方制约,终使三者平衡共存,不至于因失去布而使石头“锤”毁万物,而成为失去石头让剪刀“剪”遍天下。

由此可见,平衡让力量变得相对,让万物和谐共生。世界万物运行的准则即是平衡,万物相生相克,相克而相生,形成一条平衡之链。

然而,在现代社会里,平衡的链子多被破坏,从而导致了力量的失衡,也将世界拉入了毁灭性的的深渊里。自然与人的平衡被打破,于是诞生了无数的“达尔文主义者”,万物皆役于人,生态被不断蚕食,而失衡的`后果便是生态的报复——污染、气候异常等。弱平衡不复,那生命有何以存在?同样,人类社会的平衡也严重失调,金钱的力量,成功的力量已经占据了社会的主流席位,而生活本应有的多姿、喜悦早已被死死地踩在脚下。于是,社会开始有看不见光明、只剩下黑暗的欲壑。

唯有平衡,方能存在,方能生存。一味追求一种主导者的姿态如逆风执炬,必有烧手之患。平衡想太极的图腾,将生命达到一种完美的融合与制衡,而失衡像是一把锋利疯狂之剑,伤人亦伤己。

因此,平衡需要我们掌握一个“度”。就像泰戈尔诗句里所说:“琴弦为什么断了呢?我强弹了一个它不能胜任的音节。因此琴弦断了。”尼采不能平衡好自己的内心,在梦想与现实之中无法度量好人生,失去了平衡,终使尼采脑中的那根弦断了,发疯了。而朋霍费尔恰是那个权度之刃,在监禁的生活中,他将自己的内心调整到一个平和的节点上,让心情获得平衡,所以他犹能看到“院子里的小橘桔”。

面对平衡开始被打破的世界,简单的游戏或许启示我们不简单的智慧。每个人都不是孤岛,每个人都是世界链条上不可或缺的一环。认识到这一点,我们才能时时参照他人,校正自己,影响社会,使自然和生活重新回归一种美妙和谐的平衡。

查看全文
大家还看了
也许喜欢
更多栏目

© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.