当前不少文学作品被改编成电影。
有人选择看电影,有人则喜欢读原著。
请你以“Film or book, which do you prefer”为题,按照下列要点写一篇英语短文:
1、看电影:省时、有趣、易懂
2、读原著:细节更多、语言优美
3、我的看法及理由
注意:1、词数:1502、参考词汇:original work或book in the original(原著)One possible Version
Film or book, which do you preferis that it takes less time to understand the whole story. Besides, the film is usually more interesting, and it is easier to follow.
They think that they can get more detailed information from the original. Meanwhile, the language in the book is possibly more lively and beautiful. home, reading quietly in a situation of my own, and what’s more, I am able to better understand the author’s ideas. In a word, to read the original work is better than to see the film based on it.
一个好的主题句是文章成功的一半。不仅文章有主题,段落有纲,句也必有中心。文章失却主题,就会不知所云;落无纲,则一盘散沙,句缺中心,就无意义。所以,在立足于篇章时,一定要首先明确文的主题;在发展段落时,也要首先写好主题句。从PETS三的特点来考虑,主题句最好是置于文首或段首,这样让人一目了然! 以下就是两个实用的开门见山式发展主题句的方法。
●To begin with, we must attach the greatest importance possible to this issue/fact (key word.
●As is well known to all, it is now high time that we took this (topic word into serious consideration.
[1]Lyons,J.Linguistic Semantics: An Introduction[M].Cambridge:Cambridge University Press,1995.
[2]Saeed,J.I.Semantics[M].Oxford:Blackwell Publisher Itd,1997.
[3]陈汉生.基础英语中的几种歧义现象[J].外国语,1994,(4:72-74.
[4]侯国金.英语语言学精要回答与指南[M].武汉:中国地质大学出版社,1998.
[5]胡壮麟,刘润清,李延福.语言学教程[M].北京:北京大学出版社,1988.
[6]林承璋.英语词汇学引论(修订版[M].武汉:武汉大学出版社,1997.
[7]维多利亚·弗罗姆金,罗伯特·罗德曼.语言导论[M].北京:北京语言学院出版社,1994.
[8]伍谦光.语义学导论[M].长沙:湖南教育出版社,1995.
[9]周立人.英语歧义类例论析[J].国外外语教学,1997,(1:1-7.
立冬与立春、立夏、立秋合称四立,在古代社会中是个重要的节日,这一天皇帝会率领文武百官到京城的北郊设坛祭祀。在现在,人们在立冬之日,也要庆祝一下。我国过去是个农耕社会,劳动了一年的人们,利用立冬这一天要休息一下,顺便犒赏一家人一年来的辛苦。有句谚语“立冬补冬,补嘴空”就是最好的比喻。
在我国北方,特别是北京、天津的人们爱吃饺子。为什么立冬吃饺子呢?因为饺子是来源于“交子之时”的说法。大年三十是旧年和新年之交,立冬是秋冬季节之交,故“交”子之时的饺子不能不吃。现在的人们已经逐渐恢复了这一古老习俗,立冬之日,各式各样的饺子卖得很火。
而在我国南方,立冬人们爱吃些鸡鸭鱼肉。在台湾立冬这一天,街头的‘羊肉炉’、‘姜母鸭’等冬令进补餐厅高朋满座。许多家庭还会炖麻油鸡、四物鸡来补充能量。
伍谦光(1995∶200指出:“‘语音歧义’往往是由于句中词语的‘连续’而产生的歧义。”语音歧义多出现于口语中,主要是由上图表中的同音异义词以及部分同形同音异义中的C类(即一些意义不同,但某些语法形式相同的词(Homoforms造成的。下面是一实例:
(22“面包是怎么做的?”
“这我知道!”阿丽丝热心地叫道。
“准备一些面粉(flour——”
“到哪儿去采花(flower?”白女王问道,“花园里还是树篱上?”
“咦,面粉不是采(picked来的,”阿丽丝解释道,
“它是磨(ground出来的——”
“那要多少英亩土地(ground呢?”白女王又问道。
——刘易士·卡罗尔《阿丽丝漫游奇境记》
上面这一段文字因为运用了语音歧义,造成了很好的幽默效果。首先flour与flower是同音异义词,因此白女王把面粉flour理解成了花粉flower。其次阿丽丝用的ground是动词grind(磨碎、碾碎的过去分词,而白女王把ground理解成了“土地”。这一组就是笔者认为的由意义不同、但某些语法形式相同的词(Homoforms造成的语音歧义。
© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.