Therearesomecherriesinthebasket.(一般疑问句,否定回答划线部分提问Kittylikesthebluedress.(用thepinkdress改为选择疑问句Don`tplaywithfires.(换一种说法
Joelikesreading.Dannylikesreadingtoo.(把两句连成一句Pleaseeatsomecakesandbiscuits.(改为否定句划线部分提问Thereissomewaterintheglass.(划线部分提问划线部分提问Whatdayistoday?
What`sthedatetoday?
Whatdoyouusuallydoafterdinner?
Whichpearsdoyouwant,thegreenonesortheyellownoes?Whichwesternholidaydoyoulikebest?Whenisit?
WhatdoyoudoattheLanternFestival?
5B2
Thosebooksareours.(同义句划线部分提问划线部分提问
ThosecrayonsareDanny`s.(.(用Alice改为选择疑问句Arethesetheirschoolbags?(单数句划线部分提问
Theyridetheirbicyclestothepark.(用May改写
Thecocooniswhite.(用browng改为选择问句划线部分提问Heisfouryearsold.(改为一般过去时
Iwasathomeyesterdayevening.(改为一般疑问句
Thecaterpillarslikeeatingleaves.(改为单数句划线部分提问划线部分提问
WhatdoyoueatattheMid-autumnFestival?(根据实际情况回答
20 世纪70 年代以前,西方翻译理论界主要采取文艺学和语言学两种研究模式,前者视翻译为艺术,强调译作的文学价值,后者视翻译为科学,把翻译理论和语义、语法作用的分析紧密结合起来,从语言的使用技巧上论述翻译。两者都是要把原文和译文进行文本对照。70 年代以后,翻译的理论研究出现了多元化的趋势,越来越多的学者开始注重文化对翻译的影响。他们把翻译放到一个宏大的文化语境中去审视,认为翻译是译入语社会中一个独特的政治行为、文化行为、文学行为,而译本是译者在译入语社会的诸多因素作用下的结果。从文化角度对翻译进行研究有着明显的优势,研究者借用各种当代文化理论去考察、剖析翻译作为跨文化交际行为在译入语社会中的巨大影响和作用,从而展现出翻译研究的巨大空间和发展前景。其中最为著名的就是“翻译研究学派”。
1972 年,客居荷兰的美国学者Holmes 发表了重要论文《翻译研究的名与实》,首次提出了“翻译研究”的概念,他认为翻译研究应当被视为一门独立学科,Holmes 也成为翻译研究学派的奠基人。翻译研究在20 世纪80 和90年代得以迅猛发展。我们从维也纳大学教授、知名学者Snell-Hornby 的论述中能看出其发展轨迹。1987 年Snell-Hornby 指出翻译研究无疑是属于未来的学科,到了1995 年她在《翻译研究——综合法》修订版的前言中已经把翻译研究称为一门发展速度惊人的独立学科了。
很多学者为翻译研究后来的发展做出了贡献,Lefevere 就是翻译研究学派的一位杰出代表,他的改写理论对翻译的文化研究有着深远的影响。
改写这一概念是Lefevere 提出的,他认为翻译、编史、选集、批评、编辑等等都是不同形式的改写,它们都从某种程度上对原文进行了改变和操控,其中翻译是最为明显、最有影响的改写,因为它在另一种文化中树立了作者或者作品的形象,让他们突破了原文化的界限。在《翻译、改写以及对文学名声的制控》的前言中,Bassnette 和Lefevere 指出翻译是对原文的改写,而所有的改写,不管出于什么目的,都体现了某种意识形态和诗学,也同样对文学进行操控让它在某个社会中起到特定的作用(viii)。在这本书中,Lefevere 多次提到改写同意识形态和诗学的关系,翻译作为最明显的改写形式也要受到意识形态和诗学的限制。
