看到这里,我又喜又忧。喜的是姐姐出嫁了,忧的是姐姐再也不能陪我玩了。俗话说:嫁出去的女儿泼出去的水。今后,姐姐再也不回来了,愿姐姐幸福。
“霹雳啪啦,霹雳啪啦。”一阵鸣炮响,引起了我的注意,噢,原来是接姐姐的人到了。只见姐姐在姨和嫂子的搀扶下从楼上慢慢走了下来。“清清,你过来把这个红盆抱住去送送你姐。”
临走前,嫂子给了姐姐一把小镜子说:“你拿住它,坐在车上的时候照照,但是切记,千万不能看回头路,从这以后,你就是齐家的人了,要做好一个妻子该做的事。”
姐姐和我一同坐上车,缓缓离去,不知车走了几小时,只听到一阵炮声,噢,到了,我们远远地看着姐姐被齐哥抱回了家。因为娘家人是不能看接新娘子时的情景,那样不吉利。
我一下车,就被嫂子领进了齐哥的邻居家,嫂子给我安排了一个位置。上菜了,我匆匆往嘴里塞了几口就偷偷溜了出来看热闹。我一出门,只见齐哥家门口不知怎么的出现了红地毯,地毯的.后面有很多人围在那儿,地毯的四周被鲜花包围着, 地毯前面有一个大舞台,舞台后面有一个大窗帘,这时,齐哥和姐姐走了出来,走到了地毯上,只见齐哥手拿鲜花向姐姐求婚,姐姐接过鲜花并把齐哥扶了起来,他们一同走向幸福的明天,饮下了一杯幸福的红酒,带上了美丽戒指……
回家的路上,我心事重重,不知是喜是忧,嫂子看出了我的心事,对我说:“放心吧,你姐还会回来的,别担心了。”
姐姐,祝你幸福,妹妹在家里等着你回来。我在心里暗暗地想。
The Lord and the Hermit
Once upon a time there was a rapacious lord. He was relentless to his tenants and quelled them by placing quotas to their living condition. Soon he collected quantitatively great revenue and lived in a radiate palace. He was also renowned for his queer clothes.
One day the lord’s disease relapsed, so he rallied his subordinates for help. One of them said: “I’ve heard of a recluse who knows regimen well residing nearby. Why not visit his residence for help?” Another retorted: “Be prudent, maybe it is only a rumor.” But the rash lord was filled with rapture and ratified the visiting plan.??
On the next Sunday, the lord purged himself, held a quaint rite and started for the hermit’s home. They passed rugged rustic passages full of paddles and the lord almost recoiled. Finally they arrived. The lord felt disappointed at the recluse’s reception, but he wouldn’t relinquish the chance and talked to the hermit with reverence.
The hermit ruminated and reverted to the main topic in a pungent voice: “I’ve heard lots of your ravenous deeds. You retract the land you’ve distributed to the farmers and order them to redeem their land. You must redress your guilt and rehabilitate their freedom. Reimburse their respective debts and build refuge for them. You can retain the residue of your property.”??
The lord was reluctant to renounce his wealth and be rent from his palace. He rebuked: “Your advice is too reckless. I’m resolute not to accept it.”
“Why so repulsive? You cannot repudiate my words.” The hermit reiterated his suggestion and its resonance echoed. “Remit their taxes with rebates, or a riot is imminent.”
The lord again refuted. At last he went back in remorse.
Mahatma Gandhi
Gandhi was the peerless precursor of India national independence movement as well as a provident politician with prodigious probity. Grown up in penury, he was a pious posterity of the Indian people and had no prodigal penchants.
Fighting for the perennial independence of India, Gandhi is propped by many followers. He told them to keep placid and proscribed violence which may pervert people, for he knew profoundly, if that prevails, their prestige would be profaned and the movement would fall in plight. As a result, he kept placating his followers by plotting petitions with percussions and pleaded with the British colonists with propriety to accept their plausible proposals. Local governors professed his process permissible, and his minions proliferated.
