突然,他停下了脚步,谛听着远方传来的声音。他做了一个鬼脸,弯着腰,跑向路边。
由远而近,从山里传来了一阵响亮的歌声。
歌声嘎然而止。步行的人回头一看:一个年轻而漂亮的骑士正往这边来。
那人骑在马上,心情愉快,舒心地望着四周的景色,亲昵地抚摸着马耳朵。
骑马的人赶上了步行的人,他勒住缰绳,说道:
"步行人,你还要走很远的路吗?愿你生活美好,诸事顺遂!"
"我的旅途还长得很。"步行的人轻声回答,盯着骑士。
"你是谁?是歌手吗?"
骑士笑了,眼睛一闪,回答说:
"我是马尔德①。"
步行的人拉着长声说:
"啊,如果你是马尔德,我就是纳马尔德②了……"
马尔德对此话报之一笑,看了看纳马尔德一瘸一拐的腿,说:
"我们是同路人。前面的路远着呢,你骑上我的马吧!看样子你已经很疲劳了。"
纳马尔德收敛起奸笑,跨上马。马尔德牵着缰绳,走在一旁,仍然边走边唱。
他轻声唱着,没有想到这时候纳马尔德起了歹心。突然,纳马尔德勒住了马,侧过头对马尔德说:
"你看见了路边的那枝花吗?"
"看见了。"
"这种花赋予人以爱情的力量,快去摘下来。"
"真的吗?"
"我为什么要骗你呢?"纳马尔德装着很委屈的样子。
马尔德仍下缰绳跑去摘花,这时,纳马尔德却狠狠抽了马一鞭子,俯在马身上,疾驰而去。
马尔德喊道:"站住!"但是,回答他的是有山里响起的哈哈大笑的回声。
纳马尔德越跑越远,很快就只能看见一个小黑点了。马尔德坐在地上,难过地想:"想帮助人,反而遭了暗算……"
但是,他是个乐观的人,永远不垂头丧气,烦恼了一会儿.他就起身进山,想找个歇宿的地方。
这时候。晚霞已经消失,天空骤然堆起了层层乌云。顿时狂风大作.刮① 马尔德:意为善良。
② 纳马尔德:意为邪恶。
得马尔德站不住脚,立不住身。周围连一个人影都没有,马尔德有些害怕。
雷电交加,划破了漆黑的夜空。马尔德加快脚步,终于在伸手不见掌的黑夜里找到了一个大山洞。他刚刚走进去,就下起了暴雨。
已经冻透了的马尔德,钻到山洞里,想暖和下身子。他想:先稍微坐一会,再点起篝火来。他用呼出的热气温暖冻僵的手指。
马尔德刚想爬出山洞去拾些柴禾,突然听到野兽的吼叫声,洞口随即出现一对绿色的眼睛。
"伟大的真主啊!快拯救我吧!"他低声祈祷着。仔细一看,原来是老虎的眼睛。
虎朝周围嗅了嗅,打了个呵欠,然后侧身躺在洞口。头枕在巨大的爪子上。老虎就这样躺了很久很久。锐利的巨爪时而蜷曲,时而伸开。
过了一会,又有一只狼来到老虎跟前,长叹了一口气,便在老虎身旁躺下了。又过了一会,跑来了一只漂亮的狐狸。
老虎咧开嘴,露出牙齿,轻轻吼叫了几声,算作是欢迎的表示。狼却叹了一口气,说:
"你好,狐狸!……"
马尔德躲在洞里一动也不敢动。屏住气,不停地祈求真主保佑,不要让野兽发现他……狐狸谈了各种各样的新闻,随后对老虎说:
"这些天你究竟跑到哪里去了?你可是我们主要的猎手啊!现在很少看到你去巡猎,你已经变得这般膘肥体壮……"狐狸摇着尾巴,选择合适的词说,"我简直不知道,你都吃些什么。我们吃不到你的残羹剩饭,日子很难过啊!"狐狸开着玩笑,向骨瘦毛长的狼点了点头。
因受到恭维而颇为得意的老虎又张开大嘴,吼了起来。他的吼声震得山里的石头直往下落,山崖上的野羊吓得要死要活。
老虎说:"我可以向你们泄露一点秘密。你们看见那块大石头吗?石头下面埋着无价之宝。每天早晨,太阳一露头我就到那里去,躺在那里,想着埋在地下的金银财宝,我就饱了。此外,我再也不愿想别的了。"
虎说的那块巨石,马尔德看得清清楚楚。马尔德尽管已吓得魂不附体,还是牢牢记住了那块石头。
狐狸沉默片刻,问狼道:
"狼,你为什么这样消瘦?肋骨都露出来了。是不是爱情使你憔悴?"