(一)意识形态
意识形态有广泛的意义,是一个关于社会文化的概念。当我们谈论意识形态的时候,可能会涉及到政治经济情况、民族的文化导向甚至某个社会的文学体系。意识形态在翻译中起着重要作用,决定了译者将要采取的基本策略。Lefevere 在他的另一本书《文学翻译:比较文学背景下的理论与实践》中,明确指出译者都想出版自己的作品,如果译作同目标文化中人们接受的行为标准,也就是这种文化中的'意识形态不冲突,那译者的目的就容易达到。翻译过程中最为有影响力的意识形态限制来自于政治,尤其是在那些政治敏感的社会或者时期,在这样的情况下,译者必须做出决定选择哪些类型的文本以及翻译的策略。
(二)诗学
诗学包括两部分,一方面指文学手段、文学样式、主题、原形人物、情节和象征等一系列文学要素,另一方面指的是观念,即在社会体系中,文学起什么作用,或应起什么作用。不同文化中的诗学会相互冲突,目的语文化中处于主导地位的诗学必然会影响到译者的翻译,所以为了达到某种诗学要求,译者必须做出让步,因为一种文化中人们广泛认可的诗学可能在另一种文化中并不受欢迎,这时候就需要译者采取有效的翻译策略,比如遵循目的语文化中的叙事方式或者改变原作的结构等等。
改写理论有着很强的适用性,它不同于以往文本对照的研究方法,而更关注翻译的“成品”,为研究文学翻译提供了新的视角。
参考文献:
[1]Lefevere, André. Translation, Rewriting, & theManipulation of Literary Fame. Shanghai: ShanghaiForeign Language Education Press, 2004.
[2] —. Translating Literature: Practice and Theory in aComparative Literature Context. New York: TheModern Language Association of America,1992.
老舅乐呵呵地走过来,那喜庆的模样仿佛捡了金元宝,原本八方的步子,此时已经不成形了。很少见到老舅这般高兴,轻飘飘的步子好像在舞台上表演。(老舅高兴的缘由是什么?引起悬念,激发读者的阅读兴趣)
村里人都说老舅是艺术家,搞艺术的。可就是这位艺术家老舅,愣没能给我找个舅妈,快奔五十了,现在还孑然一人。我姥姥临终前,把舅舅托付给了妈妈。
老舅很怪,闲来没事,就摆置他屋里那只黑皮箱,少和家人交流。有一次,老舅正在擦拭箱子,调皮的弟弟凑过脸去想看个究竟。就听见他“嘣”的合上了箱子,丢下一句“有什么好看的”,就气鼓鼓地跑出去了,很晚才醉呼呼地回来,倒在门槛上就睡着了。从那以后,爸妈就给我和弟弟下了道命令:严禁偷看老舅的黑皮箱。(注重细节描写,刻画老舅对皮影的爱之深切)
时间久了,这件发生在老舅身上的事就淡了。可今天这阵势,又怎么了?
弟弟听说这件事后,煞有介事地望望天色,嘻嘻哈哈地说:“这是要变天啊!”中午妈妈过来叫我去摆圆桌,说中午上圆桌吃饭。
桌子摆好,菜也上齐了,还特地给姥姥姥爷摆了碗筷。很少喝酒的老舅,今天居然喝起了酒。酒过三旬,他望着爸妈,对着我和弟弟说:“姐姐、姐夫,今天在爸妈面前,我给孩子们看一下我的宝贝!”爸妈会心地笑了笑,对我和弟弟说:“去看吧!”
说完,老舅就从里屋搬出了那只黑皮箱。那黑色皮箱,外壳滑亮,显然是主人苦心维护的功劳。他小心翼翼地,像对待自己的孩子一样,轻轻地打开箱子:花花绿绿的,各种颜色,光滑得如毛皮。还有一方看着像丝巾,似乎又厚得多。它们静静地躺着,却又那么亮丽,似乎早就等着这一天了。
我说:“舅,这些是什么啊!”
弟弟激动地说:“我知道,我知道,是皮影,皮影!”
我有些疑问:“舅,是他说的皮影吗?我怎么没见过啊!”
