作文的框架怎么列(作文框架一般是怎么写的)

作文的框架怎么列(作文框架一般是怎么写的)

首页读后感更新时间:2022-09-29 00:31:06
作文的框架怎么列(作文框架一般是怎么写的)

作文的框架怎么列【一】

我觉得列那狐是一只聪明又狡猾的狐狸,可是有时候他找不到东西吃。有一次他去偷鱼,当他看到一车鱼路过时就跑到车前面装死,车上的两个人看到一只狐狸死了,就想:他那张皮倒可以扒下来卖掉。于是两个人就把列那狐放到了车上,列那狐发现自己已经在车上了很开心,他就把所有的鱼都拿走,开开心心地回家了。

车上的`两个人回到家发现鱼和狐狸都不见了,才知道自己上当了。我觉得这本书很好看。

作文的框架怎么列【二】

《狐狸列那的故事》非常有趣主要讲的是聪明的列那是狐狸的祖先,是亚当和夏娃抢神棒的时候,夏娃一怒之下把神棒折成两段,扔进了海里时出现的,他有一个舅舅,是大灰狼叶森格仑,当然他们没有亲戚关系,反正就这样叫了,列那的太太海逊德、还有两个儿子。他还有一个表哥——猪獾葛令拜。还有他的朋友普里摩、狗熊勃仑、乌鸦田斯令……还有些小动物老躲着他,列那反复用坑、蒙、拐、骗、偷,得到食物,而且差不多人都跟列那结下深仇大恨!列那他宁愿搞死自己的朋友也要得到食物,为的是让家人都过上快乐的生活,最后还诱惑狮王,当上了大官。可是,列那喜欢自由,所以辞掉了官职。

读了这个故事,我懂了我们要像列那一样爱家,但不能像列那一样残忍。

作文的框架怎么列【三】

传说在远古时期,有一个狐狸叫:列那,列那的表哥叫:猪獾葛令拜,列那的舅舅叫:叶森格仑,舅舅的妻子叫:海梅林,还有三只小狐狸。

我觉得列那列那又聪明又很狡猾,有一次,他和舅舅同时看到一块香肠,列娜用诡计把舅舅赶走,他自己吃到了美味的香肠。

我从这本书里感受到,列那每次用诡计抢走吃的,自己吃的饱饱的,还有办法把对方赶走,我觉得狐狸列那很聪明。我们要学习列那,做什么事要动脑筋、想办法才能做好一件事。

作文的框架怎么列【四】

翻译是受关联理论影响最大的学科之一。德国学者Gutt认为,翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程,它不仅涉及语码,更重要的是根据语境进行动态的推理,而推理的依据就是关联性。关联性就是制约翻译的基本原则,翻译的成功与否在于原交际者的目的和读者(听者)的要求在认知环境方面与原文相似。关联理论引入翻译研究,对翻译理论和实践都具有指导意义。

美国著名语言学家、翻译理论权威尤金·奈达博士也认为:“翻译就是交际。”他指出,信息如果不能被读者接受则丧失其交际作用,而译文如果起不到交际作用,不能为读者所理解,就是不合格的。

原作者和译者都是通过交际意图把信息告诉各自的读者,因此,要做到忠实于原作者的交际意图,这就需要译者首先要理解原文,并根据关联原则找到各种信息的最佳关联,获得最佳的语境效果,最终做出一个最能体现原作者交际意图的译文。成功的译文是使译文读者可以不必花费较多的努力就能获得与原文读者相同的语境效果,并能准确地理解原作者的交际意图。

关联理论把翻译看作是一个交际过程,而翻译过程包含作者与译者之间的交际和译者与读者之间的交际这两个交际过程。因此,译者不仅要有准确理解作者交际意图的能力,还应充分考虑译文环境下译文读者的认知能力,帮助译文读者找到与译文语境之间的最佳关联,达到最佳交际效果。译者作为原文的读者接受来自原文本的信息,这些信息提供的动态语境与译者的认知语境相结合,产生译者对原文本的理解。在理解过程中,译者运用自己的语言知识和推理能力努力达到对原文作者意图的最接近的理解,从而做到对原文的“忠实”。然而,译文忠实于原文的程度依赖于译者对译文读者的了解。如果译者不顾译文读者的认知语境和知识结构,将原文原封不动地呈现给译文读者,只会使译文读者不知所云,导致交际失败。例如,如果把“Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard。”直译为“据说家家户户的壁橱里至少都藏着一具骷髅。”就会使译文读者困惑不解。此译文只是对原文的表面意思做了传达,并未传达原文的真实意义,对于不了解西方文化背景的译文读者来说就很难以理解。然而。如果将其翻译为“常言道:壁橱里藏骷髅,丑事家家有。”这样,译者就找到了原文与译文语境的最佳关联,译文也更易被中国读者所接受,译者就达到了完成作者与译文读者之间最佳交际的目的。

译者作为原作者和译文读者之间的桥梁,其主要任务是保证两者之间交际的成功。为了保证原文作者和译文读者之间交际的成功,译者可以采取各种翻译策略来帮助译文读者找到原文与译文语境的最佳关联,达到最佳的交际效果。因此,译文读者在这一交际过程中的角色是不容忽视的。译者需要对译文读者的`认知结构和知识结构有充分的了解,做出准确的判断,对译文的表达方式做出适合译文读者的选择。如对《红楼梦》中的谚语“谋事在人,成事在天”的翻译,霍克斯直接引用英语谚语“Man proposes,God disposes。”撇开原作中的佛教色彩,使译作带上了基督教色彩,从而使原文作者曹雪芹向译文读者靠近。

翻译是语际意义的转换,意义问题是翻译的核心问题。在翻译过程中,既要重视语言本身,也要重视在不同的语境中语言所要表达的真正含义。语境在关联理论中又称为语境假设,不仅包括上下文和说话时的社会环境,还包括百科知识和当时感知的信息,这些信息并不构成一个单一的语境,而是一系列语境。在话语理解中,人们只是选取某一特定语境对信息进行推理。交际能否顺利进行,主要看听话者能否选择正确的语境。Sperber和Wilson提出了动态的语境观。语境不是静态的,而是在话语理解过程中不断选择的结果。很多情况下,交际者的交际意图可能会和话语的字面意思不一致甚至相反,这就要求听话者结合自己的认知结构和百科知识及推理能力找到与说话者的话语信息相关的语境假设,通过推理正确的判断说话者的交际意图。例如:“She is a fox。”译文有“她是只狐狸”、“她是个狐狸精”或“她是个时尚迷人的女人”在中英文化中,“狐狸”都可以与狡猾、诡计多端的人联系在一起,但当“狐狸”与女性联系在一起,汉语与英语就有了不同的文化色彩。如果译者不了解中英不同的文化语境,按照中国人的认知思维,把fox翻译成“狐狸精”,那无疑是错误的,因为在英语中,它指的是时髦迷人的女子。因此,译者应该对原语进行文化推理,获得最佳的语境效果才能得出准确的译文,达到交际的目的。

作文的框架怎么列【五】

读了《狐狸列那的故事》这本书,作者是法国的玛·阿希·季诺夫人著,让我深有感触,我很希望自己像列那一样聪明、灵敏,能够在一些人群之中占据优势。我决定要好好学习列那的精神,以后变得聪明起来,做一个聪明的人。

列那临危不惧的精神也很值得让我去学习,每一次面对危险,列那总是冷静地去面对,去思考怎样解除危险每一次它都可以化险为夷,列那用智慧教训了那些贪婪的人,我要做一个不贪心的人。我还要学习列那的能说会道。

查看全文
大家还看了
也许喜欢
更多栏目

© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.