狼气恼他说:
"什么爱情?山谷里放着三千只羊,那是三千只最肥、最蠢、最可口的羊。有一只象恶魔的捕狼犬守护着羊群。我一接近,狗就向我猛扑,就像我是个异教徒似的……"
"我知道那只捕狼犬。我还知道,如果把这条狗眼睛里的液体取出来,和这棵树上的叶子混在一起,可以制成一种特效药。专治疯癫病。"狐狸说着指了指侗旁的一棵小树。
三只野兽沉默了很长一段时间。后来,狐狸伸了伸懒腰,又说:
"我现在所以这样瘦弱,是因为我己经好久不捕食了,我经常饿肚皮。
我整大整天注视着生活在山谷里的一只小老鼠。它有二十枚金币,它会像流浪艺人耍球那样玩耍这些金市。我每天都看到它在玩金市,眼前全是金市在闪烁……我简直陶醉了。"
一会儿,野兽们全部睡熟了,可马尔德还不敢合眼,他躲在角落里,仍旧不停地打战。
清晨,太阳还没有从山崖中露出脸来,周围还笼罩在灰蒙蒙的模糊境界之中,三只野兽分头走了。马尔德跑出了山洞,在洞口采了些具有神奇效力的树叶,就出发去寻找玩金市的小老鼠。
马尔德寻找了很久。当太阳高悬天空,刺眼的强光照耀着大地的时候,马尔德眼前有个东西闪动了一下。他仔细一看,发现有一只小老鼠熟练而灵活地玩耍着金市。马尔德向它扑去,老鼠慌忙逃进洞里,只来得及叼走一枚金币。马尔德把十九枚金币拿到手里,便去寻找羊群。
黄昏时,他来到牧羊人的小房,门前卧着一条大狗。狗嘴上流着口水,两眼血红,一见马尔德,便猛扑过来。但是牧羊人喝住了狗。牧羊人把马尔德让在篝火旁坐下,表示欢迎:
"你好,行路人,愿真主保佑你诸事顺遂!"
"你好,老爹,愿你生活幸福!"
他们默不作声地喝了三碗茶。这茶给弱者增加气力,使人精神焕发。
随后,牧羊人问道。
"过路人,你来到这荒凉之乡做什么?"
马尔德没有回答,他从口袋里掏出十九枚金币,排成一串。牧羊人惊奇地望着这些财宝,惊得连茶碗也从手里掉到了地上。
"牧羊人,这些都是给你的!"
"我没有做过对不起你的事情,你为什么要取笑我?干吗给我这么多钱?"
"什么也不因为!"马尔德说,"你把这条狗卖给我吧!"