老舅微红的脸上溢满了幸福:“是皮影!舅舅年轻的时候啊,是专业皮影演员。”说着,他把那些皮影一张一张展示给我们看,还不时饶有兴致地演绎着,孙悟空、唐僧、白骨精……至于那块白色的布便是屏幕。
原来舅舅年轻时是皮影演员。
这顿饭后没几天,他就在电视上给人讲皮影戏,再后来作为县里非物质文化遗产传承人的代表,上了省里的大报纸。
这会儿我才从妈妈口中得知,老舅年轻时候皮影戏演得可棒了,后来皮影戏不受人待见,剧团就解散了——当初的女朋友也分手了,就因为家人反对老舅搞皮影戏。(文尾揭秘,前后呼应,严丝合缝)
而现在,老舅的皮影戏越来越受欢迎,似乎春天再次到来。只是有些时候,他还为当初没多做些传统的皮影片子惋惜!(皮影戏的“春天”,也是传统文化艺术的“春天”,立意独到,别具匠心)
文章满分理由如下:其一、层层设伏,构思精巧。文章开篇写“老舅”异乎寻常的高兴,引起悬念,接着持续蓄势,直到文末揭密,前后呼应,严丝合缝。其二、谐音双关,意味隽永。文中“老舅”谐音“老旧”,说明皮影戏的老旧,还有他坚守传统艺术的老旧观念,来衬托文末皮影戏的 “春天”,深化老舅的形象和本文的主题。其三、立意新奇,感人至深。大多数作文写的是人的“青春”,而这篇文章写的皮影戏的“春天”,实际上也是很多传统文化艺术的“春天”。让人在感慨老舅坎坷遭遇的同时,也为传统文化艺术的坎坷而感慨。
2、复习诀窍:
掌握常用的情节设置手法:
(1)悬念法。在写复杂记叙文时恰当运用设置悬念的方法,能够造成读者某种期待和热烈关切的心理状态,产生一种非看下去不可的强烈冲动,增强文章内容的感染力,从而达到预期的写作目的。
(2)对比法。吴敬梓的《范进中举》,通过胡屠户前倨后恭的表现,造成故事的曲折变化,把一个粗野、势利自私、虚伪的丑恶灵魂暴露得淋漓尽致。
(3)巧合法。没有巧合,就没有故事;要想引人入胜,设置巧合是一种常用的写作技法。
(4)误会法。就是借助人物之间的各种误会造成一定的矛盾冲突,从而铺排情节。
(5)抑扬法。或欲扬先抑,或欲抑先扬。如契珂夫的《装在套子里的人》采用的就是一抑到底的方法;《荔枝蜜》采用的是欲扬先抑的手法。
(6)倒叙法。如《同志的信任》,开头描写了一个紧张神秘的片断,紧扣读者心弦,然后再回过头来,依照事件发生、发展顺序写,一张一驰,曲折动人。
(7)夸张法。《变色龙》以夸张的手法,描写奥楚蔑洛夫的善变,推动情节的曲折发展,有力地揭露了反动政权走狗爪牙的卑劣无耻。
(8)欲扬先抑,铺陈反衬。作者先从反面入手,反向入笔,极力渲染刻画对象的反面形象,然后笔墨突转,转入正面刻画,在叙述的曲折变化中,收到意想不到的艺术效果。
(9)情节突转事件按照合乎逻辑的顺序波澜不惊地向前发展,读者的心态平和自然。突然峰回路转,石破天惊,故事的情节突转急下,逆向发展,收到出人意料的效果。
总之,要熟练掌握曲折技巧,必须
1、病症
(1)分不清叙述和描写,抓不住重点,不清楚哪儿该叙述,哪儿该描写,结果叙述与描写掺杂到一起,写成流水账。
(2)用平淡的叙述代替描写。不能围绕中心进行描写,为描写而描写,造成人物形象不突出,主旨揭示不深刻。
(3)故事平淡无奇,叙述平铺直叙,无法吸引老师眼球。
2、病因
(1)练笔过少,欠缺描写能力,记叙文过多的注重情节,忽视描写的重要性。平时对描写技巧、片段描写训练不够,无法写出能出彩的人物、景物以及场景描写语段。
(2)训练不力,缺乏结构意识。有的学生没有“打草稿意识”。平时不打草稿,作文也不打草稿,往往“一气呵成”。在这种情况下,哪有时间考虑文章的层次结构呢?有的学生没有“层次意识”,他们写作文,段落层次分不清,眉毛胡子一把抓,不能按照时空、逻辑顺序,编故事与写小说分不清开端、发展、高潮、结局。有的学生缺乏“过渡意识”,几段文字油水分离,彼此生硬地“拼装”在一起。
