从前,有个人自称“专治驼背”,他的招牌上写着:
"I specialize in curing hunchbacks. No matter whether you are hunchbacked like a bow, a shrimp, a basket for rinsing rice or a rice pot, I guarantee that once I start treatment, your hunchback will be cured."
“本人专治驼背,无论你驼得像弓,像虾,像淘箩,像饭锅,凡是经我医治,保证手到病除。”
One hunchback saw the signboard, believed it to be true, and asked for treatment.
有一个驼背,看到招牌,果然信以为真,就请他医治。
The doctor neither gave any prescription, nor let the patient take any medicine. All the medical instrument he had was two boards for pressing. One board was put on the ground, on which the hunchback was told to lie on his stomach. Another board was pressed on and tied tightly with the hunchback. Then the doctor jumped onto the board and trampled upon it at random with all his might. As a result, the hunchback was straightened, but, alas, he was "dead and gone" also.
他既不开药方,也不让吃药。他所有的医疗器具,就只是两块夹板。他把一块板放在地上,叫驼背趴在上面,用另一块压在驼背的身上,然后用绳索绷紧。接着,他便自己跳到板上,拼命用脚乱踩一番。结果,那个人的驼背算是给压直了,可是他的性命也就“呜呼哀哉”了。
When the hunchback's son learned of this, of course he had it out with the doctor. But the doctor said:
驼背的`儿子知道了,自然要与那个医生评理,那医生却说:
"My job is to straighten his back. It's none of my business whether he is dead or alive."
“我只管把他的驼背弄直,哪能管他的死活!”
导语:这是一则搞笑的寓言小故事,爸爸向儿子解释醉酒是什么而闹出的小笑话。快来围观吧。
Drunk
One day, a father and his little son were going home. At this age, the boy was interested in all kinds of things and was always asking questions. Now, he asked, "What's the meaning of the word 'Drunk', dad?" "Well, my son," his father replied, "look, there are standing two policemen. If I regard the two policemen as four then I am drunk." "But, dad," the boy said, " there's only ONE policeman!"
醉酒
一天,父亲与小儿子一块儿回家。这个孩子正处于那种对什么事都很感兴趣的年龄,老是有提不完的问题。他向父亲发问道:“爸爸,‘醉’字是什么意思?” “唔,孩子,”父亲回答说,“你瞧那儿站着两个警察。如果我把他们看成了四个,那么我就算醉了。” “可是,爸爸, ”孩子说,“那儿只有一个警察呀!”
有人在梁王面前嘲笑惠子:
"This Hui Zi likes to use metaphors when he speaks. If he is not allowed to use metaphors, he surely won't be able to explain anything at all."
“这个惠子说话爱用比喻,假如不准他用比喻,那他一定什么也说不清楚了。”
The following day the King of Liang met Hui Zi and said to him:
第二天,梁王见到惠子,就对他说:
"From now on, when you speak, come straight to the point and do not use metaphors and beat about the bush."
“你以后讲话直截了当讲,不要再用比喻,拐弯抹角的。”
Hui Zi said:
惠子说:
"Now someone does not know what a slingshot is. You tell him, ` `A slingshot' is `a slingshot'.’Can he understand?"
“现在有个人不知道‘弹’是一种什么东西。你告诉他:‘弹’就是‘弹’,他听得明白吗?”
"How can he understand?" said the King of Liang.
梁王说:“那怎么能明白呢?”
Hui Zi went on:
惠子说:
"If I tell him a slingshot is like a bow, its bowstring is made of bamboo, and it is a device for shooting, can he understand?"
“如果我告诉他,弹的形状像弓,弦是用竹子做的,是一种射具,他能明白吗?”
The King of Liang said:
梁王说:
"Yes, he can."
“可以明白了。”
Hui Zi said:
惠子说:
"The purpose of drawing an analogy between the thing people have already known and the thing they don't know yet is to make them understood. You want me to speak without using metaphors. How can that be done?"