"你要狗做什么?卖给你,就没有狗给我看守羊群了。"
"你可以再买五条这样的狗。你已经是一个有钱的人了。"
牧羊人考虑了一会儿,终于同意了。他牵着狗的颈圈,把狗交给了马尔德。
马尔德说:"不,你等一等,先把这条狗打死。"
牧羊人很纳闷:这可真是一个怪人。但是,他还是按照马尔德的吩咐做了。
马尔德挖出了狗眼睛,把眼里的液体和小树叶混合在一起,制成了药丸。
马尔德在牧人的篝火旁边过了一夜,早晨又出发了。
马尔德又走了很久。有一天晚上,来到一座大城市。进城之后,他发现市民们惊慌失措地跑来跑去。他们聚集在广场上,卫兵围住一些须发斑白的长者。这些老人把干枯的手伸向天空,痛苦地哭诉着什么。
马尔德问一个高个子的老人:"老爹,出了什么事?"
"不要问,行路人,你走开吧!……"
"老爹,告诉我,也许我还能帮点忙呢?"
"你?不,快走你的路吧!"
但是马尔德不罢休,老人被他盘问得不耐烦,终于向他叙说道:
"我们的君主有一个公主,名叫拉比娅。她美丽可爱,举世无双,拉比娅已经重病数年,一个人呆在房间里,用铁链锁着。恶魔钻进了她的头脑,她疯了。君主把城里的长者全都召集起来宣告,如果我们不能医好公主的病,他就下令把我们全都处死。"
马尔德听后,高声大笑,笑得周围的老人都吓得后退了几步。
"这完全是桩区区小事。我可以治好公主。"
"你说些什么?傻瓜!你知道吗,如果你治不好公主的病,君主也会把你处死!"
"不必担心。我只要你们给我一件长袍、一块缠头布和一双鞋。我现在的打扮是不便去见君主的。"
这群老者都非常高兴,他们抖动着银须,取下缠头,脱下漂亮的长袍和鞋子,争着递给马尔德。
马尔德脱下自己那件褴褛不堪的衣服,换上朴素大方的长袍,围上缠头,穿上鞋,便朝王宫走去。卫士拦住他盘问,随后领他穿过富丽堂皇的宫殿,走进一间大厅。君主正在御座上,心绪不佳,沉思不语,看见有人进来,生气地皱起眉头。
"你要做什么?"
马尔德上前一步,勇敢地回答:
"伟大的君主,美好国家的主宰,臣民的首脑!我前来给公主治病。"
君主不信任地摇了摇头。
"你知道,如果你冶不好她的病,等待你的是什么吗?"
"我不习惯夸口和欺骗。"马尔德高昂起头颅,骄傲地回答。
"把他领到公主那里去!限你三个小时,外来人……"
卫士们又围住了马尔德,把他带到宫殿的另一侧。
他们爬着高梯,登上了塔顶。疯公主坐在一间小屋里,手脚都被铐着。
沉重的门咯吱一声打开,她连头都没有转动一下。
马尔德要求闲杂人员全都离开。
所有的人都顺从他,一声不响地离开了房间。
马尔德仔细端详着拉比娅那秀丽的脸庞,简直惊呆了。她披散着头发,沉重的'手铐把双手磨出了血。美丽的眼睛呆滞地望着一切。她那贵重的长袍撕得破破烂烂,洁白如玉的身体裸露着。
马尔德小心翼翼地走到公主跟前,抱着她的头,撬开嘴巴,塞进一粒药九。
过了一会儿,拉比娅开始环顾四周,她比过去安静多了,但仍是神志不清。
这时,马尔德又往她嘴里塞了一粒药。拉比娅立即清醒了。她向周围看着,看见这个陌生的男人就大声喊叫:
"仆人门,快来!为什么这里有外人?"
她想用手捂住脸,但是手是被铐住的,不能动弹。拉比娅害怕极了,她更加急切地吆喝着仆人:
"你们为什么把我锁起来?"