(3)固守程式,缺乏创新意识。有些老师为了班级整体写作水平有保障,往往运用一些写作程式来要生,阅卷时也按照程式来确定优劣。学生长期接受模式化的训练,不知道灵活变通,作文结构僵化成“新八股”。诸如运用排比段结构全篇,在文章结尾都喜欢发一通议论,等等。
(一)改写一般疑问句:
(1)原句中有be动词的,将be动词提前,其他顺序不变。
例如:Thisisacat.变为Isthisacat?
(2)原句中有情态动词的(can/may/shall/would)将情态动词提前,其他顺序不变。例如:Hewouldlikeapie.变为Wouldhelikeapie?
(3)原句中是一般动词的,在句首加助动词do或dose(用于主语是第三人称动词单数的句子),其他顺序不变。例如:Iplaytheguitar.变为Doyouplaytheguitar.
(4)原句中的some变any。
注:以情态动词开头的一般疑问句,并且要求对方做肯定回答的`some不变。
(5)原句中的第一人称改为第二人称。例如:Iamanurse.变为Areyouanurse?
(6)以dose开头的一般疑问句,原来动词的第三人称单数形式要变回原形。例如:Hereadsastorybook.变为Dosehereadastorybook?
(二)改写否定句:
(1)原句中有be动词的,直接在be动词后面加not。例如:Itisadog.→It’snotadog./Itisn’tadog.
(2)原句中有情态动词的,直接在情态动词后加not。
例如:Iwouldlikeahotdog.→Iwouldnotlikeahotdog.
(3)原句中是一般动词的,在一般动词前加don’t或doesn’t(用于主语是第三人称单数的句子),doesn’t后面用原型。例如:Iseethreehamburgers.→Idon’tseethreehamburgers.
原句中的some变any例如:Ihavesomebreadan
dmilk.→Idon’thaveanybreadandmilk.
(4)以let开头的祈使句,如果是letus或letme,直接在其后加not;如果let后面其他人称代词宾格(you、him、her、them、it)就在let后面加助动词don’t。例如:Letusgotothepark.→Letusnotgotothepark.再如:Letthemdohomework.→Don’tletthemdohomework.
(三)对划线部分提问:
对划线部分提问,就是先把一个陈述句的划线部分去掉,然后变为一个特殊疑问句:一是特殊疑问句+一般疑问句;
二是特殊疑问句+陈述句(对主语或主语的定语提问,therebe结构除外)
⑴划线部分是人,用who提问。
⑴划线部分是主语,用who提问,who后面的动词要用第三人称单数形式。如:Whois;Wholikes;Whohas?
方法:who+原句的剩余部分
例如:①HelenandMikearelisteningtomusic.
→Whoislisteningtomusic?
②Ihavesomemodelplanes.
→Whohasanymodelplanes?
⑵划线部分是表语,用who提问。
方法:Who+剩余部分的一般疑问句形式
⑵划线部分是事或者物,用what提问。
方法:what+剩余部分的一般疑问句形式。
注:如果原句是therebe句型,直接用What’s+地点状语来提问。例如:①Wewouldliketobuysomethingsforaparty.
→Whatwouldyouliketobuyforaparty?
