我家对面就是三亚湾海滩,两岁开始每年冬天我就会和家人一起,像候鸟一样来这边过冬。和家门口的海滩一起成长,那片海滩是我的乐园。
清晨的海滩安静又干净,人不多。迎着朝阳,伴着海风,我会和妈妈一起去海边追螃蟹,捡各式各样情形怪状的贝壳,每次都能满载而归。
但我更喜欢下午的海滩,夕阳西下,因为不会太晒,所以那是一天当中最热闹的'时候。被阳光照耀了一天的海水暖暖的。游泳的,散步的,戏水的,玩沙子的……到处都是欢快的笑声。每到这时,我会提着沙滩玩具,穿着拖鞋,加入游戏。挖沙坑是我最擅长的,一把铲子就可以开工了,一般我会选离海浪比较近的地方,然后费了九牛二虎之力挖了一个又一个沙坑,等待海水倒灌进来的那一刻,激动地尖叫起来。累了就坐在沙滩上用模具做各式各样的小动物,再和大家比赛用脚踩平,看谁的速度快,经常会迎面撞上,摔得四脚朝天,笑的站不起来。每次来海滩都会玩的不亦乐乎,快乐极了。
迷人的三亚湾海滩不仅是我的成长之地,更是我的乐园。你是有多大的魅力,让我对你如此迷恋。
Sperber和Wilson主张用“关联原则”来解释人类的交际。他们认为,语言交际是一个认知过程,交际双方之所以能够配合默契,是因为有一个最佳的认知模式,即“关联”。关联由两个因素决定:语境效果和心智努力。人类认知活动的目标就是在认知过程中力图以最小的心智努力获得最大的语境效果。为了达到这个目标,人们必须把注意力集中于最为“关联”的信息,以获取信息和语境的最佳关联。最佳关联是指在话语理解时以一定的心智努力获得足够的语境效果。
交际是否成功关键在于人对事物之间的联系或关联的认识。人类在认知过程中往往以最大关联为取向,但在实际交际过程中我们只能期待产生一个最佳关联,即听者在理解话语时用最小的认知努力获得足够的语境效果,并以交际为取向。关联理论认为语境是一个在互动过程中为了正确理解话语而存在于人们大脑中的一系列假设,所以关联理论的语境不限于现实环境中的情景或话语本身的语境,交际中的语境不是固定不变的,而是动态的。而最佳的语境效果是由明示——推理模式提供的。明示,即说话人明白无误地表达出自己的意图;推理,即听话人从说话人提供的信息中推断出说话人暗含的意图。其中,听话人的推理是理解话语的核心,而关联则是听话人推理的基础。对话语进行推理就是在话语与语境假设之间寻找一种关联,关联选取得当就会获得足够的语境效果,有了语境效果,就能正确理解话语,使交际获得成功。
外公,您别抽烟了!”我急忙说道。这是外公到我们家看奶奶的第一天,就抽起烟来,还把烟灰扔到了地下。
“没事。”外公到满不在乎。
“吸烟会害身体,您不能抽了。再说,您把灰扔到地下,不好清理。”我马上装出了一副生气的样子。
“不怕不怕,外公这把岁数,戒不了了,还有,我戒了也活不了几年了。是吧,莹莹,你就让外公吸个够吧!这灰让你奶奶扫扫就是了。”外公马上给我赔了个笑脸,然后继续抽烟。把我的话当成了耳旁风,左耳进右耳出。
“不行。”我果断地说,仍然不依不饶:“我爸爸在我出生前,怕伤害我健康就把烟戒了,您就不能戒?您是我爸爸的爸爸,儿子都做到了,开了个好头,作为爸爸,我的`好外公,您不感到愧疚?我的外公,好外公。您就狠狠心,咬咬牙,事不就成了吗?”我看硬的不行,只好来软的了。
我见外公有的犹豫,故作惊奇地说:“呀,外公,您知道吗?”