马尔德微笑着走出房间。他去见君主,对他说:
"君主,公主的病已经治好。"
君主不相信这样的奇迹,他急忙跑到女儿的住处。当他看到拉比娅已经完全恢复常态的时候,真是高兴极了。当即下令卸下镣铐,把公主领出宝塔,把伤口擦洗干净。这时,拉比娅显得更加美丽了。
君主随即回来见马尔德,对他说:
"外来人,你创造了奇迹。你给了我幸福。没有任何礼物能够报答你的恩情。我决定把女儿许配给你。"
马尔德喜出望外,回答说:
"最伟大的君主!您的话语使我感到甜美愉快。对您的慈爱和英明,我将屈卜我的双膝,但是,您的女儿怎么能和我生活在一起?我一贫如洗,一无所有。"
君主说:
"智慧是人类的无价之宝。"
他下令送给马尔德许多黄金,让两头驴驮着。
马尔德带着仆人、奴隶和两驮黄金,进山去了,他们走向老虎每天躺着的那块巨石。石头下面埋着无尽的宝藏。就在巨石旁马尔德和奴仆们安下了帐幕。
"我们将要在这里修建一座宫殿。"说完之后,马尔德便进城去招募雇工。
在最贫穷的受雇用的人当中,马尔德意外地发现了纳马尔德,但纳马尔德并没有认出马尔德,当马尔德要雇用他时,他同意了。
几天后,马尔德和他招未的雇工一起进山,开始修筑宫殿。
马尔德把厨子拉到一旁,对他说:
"不论什么时候纳马尔德向你要吃的东西,你都应让他吃够吃饱,满足他的一切要求。"
厨子有些奇怪,但他并没有问主人。
--一个礼拜过去了。纳马尔德一天比一天感到奇怪,为什么人们待他这样好:不要他去干活,却给他很多工钱,给他吃的也最好。
"这是怎么回事呢?"纳马尔德躺在地上,绞尽脑汁地想着。他晒着太阳,太阳光照射着他那消瘦的脊背。
他一天比一天放肆,欺负别的雇工,对厨子大喊大叫。
有一天,他终于走到马尔德跟前,问道:
"主人,告诉我,为什么这样待我?"
"怎么,待你不好吗?"马尔德问。
"不,刚好相反。我没有为你做什么好事,你为什么这样照顾我呢?"
马尔德沉默了片刻,然后请他坐到自己身旁,问道:
"你还记得马尔德吗?你夺走了他的骏马,把他一个人丢在深山老林里。"
纳马尔德直盯盯地看着马尔德,吓得脸色煞白。
"我认出你来了。"他惊恐不安他说,迅即跳了起来。
"不要怕。那时,我没有想加害于你,现在,也不想加害于你。你可以吃、喝、住。我将这样对待你直到我生命结束时为止。现在你坐下,让我告诉你我经历的一切。"
马尔德把经历的事一五一十地告诉了纳马尔德,只是没有讲有关老虎的事情。
听马尔德讲完后,纳马尔德连眼睛也没有抬,像是随便打听什么似的问道:
"那个山洞很远吗?"
"不,不远,就在那一边!"说着,马尔德向北指了指。
马尔德躺下睡了。这时纳马尔德跑到厨子面前高声喝道:"喂,你这天生的胡狼和鬣狗,快拿吃的东西来!"
当他贪婪地吃着东西的时候,一个计谋在头脑中形成了。他要去山洞里从野兽口里探知一切,自己也要变成马尔德那样的人。
他找到了山侗,钻了进去,藏在山洞的最深处。
夜里,果然野兽们又聚在一块,拉起话来。
狐狸问道:
"老虎,你怎么了?为什么这样消瘦?生病了吗?"
老虎苦笑了一阵说。
"生病了?……不,我没有生病……只是我觉得非常难过。因为埋藏着宝物的地方,现在正在修筑宫殿。我已经不能躺在那里休息了……"
"啊!原来如此!"纳马尔德想道,"原来那里有宝!好啊,马尔德,今天就是你的末日!"
这时,狐狸又接着说:
"狼,你可发福了。现在很中看了!"