②Therearealotofcakesintheplate.
→Whatisintheplate?
⑶划线部分是物主代词或名词所有格,用Whose提问。
方法:⑴划线部分是主语的定语时,Whose+剩余部分
例如:Ourclassroomisbright.
→Whoseclassroomisbright?
⑵划线部分是表语或表语的定语时,Whose+剩余部分的一般疑问句形式例如:①ThewomanisSuYang’steacher.
→Whoseteacheristhewoman?
注:对某部分的定语提问,被修饰的部分跟随特殊疑问句往前提②ThispurseisYangLing’s.
→Whosepurseisthis?
⑷划线部分是地点,用where提问。
方法:where+剩余部分的一般疑问句形式
例如:TheyarehamingaMathslessonintheclassroom..
→WherearetheyhavingaMathslesson?
⑸划线部分是“多少”,用howmany或howmuch提问。
方法:⑴句中是可数名词的用Howmany+剩余部分的一般疑问句形式例如:Therearefifteentreesintheplayground.
→Howmanytreesarethereintheplayground?
⑵句中是不可数名词的用Howmuch+剩余部分的一般疑问句形式例如:Ihaveaglassofjuiceforbreakfast.
→Howmuchjuicedoyouhaveforbreakfast?
⑹划线部分是时间,用when或whattime(具体的几时几分)提问。方法:⑴when+剩余部分的一般疑问句形式
例如:SuYangandSuHaiareathomeonSundaymorning.
→WhenareSuYangandSuHaiathome?
⑵问具体的时间直接用Whattimeisit?或What’sthetime?问
例如:It’sthreeforty-five.
→Whattimeisit?或What’sthetime?
1、赏析优秀作文
悠闲的忙碌
阳光透过云层的间隙,穿过尘埃,倾泻在窗前的木桌上,落在一卷翻开的线装书上。
老旧的木地板擦地发亮,她赤脚站在书房门口,静静地看着爷爷用布满皱纹的手,缓慢而有力地翻过一页又一页。厚重的老花镜压在他瘦小的脸上,四周似乎都陷入了沉寂。只剩下爷爷一人悠闲看书。
爷爷微微动了一下,低声道:“囡囡,去倒杯茶来。”她连忙应声,取过茶杯,走出书房。她就熟练地泡好茶,打开书房的门时,似乎那一地清冷的寂静奔涌而来。
她轻手轻脚地走进书桌,看那桌上摆得高高的书愣了神,直至爷爷唤了她好几声。
“囡囡想什么呢?”爷爷静静地望着她。“爷爷你每天都这么闲么?”她很不解,抬头却突然怔住了。她突然发现这个总是形单影只的老人竟有一双深邃、这样明亮的眼睛,像是蕴藏着一整片海,又像是可以看穿墙壁、蒲篱、壁垒以及漫长的时光。
她看见爷爷笑着摇了摇头,似在说她不懂,既而低头又用那枯瘦而有力地手温柔地抚摸着那些铅字。
她望着爷爷身后的书柜出身,上面整齐地排放着各种书,显得莫名的神圣而庄重。
“读书看似是闲事,却可以明智明德明己,我任由时间流逝,在书中努力辨明自己的位置,内心也逐渐清澈,虽然很是悠闲,内心却很忙碌,这些书给我的启迪与感悟让我能悟出很多。”她在那别人以为早已凝固了的苍老面容上,分明读出了缓慢变化的喜悦、思考、释然,如此生动,如此丰盛。
她好似动了什么似的,自言自语道:“它闲的时刻又是最忙碌的时刻吗?”
又是一缕阳光划过窗边,,一阵明朗的清风抚过,树影晃动,流水淙淙,灵动的鸟儿在树上嘻唱。
她凝视着墙上裱着一幅字,那是爷爷的手笔——
“精骛入极,心游万仞。”
她从书柜上拿了一本书,心想,我也该闲一会了。
2、选择下面其中的一个语段进行修改,突出特点。
© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.