“什么呀?”外公有点迷茫。
我想:吸烟的害出太多了,尤其是尼古丁,特别害人,而外公也不喜欢听大道理。我转了转眼球。对了,不说大道理,我用我的独门绝技:伶牙俐齿。用歪理来战胜外公。
我信心十足地说:“外公,您吸烟是一个人的量、一根烟的量,而让我们吸了,一个人就是七个人、七根烟的量。您看,我可不能吸烟。您要我吸七根,那就是要我的小命呀!”我又撒起娇来了。
“这,这……”外公一时间也失去了立场。
我变本加厉:“外公,您看,我一个人吸七根,奶奶、爸爸、妈妈就是二十一根,您如果让爸爸再抽烟,就不是二十一根的问题了,那就是二百一十根的问题了?这多严重呀!”我虽然嘴上非常是严肃,可是我的心里却万分高兴。
“是呀是呀!”爸爸妈妈赶快帮忙,想趁热打铁。
外公犹豫了一会说:“好,那我就咬咬牙,狠狠心,把烟戒了!”
“哦!”我欢呼起来。大家都笑了起来
Currently, there is a widespread concern over (the issue that__作文题目_______ .It is really an important concern to every one of us. As a result, we must spare no efforts to take some measures to solve this problem.
As we know that there are many steps which can be taken to undo this problem. First of all, __途径一______. In addition, another way contributing to success of the solving problem is ___途径二_____.
Above all, to solve the problem of ___作文题目______, we should find a number of various ways. But as far as I am concerned, I would prefer to solve the problem in this way, that is to say, ____方法_____.
我从小就是在海边长大的。记得小时候,每天晚上都跟爷爷一起到附近的海中游泳。
只是痛恨时光,上了学之后没有那么多的时间去游泳了。终于,暑假到来。我决定再次去感受那湿润的海风,烈日的酷晒,浪花的溅起……
来到沙滩,久别的感觉。只是人更多了,海水不是那么的透彻了……在脚跟的碰撞之中终于找到了一个歇脚地。“诶,有人!”笑声四起。原来我的脚下有一个人啊,他用沙子把自己埋了起来。心中不禁感叹这真有趣。
先去与海水打个招呼,但由于人实在太多了,我游了一会儿便不游了。回到岸上,开始玩起沙子。先挖了一个大坑,再在上面盖起一座大桥,之后,再一脚把自己的创作给踩踏掉。就这样,周而复返。不知撘了多少,踩了多少。渐渐地,我玩腻了。开始想起了刚刚那位叔叔的“壮举”。招呼着妈妈和舅舅,“快来把我埋起来啊!”妈妈舅舅听了,忍俊不禁,大人像小孩一样笑了起来。
10分钟过去了,我只有头从沙滩中露了出来。真担心谁眼神不好,一脚把我的中午饭给踩出来。夕阳西下,妈妈招呼着说要回去了。我流连忘返,根本没听见妈妈所说的话。做着沙滩浴,还享受着阳光。啊,接触大自然是多么快乐的事。
等到要回去时,依依不舍,我,爱大海!
翻译是受关联理论影响最大的学科之一。德国学者Gutt认为,翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程,它不仅涉及语码,更重要的是根据语境进行动态的推理,而推理的依据就是关联性。关联性就是制约翻译的基本原则,翻译的成功与否在于原交际者的目的和读者(听者)的要求在认知环境方面与原文相似。关联理论引入翻译研究,对翻译理论和实践都具有指导意义。
美国著名语言学家、翻译理论权威尤金·奈达博士也认为:“翻译就是交际。”他指出,信息如果不能被读者接受则丧失其交际作用,而译文如果起不到交际作用,不能为读者所理解,就是不合格的。
原作者和译者都是通过交际意图把信息告诉各自的读者,因此,要做到忠实于原作者的交际意图,这就需要译者首先要理解原文,并根据关联原则找到各种信息的最佳关联,获得最佳的语境效果,最终做出一个最能体现原作者交际意图的译文。成功的译文是使译文读者可以不必花费较多的努力就能获得与原文读者相同的语境效果,并能准确地理解原作者的交际意图。