"你知道吗,狐狸?那天夜里我们谈话之后,发生了一件难以理解的事情。捕狼犬已经不见了,我现在可以尽情地大吃肥羊,所以我就胖起来了。"
"真没想到,我也遇到了怪事。"狐狸说:"那夜之后,玩金币的小老鼠不见了,我可以安心地捕食了。你看,我也胖了一些呢!"说着狐狸心满意足地摇动着灰色的尾巴。
听到这些对话,老虎警觉起来。
"我的朋友们,你们知道吗,这些事情一定是有人介入了。可能有人偷听了我们的谈话。去,狐狸,你去看看,洞里有没有人?"
狐狸笑着说:
"你怎么了,老虎?你从什么时候起变得这样疑神疑鬼?"
老虎生气地嘟哝着:
"而你,狐狸,变得多嘴多舌了!"
说完,老虎便起身走进洞里。当看见洞里果真有一个吓得发抖的人时,他非常惊奇而又异常恼怒。
老虎大吼一声,扑向纳马尔德,一下子把他撕裂成碎片。
马尔德修起了宫殿,同自己美丽的妻子生活得美满幸福。从那一天起,他再也没有看见纳马尔德。
这就是关于马尔德和纳马尔德,关于善人和恶人的故事。
于是,他回过身翻看灌木,惊讶的看到了一条蛇!那条蛇卷曲着身子,紧紧的缠绕住了一只青蛙,蛇正准备张开大口把青蛙吞进去。
“啊!救不救青蛙呢?”好人有些犹豫:“如果救了青蛙,蛇就挨饿了;如果不救青蛙,它一定会被蛇吃掉啦!”
好人转身离开,走了两步又退了回来,青蛙的惨叫让他善良的心无比难过。这种偶遇也许就是上天的安排呢,此时此刻,他就是青蛙的救世主!
好人突然充满了使命感,他觉得自己的行动变得越发神圣,他暗下决心要救青蛙一命!
“放开那只青蛙!”好人用一根木棍儿指着蛇的头说:“否则,我可要亲自动手了!”
蛇看了看好人,冷冷一笑,然后说道:“你要把它从我这夺走吗?你可知道,我已经饿了很久,我用尽了最后的力气才把它抓住!此刻,它不再是一只青蛙。它是我的性命,你真要狠心夺走我的命吗?”
“这……”好人变的不知所措了,这条蛇说的好有道理,甚至无懈可击。好人又看了看可怜的青蛙,希望它也说点什么来打动自己。
青蛙被蛇缠的紧紧的,它已经接近窒息,但是它不想放弃这最后的机会,于是它鼓着眼睛辩解道:“嘎……”
好人叹了一口气,转身准备离开。蛇得意的冷冷一笑,张嘴把青蛙吞进了肚里。
“扑棱棱!”一只老鹰从树上俯冲下来,一下扑到蛇身上!蛇和老鹰扭打在一起,蛇用身子缠住了老鹰的爪子,脖子却被老鹰紧紧的抓住。
这一切都被好人看了个正着,好人不能见死不救,于是他对鹰说道:“放开那条蛇!”
鹰看了看好人,微微一笑,然后说道:“你要把它从我这夺走吗?你可知道,我已经饿了很久,我用尽了最后的力气才把它抓住!此刻,它不再是一只青蛙——哦,不对,不好意思,我说错了,应该是蛇。恩,它不再是一条蛇,它是我的性命,你真要狠心夺走我的命吗?”
“这……”好人愣住了,然后对蛇说道:“这是你的词儿!很有道理,我赞同。”说完,好人打算离开。
蛇扭动身躯挣扎着朝好人喊道:“还记得那只青蛙吗?它就在我的肚子里!青蛙牺牲了自己使得我的生命得以延续,它把如此宝贵的东西交给了我,我多么希望自己有能力保护好它啊!你知道吗?它当初是只是一个小蝌蚪,游在池塘里到处找妈妈;它历经艰难险阻逐渐长大,居然神奇的长出了四条腿变成了小青蛙!生命是多么的辉煌,生命是如此的精彩!”
