It is well know to us that the proverb: " ___谚语_______" has a profound significance and value not only in our job but also in our study. It means ____谚语的含义_______. The saying can be illustrated through a series of examples as follows. ( also theoretically
A case in point is ___例子一______. Therefore, it is goes without saying that it is of great of importance to practice the proverb ____谚语_____.
With the rapid development of science and technology in China, an increasing number of people come to realize that it is also of practical use to stick to the saying: ____谚语_____. The more we are aware of the significance of this famous saying, the more benefits we will get in our daily study and job..
春秋时期,楚国有位国君——楚灵王。楚灵王喜欢有纤细腰身的人,所以,楚国有一些大臣每天都坚持瘦身,希望取得楚灵王的宠信。楚灵王刚继位时,朝中大多数大臣都没有参加瘦身,不过,自从一次事件后,楚国朝中上下大臣,都开始节食瘦身了。一次,朝中一位腰身纤细的大臣与一位比较胖的大臣由于一件鸡毛蒜皮的小事争吵起来,恰巧,楚灵王从此路过,听了他们的争吵,不管三七二十一就把那位比较胖的大臣拖出去斩了。从此以后,朝中大臣都开始瘦身,原因就是:楚灵王偏爱有纤细腰身的人。由于大臣为了瘦身,把一日三餐减为每日只吃一餐,每天早晨起床时,先要深吸一口气,然后把腰带扎得紧紧的。所以朝中有几个大臣被活活饿死了,还有一些久经沙场的常胜将军,因受不了这地狱般地痛苦,所以便辞官还乡了。而有一些没有本事的人,更也是拼命地瘦身,因为楚国人奉身材瘦的人为上宾,楚王也随时会招瘦人进宫做官。所以不到一年时间,朝中便都是一些斗大的字不识一个、刀枪不会的废物了。又过了一年,楚国上上下下,每个人的脸色都是黑黄黑黄的了,楚国也由原来的繁荣富强,变成了邻国嘴边的一块大肥肉。
您好!
转眼间,我已经13岁了,正在我13岁了时候,你离开店,就像天打雷劈一样,劈了我,我害怕你离开我,可是你偏偏离开了,同时我也想明白了,我不应该阻挡你,男儿当自强,我没有权利干涉你。
从小,你就像父亲一样教育我,包容我,我记得,家里刚安上电脑时,那时候我才9岁吧,我不会玩电脑,你不教我,我便自己玩了起来,慢慢地我自己学会了玩电脑,但是我从不玩游戏,在上面不知道干什么,老是你霸占电脑,可是渐渐地我看着你,我知道了有QQ这种东西的存在,我缠着你,给我也申请个号。
你嫌我烦,就给我申请,但你当问我昵称叫什么?我说:平安在心。当时你并没有问我是什么意思,我告诉你:那时候你开摩托车,开得很快,很容易出危险,现在也一样,只不过不是摩托车了,我不止为你一个人而起的,我希望爸爸和你一样能牢牢记住平安在心中。
自从那以后,我也爱上电脑,家里便有了热闹可看,你我争电脑,争来争去的`,你给我零花钱,让我去买好吃,我那时把钱一花,又回来了,看着你,和你又争,你不玩了,说你有事,把电脑给我,其实你在让我。
我每次该到了,你就说,你要考到前三名,送你……,就算我没考好,你还是送我了,可是你有的礼物也不给我。
你的对我好的时候非常好,坏的时候非常坏,我喜欢你这样对我,可是我总不明白,你心里明明爱着珍姨姨,珍姨姨也爱着你,你们为什么不能在一起那,我那次听你们谈话说姨姨你是不能接受,可是这样好残忍埃
我问珍姨姨,可是我知道了,相爱的人未必能在一起,看着你晕晕混混和一个你不喜欢的人订婚,我看着心痛啊,我替珍姨姨感到悲伤啊,也许你们大人的事情,我不该管。
可是,我不想看着我最爱的大大,跳进火坑,我却无能为力,也许这是上天对你的考验。
大大,从现在开始,我会好好学习的,为我而学,也是报答你的最好方法。
×××
从前,楚国有个楚灵王。这天上朝时,楚灵王指着朝中一位立下不汗马功劳的大臣说:“你怎么这么胖,看本王的腰多细啊!你简直是有损国威,令你三天之内,减不下身上的`肥肉,你就去断头台上把你的脑袋,咔嚓!”“请国王三思啊!”朝中大臣说。“哼!来人!把这些人都拉下去给我减肥!”第二天,朝中大臣议论纷纷,有的人说:“唉!这个皇帝不知是怎么了?平白无故地叫我们减肥!”有人说:“哎!谁敢抗命呀”!还有人说:“要想减肥,我们就把三餐减为一餐,每天到花园里跑上二十圈,然后上朝时我们把腰带系紧点就可以了。”
四天的减肥时间过去了,楚王上朝一看:“哎哟!真不错!果然不愧是大臣呀!你们可以加官进爵了!”而大臣们却有气无力地说:“谢——主——隆——恩。”楚王仔细一看,文武百官个个面黄肌瘦、无精打采,就在这时楚王身边的间谍把城门打开,把秦军放了进来,因为文武百官个个有气无力,所以秦军不费吹灰之力便活捉了楚灵王。
楚国灭亡了!
