It is well know to us that the proverb: " ___谚语_______" has a profound significance and value not only in our job but also in our study. It means ____谚语的含义_______. The saying can be illustrated through a series of examples as follows. ( also theoretically
A case in point is ___例子一______. Therefore, it is goes without saying that it is of great of importance to practice the proverb ____谚语_____.
With the rapid development of science and technology in China, an increasing number of people come to realize that it is also of practical use to stick to the saying: ____谚语_____. The more we are aware of the significance of this famous saying, the more benefits we will get in our daily study and job..
(1 论证方式与论证方法的区别。
A.论证方式是就议论文总体而言,即一篇议论文就一定的时间或问题,要阐明自己的见解和主张,是以正面论述为主,还是以批驳片面的、错误的甚至反动的言行为主。也就是说,论证方式可以分为两大类:立论和驳论。
B.论证方法是指运用论据来证明论点的过程和方法,是论点和论据之间的逻辑关系纽带。
(2 常见的论证方法有以下几种:
A.举例论证法。
选择事例应具有以下特点:
一要真实;二要典型;三要新鲜;四要充分。
B.道理论证法。 C.对比论证法D.比喻论证法。
E.类比论证法。 F.引用论证法。
6.议论文的语言特点:
议论文的语言往往具有准确性、概括性、鲜明性、生动性等特点。
今天上午,我们去菜市场买了饺皮、猪肉、芹菜和鲜香菇。你知道要做什么吗?哈哈,当然是包饺子。
回到家,我们先把猪肉剁成肉沫,再把切好的芹菜和鲜香菇给放进去,并且放上调料,然后再搅拌。这样,鲜美的肉馅就做好了。妈妈接着准备了一碗清水放在桌子上,我很纳闷这是干么用的?
现在,我们开始包饺子了。只见妈妈把饺皮放在手掌上,用筷子夹了点肉馅放在饺皮的的正中间,再用手沾了一下水涂在饺皮的周围,然后再把饺皮合拢,很快,一个饺子就站在盘子里了。噢,我明白了,原来这水是合拢饺皮用的,可是水不是浆糊,怎么会粘得住呢?
带着好奇,于是我也学着妈妈的样子,拿起了饺皮,放在手上,夹了一点肉馅放在饺皮的中间,再用手沾了一点水,小心翼翼地涂在饺皮周围,把饺皮对折起来,轻轻地用手捏了捏,哇,奇迹般的事情发生了,饺皮真的粘在一起了。后来我才知道,原来,饺皮是面粉做的,而面粉遇水就有粘性。
就这样,饺子在我和妈妈的手中一个个的诞生了,看着自己的劳动成果,我开心极了。
包饺子真是一件有趣的事啊!使我充满了成就感,不信,你们也来试试。
翻译是受关联理论影响最大的学科之一。德国学者Gutt认为,翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程,它不仅涉及语码,更重要的是根据语境进行动态的推理,而推理的依据就是关联性。关联性就是制约翻译的基本原则,翻译的成功与否在于原交际者的目的和读者(听者)的要求在认知环境方面与原文相似。关联理论引入翻译研究,对翻译理论和实践都具有指导意义。
美国著名语言学家、翻译理论权威尤金·奈达博士也认为:“翻译就是交际。”他指出,信息如果不能被读者接受则丧失其交际作用,而译文如果起不到交际作用,不能为读者所理解,就是不合格的。
原作者和译者都是通过交际意图把信息告诉各自的读者,因此,要做到忠实于原作者的交际意图,这就需要译者首先要理解原文,并根据关联原则找到各种信息的最佳关联,获得最佳的语境效果,最终做出一个最能体现原作者交际意图的译文。成功的译文是使译文读者可以不必花费较多的努力就能获得与原文读者相同的语境效果,并能准确地理解原作者的交际意图。