好人和老鹰都听的入了神,蛇趁机又扭了扭身子吐了吐舌头继续说:“今天,如果我死了,那么青蛙美丽的生命也就等同于白白牺牲了,它的死将会毫无价值和意义!这简直是暴殄天物啊!这就如同一个鲜艳无比的气球握在你的手里,你用针轻轻的一刺,嘭的一声,它消失了,就好像从没有存在过……好人啊,你会那么残忍吗?”
“这……”好人又愣住了,这条蛇说的'好感人啊,简直是情真意切。虽然老鹰有些不情愿,但是在好人的压力下,蛇还是被放走了。
“今天收获可真大,救了一条蛇两次,救了一只青蛙一次!” 好人边走边想,很是得意。正在这时,前方出现一只大老虎,拦住了好人的去路。
好人并没有害怕,因为他已经成竹在胸想好了台词儿。好人走上前朝老虎微微一笑说道:“生命是多么的辉煌,生命是如此的精彩……”
没等好人说完,老虎呼的一声扑了过来咬断了好人的脖子结束了他的生命。老虎舔了舔嘴角新鲜的血液说道:“你说的也许很对,不过我真的很饿,生命是如此的好吃!”
《海的女儿》是安徒生的创作的童话,也被译为《人鱼公主》,首次出版于1837年。一起来看看关于英语童话故事《海的女儿》,仅供大家参考!谢谢!
"Yes, you are dear to me," said the prince; "for you have the best heart, and you are the most devoted to me; you are like a young maiden whom I once saw, but whom I shall never meet again. I was in a ship that was wrecked, and the waves cast me ashore near a holy temple, where several young maidens performed the service. The youngest of them found me on the shore, and saved my life. I saw her but twice, and she is the only one in the world whom I could love; but you are like her, and you have almost driven her image out of my mind. She belongs to the holy temple, and my good fortune has sent you to me instead of her;we will never part."
“是的,你是我最亲爱的人!”王子说,“因为你在一切人中有一颗最善良的心。你对我是最亲爱的,你很像我某次看到过的一个年轻女子,可是我永远再也看不见她了。那时我是坐在一艘船上——这船已经沉了。巨浪把我推到一个神庙旁的岸上。有几个年轻女子在那儿作祈祷。她们最年轻的一位在岸旁发现了我,因此救了我的生命。我只看到过她两次:她是我在这世界上能够爱的唯一的人,但是你很像她,你几乎代替了她留在我的灵魂中的印象。她是属于这个神庙的.,因此我的幸运特别把你送给我。让我们永远不要分离吧!”
"Ah, he knows not that it was I who saved his life," thought the little mermaid. "I carried him over the sea to the wood where the temple stands: I sat beneath the foam, and watched till the human beings came to help him. I saw the pretty maiden that he loves better than he loves me;" and the mermaid sighed deeply, but she could not shed tears. "He says the maiden belongs to the holy temple, therefore she will never return to the world. They will meet no more: while I am by his side, and see him every day. I will take care of him, and love him, and give up my life for his sake."
“啊,他却不知道我救了他的生命!”小人鱼想。“我把他从海里托出来,送到神庙所在的一个树林里。我坐在泡沫后面,窥望是不是有人会来。我看到那个美丽的姑娘——他爱她胜过于爱我。”这时小人鱼深深地叹了一口气——她哭不出声来。“那个姑娘是属于那个神庙的——他曾说过。她永不会走向这个人间的世界里来——他们永不会见面了。我是跟他在一起,每天看到他的。我要照看他,热爱他,对他献出我的生命!”
Very soon it was said that the prince must marry, and that the beautiful daughter of a neighboring king would be his wife, for a fine ship was being fitted out. Although the prince gave out that he merely intend
© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.