As Gandhi’s propensity to become independent protruded and his profuse methods of struggle protracted, the colonists were prodded and pensive. They fear that the poise would be broken and fights would pervade. So they prosecuted Gandhi for pilferage of poultries and plunged the plaintiff into the penal jail. The jail keeper was prone to sympathy and made special food provision for Gandhi by pecking the jail wall. Their precious proximity was not perpetuated. Soon the keeper was precluded from touching Gandhi and Gandhi lost his preference.??
A prolific playwright wrote a play about Gandhi with pertinent topic recently. In the prelude of the play he premised that Gandhi was still alive. When the play was on, it precipitated and the perspective of the city’s profile became picturesque.
有一天,小猴背着箩筐从小熊门前走过。小熊忙走上前问:“上哪去呀?” “到地里收割东西呀,你去吗?”小猴说。“你收割的东西给我一半,我就去。”小熊回答。小猴想了想,说:“好吧,那一块儿走吧!”
他们俩高高兴兴地来到地里,小猴指着一片绿油油的箩卜菜地说:“快动手拔吧,土上面的全归你,我只要下面的,行吗?”小熊不假思索地答应了,说着他们就动手干起来。小熊用两手抓住一把叶子使劲一拔,拔出了一个又大又圆的萝卜。它一看,忙说:不干了,不干了。你分大箩卜,给我分不能吃的叶子,我才不干呢!”小猴说:“哎,说话要算数呀!不是说好了吗?”小熊无话可说了。
拔完箩卜,小熊坐在那儿很不高兴,小猴指着旁边的几棵长杆作物,说:“来,咱们换一下,这瘦瘦的秆归我,土底下的全归你,好吧?”小熊想这回还差不多,于是它痛快地答应了。小熊抱住一根秆儿使劲拔了出来。可是,土底下除了一大把“胡子”什么也没有。这有啥用呢?小熊把它丢在一边。
“哎,我的一半还在上面呢,别丢呀!”小猴说着,就把秆砍下来削了削,津津有味地吃起来,还分了一节给小熊。小熊吃了一口,甜得眯起了眼睛:“呀,真好吃!这是什么?”“甘蔗呀!”小猴得意地说。“不干了,不干了!甘蔗这么好吃,得分给我一半!”。“别吵,别吵,那边还多着了哩!”小猴又把小熊领玉米地到里,说:“这一次秆和叶子归你,我只要上面的小棒棒就行了。”小熊听了又蹦又跳,心想:这下我可有吃的了,还可以带一些回去给妈妈呢。几根小棒有什么好的,我才不稀罕呢!
小熊越想越开心,拿起砍刀就使劲砍起来,不一会儿就砍了一大堆,小熊心里有说不出的喜悦,他顺手拿了一根啃起来,怎么一点也不好吃?小熊抬起头一看,小猴正剥去棒棒的皮,吃着上面珍珠般的粒粒呢。小熊见了“哇”地一声哭了起来:“你骗人,你骗人,你真坏”,小猴笑了,说:“我是故意逗你的,只是让你知道,事情还没弄清处之前,不能随便答应别人,要不然会上当的!”最后,小熊和小猴都背着自己分到的东西高高兴兴的回家了。
Prisoners of War?
Thousands of war prisoners were kept in captivity in the bulky camp. They lived in clutter and had to deal with chore. They must show categorical obedience or else receive caustic chiding. The guarding officers censure them very often, as well as clamoring carnal punishments. Some captives got bruise and clots all over. Male prisoners lost their collaterals and female ones fail to keep chaste.??
They wear burnished canvas, and rested in circumscribed room with small capacity and caliber. They chafe each other and brawled frequently. They were chary of moving and can hardly budge. Their situations captivated lots of reporters, who castigated the government with cogent proof. However, the government gave bombastic data and bragged about the conditions in the camps.??
After the calamity of war ceased, large numbers of captives were longing for the boon of brisk free life. According to a clandestine bond between the two canny governments, a process of exchanging captives will soon commence. This is considered as opening a cleft in the clogged wall between the two countries.
© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.