翻译是受关联理论影响最大的学科之一。德国学者Gutt认为,翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程,它不仅涉及语码,更重要的是根据语境进行动态的推理,而推理的依据就是关联性。关联性就是制约翻译的基本原则,翻译的成功与否在于原交际者的目的和读者(听者)的要求在认知环境方面与原文相似。关联理论引入翻译研究,对翻译理论和实践都具有指导意义。
美国著名语言学家、翻译理论权威尤金·奈达博士也认为:“翻译就是交际。”他指出,信息如果不能被读者接受则丧失其交际作用,而译文如果起不到交际作用,不能为读者所理解,就是不合格的。
原作者和译者都是通过交际意图把信息告诉各自的读者,因此,要做到忠实于原作者的交际意图,这就需要译者首先要理解原文,并根据关联原则找到各种信息的最佳关联,获得最佳的语境效果,最终做出一个最能体现原作者交际意图的译文。成功的译文是使译文读者可以不必花费较多的努力就能获得与原文读者相同的语境效果,并能准确地理解原作者的交际意图。
关联理论把翻译看作是一个交际过程,而翻译过程包含作者与译者之间的交际和译者与读者之间的交际这两个交际过程。因此,译者不仅要有准确理解作者交际意图的能力,还应充分考虑译文环境下译文读者的认知能力,帮助译文读者找到与译文语境之间的最佳关联,达到最佳交际效果。译者作为原文的读者接受来自原文本的信息,这些信息提供的动态语境与译者的认知语境相结合,产生译者对原文本的理解。在理解过程中,译者运用自己的语言知识和推理能力努力达到对原文作者意图的最接近的理解,从而做到对原文的“忠实”。然而,译文忠实于原文的程度依赖于译者对译文读者的了解。如果译者不顾译文读者的认知语境和知识结构,将原文原封不动地呈现给译文读者,只会使译文读者不知所云,导致交际失败。例如,如果把“Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard。”直译为“据说家家户户的壁橱里至少都藏着一具骷髅。”就会使译文读者困惑不解。此译文只是对原文的表面意思做了传达,并未传达原文的真实意义,对于不了解西方文化背景的译文读者来说就很难以理解。然而。如果将其翻译为“常言道:壁橱里藏骷髅,丑事家家有。”这样,译者就找到了原文与译文语境的最佳关联,译文也更易被中国读者所接受,译者就达到了完成作者与译文读者之间最佳交际的目的。
译者作为原作者和译文读者之间的桥梁,其主要任务是保证两者之间交际的成功。为了保证原文作者和译文读者之间交际的成功,译者可以采取各种翻译策略来帮助译文读者找到原文与译文语境的最佳关联,达到最佳的交际效果。因此,译文读者在这一交际过程中的角色是不容忽视的。译者需要对译文读者的`认知结构和知识结构有充分的了解,做出准确的判断,对译文的表达方式做出适合译文读者的选择。如对《红楼梦》中的谚语“谋事在人,成事在天”的翻译,霍克斯直接引用英语谚语“Man proposes,God disposes。”撇开原作中的佛教色彩,使译作带上了基督教色彩,从而使原文作者曹雪芹向译文读者靠近。
翻译是语际意义的转换,意义问题是翻译的核心问题。在翻译过程中,既要重视语言本身,也要重视在不同的语境中语言所要表达的真正含义。语境在关联理论中又称为语境假设,不仅包括上下文和说话时的社会环境,还包括百科知识和当时感知的信息,这些信息并不构成一个单一的语境,而是一系列语境。在话语理解中,人们只是选取某一特定语境对信息进行推理。交际能否顺利进行,主要看听话者能否选择正确的语境。Sperber和Wilson提出了动态的语境观。语境不是静态的,而是在话语理解过程中不断选择的结果。很多情况下,交际者的交际意图可能会和话语的字面意思不一致甚至相反,这就要求听话者结合自己的认知结构和百科知识及推理能力找到与说话者的话语信息相关的语境假设,通过推理正确的判断说话者的交际意图。例如:“She is a fox。”译文有“她是只狐狸”、“她是个狐狸精”或“她是个时尚迷人的女人”在中英文化中,“狐狸”都可以与狡猾、诡计多端的人联系在一起,但当“狐狸”与女性联系在一起,汉语与英语就有了不同的文化色彩。如果译者不了解中英不同的文化语境,按照中国人的认知思维,把fox翻译成“狐狸精”,那无疑是错误的,因为在英语中,它指的是时髦迷人的女子。因此,译者应该对原语进行文化推理,获得最佳的语境效果才能得出准确的译文,达到交际的目的。
There is a widespread concern over the issue that __作文题目_____. But it is well known that the opinion concerning this hot topic varies from person to person. A majority of people think that _ 观点一________. In their views there are 2 factors contributing to this attitude as follows: in the first place, ___原因一_______.Furthermore, in the second place, ___原因二_____. So it goes without saying that ___观点一_____.
People, however, differ in their opinions on this matter. Some people hold the idea that ___观点二_______. In their point of view, on the one hand, ___原因一_______. On the other hand, ____原因二_____. Therefore, there is no doubt that ___观点二______.
As far as I am concerned, I firmly support the view that __观点一或二______. It is not only because ________, but also because _________. The more _______, the more ________.
© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.