“百里不同风,千里不同俗。”各个地方过春节的习俗各不相同。今天,让我给你介绍下我的家乡——海城在过春节时候的习俗吧!
当日历翻到腊月二十三——“小年”的时候,就开始渐渐有了年味。人们在这一天都要吃灶糖、瓜子......祈求“灶王爷”保佑我们在这一年里顺利平安。从这天起,身在异乡的游子也满载着丰厚的收获,陆续返家了。而家人也都开始忙活着收拾房间,置办年货......
除夕夜一到,年味就更浓了。家家户户都张灯结彩,欢聚一堂,推杯换盏,一起吃年夜饭,共度美好佳节。看春晚在除夕夜必不可少,它已成为全国人民过春节时的一道精神大餐。接近零点的时候,人们就纷纷走出家门去放鞭炮,来接财神,这也被人们称为“守岁。”
等到了大年初一,一大早人们就纷纷穿上新衣服,到亲朋好友家,街坊邻居家拜大年,送去新春的祝福。晚辈给长辈拜年的时候,会得到很多红包。那里包着的不仅是钞票,更多的是长辈给予晚辈的希望与祝福......
大年初二,出嫁的女子都要携夫带子拎上好多烟、酒、糖、茶之类的佳节礼品返回娘家,给娘家人送去新年的祝福。
元宵节这一天,家家户户都要吃元宵,这代表团团圆圆。大家都去猜灯谜、看花灯......好不热闹啊!元宵节一过,鞭炮声就变得稀稀落落了,这也就意味着春节结束了。人们又开始了忙碌的生活。
这就是我家乡的春节习俗,请你也说说你的家乡过春节的习俗吧!
1。thereof
以”there”为前缀加上介词构成的词,如thereafter, thereby, therein, thereinafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereunder, thereupon, therewith等,在文中具体指什么,需要读者依照合同的上下文来判断,因而理解起来比较复杂,请看下例:
This Agreement is written in the English language。 In case of any discrepancy between the English version and any translation thereof, the English text shall govern。 句中”the English version and any translation thereof”从上下文判断意为 “the English version and any translation of the English version”,即thereof一词代替of the English version。与以here开头的词如hereof的理解方法类似。
2。therein
该词意为in that, in that particular
context, in that respect,“在那里”,“在那点上”,“在那方面”,表示上文已提及的“合同中的”“工程中的”。如:the contract or any part thereof意为the contract or any part of the contract,合同或合同的任何部分。
3。thereto
该词意为:to that,“随附”,“附之”,如:“Contract Products” means the products specified in Appendix 2 to this Contract, together with all improvements and modifications thereof or developments with respect thereto。 句中or developments with respect thereto 意为:or developments with respect to the developments。
4。thereunder
该词意为:under that, “在其下”,“依照”,如:The Borrower fails to pay any amount payable thereunder as and when such amount shall become payable。 句中any amount payable thereunder意为any amount payable under the contract。
1。Whereas
该词意为:considering that, “鉴于”,“就(而论”,常用于合同协议书的开头段落以引出合同双方订立合同的理由或依据。如:Whereas Party A desires to use the Patented Technology of Party B to manufacture and sell the Contract Products……鉴于甲方希望利用乙方的专利技术制造并销售合同产品。
2。Whereby
该词意为:by the agreement, by the following terms and conditions,“凭此协议”,“凭此条款”,常用于合同协议书中以引出合同当事人应承担的主要合同义务。如:
A sales contract refers to a contract whereby the seller transfers the ownership of an object to the buyer and the buyer pays the price for the object。 句中a contract whereby the seller transfers……意为:a contract by which the seller transfers……
以上是对外经贸合同英语中几个典型旧体词用词方面的重要的特点,笔者希望初涉外经贸合同的教师和学生予以留意,有针对性地学习,达到事半功倍的效果;也希望进行外贸合同写作时也能把握住这几个特点,写出好的外经贸合同,顺利地进行外贸业务往来。
© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.