“用别人已经了解的\'事物来比喻他还不了解的事物,目的是要使他了解。你让我说话不用比喻,那怎么行呢?”
The King of Liang said:
梁王说:
"What you said is right."
“你说得对呀!”
从前,鲁国有这么一对夫妇:丈夫是一个鞋匠,鞋子做得很好;妻子是一个织绢能手。一天,这两口子商量决定,去越国谋生。
When this news spread around, one man tried to dissuade them:
这消息一传开,就有一个人去劝他们说:
"You had better not go. If you go to the State of Yue to make a living, that would be too bad. Over there, you certainly cannot make a living!"
“还是不要去吧。如果你们到越国去谋生,那可糟了。在那里,你们一定会无法生活下去的!”
The couple asked in surprise:
他俩奇怪地问:
"We don't understand what you mean. Each of us has superb craftsmanship. How is it possible that we couldn't make a living? Don't talk nonsense!"
“我们不懂你说的`意思!我们各人有一门手艺,怎么会生活不了呢?别胡说了!”
Thereupon, the man said to them:
于是,那人对他俩说:
"Right. You indeed have superb craftsmanship. But you probably don't know the situation. You make shoes for people to wear, but the people in the State of Yue like to go barefooted and do not wear shoes; you weave silk to make hats, but the people there like to have their hair hanging down and do not wear hats. Then, how can you sell the shoes and hats you make? Though you are highly skilled, your manual skills are of no use over there. Then how can you make a living?"
“对呀,你们手艺的确很好。不过你们大概不了解情况吧!你们做了鞋子,原来是给人穿的,可是越国人喜欢赤脚,不穿鞋子;你们织的丝绢,原来是做帽子用的,可是越国人喜欢披着头发,不戴帽子。那么,你们做的鞋子、帽子,怎么卖得出去呢?你们的技艺虽然很高,可是在那里却用不上。到那时候,看你们怎么生活。”
After hearing this, the husband and wife saw the light:
这对夫妻听后,恍然大悟:
"Oh, so our way of thinking is against the current fashion."
“噢,原来我们的想法不合时尚啊!”
从前,有一个国王,命令大臣们说:
"Lead an elephant to me, and let several blind men feel it with their hands. Then ask each one of them to describe the shape of the elephant."
“你们给我牵一头大象来,让几个盲人用手去摸,每个人说出大象的模样。”
The officials led the elephant to the king. Several blind men surrounded it and felt it with their hands. The king asked them:
大臣们牵来了大象,几个盲人都围上去用手触摸,
"What do you think the elephant resembles?"
“你们觉得大象的样子像什么?”
All these blind men strove to be the first to answer.
几个育人都争先恐后地回答。然后,叫他们
One blind man felt the elephant's tusk and said:
国王问盲人:
"The elephant resembles a long, long carrot."
一个摸着大象的牙齿说:
One blind man felt the elephant's ear and said:
“大象好像一根长长的萝
"The elephant resembles a dustpan."
一个摸着大象的耳朵说:
One blind man felt the elephant's head and said:
“大象好像一只簸箕。”
"The elephant resembles a large stone."
一个摸着大象的头说:
One blind man felt the elephant's foot and said:
“大象好像是一块大石头。
一个摸着大象的脚说:
"The elephant resembles a stone mortar."
“大象好像是一只石臼。”
One blind man felt the elephant's back and said:
一个摸着大象的背脊说:
"The elephant resembles a bed."
“大象好像一张床。”
One blind man felt the elephant's belly and said:
一个摸着大象的肚子说:
"The elephant resembles a water vat."
“大象好像一只大水缸。”
"Ha! Ha! All of you are wrong." The last blind man pulled the elephant's tail and said:
“哈哈,你们说的\'都不对!”最后一个盲人拉着大象的尾巴说:
"Let me tell you that the elephant resembles a long, thin rope."
“告诉你们,大象就像一根长长的、细细的绳子。”
Upon this the king and his officials all burst into laughter.
国王和大臣们听了都哈哈大笑。
© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.