关联理论把翻译看作是一个交际过程,而翻译过程包含作者与译者之间的交际和译者与读者之间的交际这两个交际过程。因此,译者不仅要有准确理解作者交际意图的能力,还应充分考虑译文环境下译文读者的认知能力,帮助译文读者找到与译文语境之间的最佳关联,达到最佳交际效果。译者作为原文的读者接受来自原文本的信息,这些信息提供的动态语境与译者的认知语境相结合,产生译者对原文本的理解。在理解过程中,译者运用自己的语言知识和推理能力努力达到对原文作者意图的最接近的理解,从而做到对原文的“忠实”。然而,译文忠实于原文的程度依赖于译者对译文读者的了解。如果译者不顾译文读者的认知语境和知识结构,将原文原封不动地呈现给译文读者,只会使译文读者不知所云,导致交际失败。例如,如果把“Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard。”直译为“据说家家户户的壁橱里至少都藏着一具骷髅。”就会使译文读者困惑不解。此译文只是对原文的表面意思做了传达,并未传达原文的真实意义,对于不了解西方文化背景的译文读者来说就很难以理解。然而。如果将其翻译为“常言道:壁橱里藏骷髅,丑事家家有。”这样,译者就找到了原文与译文语境的最佳关联,译文也更易被中国读者所接受,译者就达到了完成作者与译文读者之间最佳交际的目的。
译者作为原作者和译文读者之间的桥梁,其主要任务是保证两者之间交际的成功。为了保证原文作者和译文读者之间交际的成功,译者可以采取各种翻译策略来帮助译文读者找到原文与译文语境的最佳关联,达到最佳的交际效果。因此,译文读者在这一交际过程中的角色是不容忽视的。译者需要对译文读者的`认知结构和知识结构有充分的了解,做出准确的判断,对译文的表达方式做出适合译文读者的选择。如对《红楼梦》中的谚语“谋事在人,成事在天”的翻译,霍克斯直接引用英语谚语“Man proposes,God disposes。”撇开原作中的佛教色彩,使译作带上了基督教色彩,从而使原文作者曹雪芹向译文读者靠近。
翻译是语际意义的转换,意义问题是翻译的核心问题。在翻译过程中,既要重视语言本身,也要重视在不同的语境中语言所要表达的真正含义。语境在关联理论中又称为语境假设,不仅包括上下文和说话时的社会环境,还包括百科知识和当时感知的信息,这些信息并不构成一个单一的语境,而是一系列语境。在话语理解中,人们只是选取某一特定语境对信息进行推理。交际能否顺利进行,主要看听话者能否选择正确的语境。Sperber和Wilson提出了动态的语境观。语境不是静态的,而是在话语理解过程中不断选择的结果。很多情况下,交际者的交际意图可能会和话语的字面意思不一致甚至相反,这就要求听话者结合自己的认知结构和百科知识及推理能力找到与说话者的话语信息相关的语境假设,通过推理正确的判断说话者的交际意图。例如:“She is a fox。”译文有“她是只狐狸”、“她是个狐狸精”或“她是个时尚迷人的女人”在中英文化中,“狐狸”都可以与狡猾、诡计多端的人联系在一起,但当“狐狸”与女性联系在一起,汉语与英语就有了不同的文化色彩。如果译者不了解中英不同的文化语境,按照中国人的认知思维,把fox翻译成“狐狸精”,那无疑是错误的,因为在英语中,它指的是时髦迷人的女子。因此,译者应该对原语进行文化推理,获得最佳的语境效果才能得出准确的译文,达到交际的目的。
Dan Sperber和Deirdre Wilson的关联理论是在H。P。Grice的交际理论与会话含意理论的基础上发展起来的,他们合着的《关联性:交际与认知》一书中对其有很精辟的阐述。关联理论作为认知语言学一个理论给西方语用学界带来了极大影响。它将关注的核心投到人类交际与话语理解方面,其影响力已超出了语用学领域,延伸到翻译领域。因为自然语言中的每个话语都可以有多种理解,要正确的理解自然语言,就必须通过语境来寻找信息的关联,然后根据话语和语境的关联进行推理。而翻译中为达到语用等效,其前提正是正确地理解自然语言。因此,关联理论就成为可以指导翻译的语用翻译理论。
今天下午,我和爸爸妈妈去姥姥家吃饭,姥姥说:“玥玥,我们包饺子吃好吗?”我说:“好啊!”
姥姥先把面放进盆里,然后倒上点水,再用手搓面,不一会儿,面就和好了。姥姥给我一块面,让我把面搓成长条,然后,姥姥去调饺子馅。饺子馅是韭菜肉的`,我最喜欢吃的。姥姥调完饺子馅时,我已经把面搓好了,姥姥把面切成一小块一小块的,我把面压成小饼,然后把小饼擀成饺子皮,我再把馅放进饺子皮里,把饺子边缘捏好,一个饺子就包好了。我就这样包了许多饺子,等饺子包完了,我满脸的白面,姥姥说我变成了一只小白猫了!嘿嘿!
爸爸把饺子放进了锅里,一会儿,香喷喷的饺子就可以吃了,我吃了一盘饺子呢,真好吃!
一般来说,议论文最基本的结构是
提出问题(引论--分析问题(本论--解决问题 (结论。
可以分为两大类:
一是逐层深入的论述结构,叫“纵式”;一是并列展开的论述结构,叫“横式”。由这两类基本结构形式,派生出其他各种各样的结构。常见的有以下几种:
(1 并列式。 (2 层进式。
(3 总分式。 (4 对照式。
© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.