关联理论把翻译看作是一个交际过程,而翻译过程包含作者与译者之间的交际和译者与读者之间的交际这两个交际过程。因此,译者不仅要有准确理解作者交际意图的能力,还应充分考虑译文环境下译文读者的认知能力,帮助译文读者找到与译文语境之间的最佳关联,达到最佳交际效果。译者作为原文的读者接受来自原文本的信息,这些信息提供的动态语境与译者的认知语境相结合,产生译者对原文本的理解。在理解过程中,译者运用自己的语言知识和推理能力努力达到对原文作者意图的最接近的理解,从而做到对原文的“忠实”。然而,译文忠实于原文的程度依赖于译者对译文读者的了解。如果译者不顾译文读者的认知语境和知识结构,将原文原封不动地呈现给译文读者,只会使译文读者不知所云,导致交际失败。例如,如果把“Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard。”直译为“据说家家户户的壁橱里至少都藏着一具骷髅。”就会使译文读者困惑不解。此译文只是对原文的表面意思做了传达,并未传达原文的真实意义,对于不了解西方文化背景的译文读者来说就很难以理解。然而。如果将其翻译为“常言道:壁橱里藏骷髅,丑事家家有。”这样,译者就找到了原文与译文语境的最佳关联,译文也更易被中国读者所接受,译者就达到了完成作者与译文读者之间最佳交际的目的。
译者作为原作者和译文读者之间的桥梁,其主要任务是保证两者之间交际的成功。为了保证原文作者和译文读者之间交际的成功,译者可以采取各种翻译策略来帮助译文读者找到原文与译文语境的最佳关联,达到最佳的交际效果。因此,译文读者在这一交际过程中的角色是不容忽视的。译者需要对译文读者的`认知结构和知识结构有充分的了解,做出准确的判断,对译文的表达方式做出适合译文读者的选择。如对《红楼梦》中的谚语“谋事在人,成事在天”的翻译,霍克斯直接引用英语谚语“Man proposes,God disposes。”撇开原作中的佛教色彩,使译作带上了基督教色彩,从而使原文作者曹雪芹向译文读者靠近。
翻译是语际意义的转换,意义问题是翻译的核心问题。在翻译过程中,既要重视语言本身,也要重视在不同的语境中语言所要表达的真正含义。语境在关联理论中又称为语境假设,不仅包括上下文和说话时的社会环境,还包括百科知识和当时感知的信息,这些信息并不构成一个单一的语境,而是一系列语境。在话语理解中,人们只是选取某一特定语境对信息进行推理。交际能否顺利进行,主要看听话者能否选择正确的语境。Sperber和Wilson提出了动态的语境观。语境不是静态的,而是在话语理解过程中不断选择的结果。很多情况下,交际者的交际意图可能会和话语的字面意思不一致甚至相反,这就要求听话者结合自己的认知结构和百科知识及推理能力找到与说话者的话语信息相关的语境假设,通过推理正确的判断说话者的交际意图。例如:“She is a fox。”译文有“她是只狐狸”、“她是个狐狸精”或“她是个时尚迷人的女人”在中英文化中,“狐狸”都可以与狡猾、诡计多端的人联系在一起,但当“狐狸”与女性联系在一起,汉语与英语就有了不同的文化色彩。如果译者不了解中英不同的文化语境,按照中国人的认知思维,把fox翻译成“狐狸精”,那无疑是错误的,因为在英语中,它指的是时髦迷人的女子。因此,译者应该对原语进行文化推理,获得最佳的语境效果才能得出准确的译文,达到交际的目的。
平常,我老是看见爸爸在抽烟,一阵阵烟雾在房间里弥漫,我受不了,捂住鼻子,躲进房间了。但这次我忍不住了。
那一回,我在家里看新闻,其中有一则新闻说,曾经有一个人做过实验,把香烟里的泥土钉放进金鱼缸里,没过多久,鱼就浮到水面上死了。我听了,吓了一大跳,想到平时爱抽烟的老爸,如果再这么抽下去,后果不堪设想呀!
抽了烟,肺就会变黑,到时得了癌症,这对身体是大大的不好,到时还要进医院,要花多少钱呀,有可能治不好了。
我循着烟味找去,那个“抽烟鬼”又在阳台享受了。只听爸爸说:“真好呀,饭后一支烟,赛过活神仙。”我非常担心,便跑到爸爸面前劝他:“爸爸,您别再抽烟了,抽烟抽烟可是对身体大大的有害。您看过那则新闻了吗?简直太可怕了,这样下去,您岂不是步了鱼的后尘吗?”“小孩子胡说八道什么,那新闻都是骗小孩的,你看我身体不是好好的吗?”老爸生气地说道。
我还是不放弃。说:“我上网查过资料,一支烟毒死一只老鼠,20支烟毒死一头牛,人只要每天抽10支以上,就会得肺癌等一些病,甚至会突然死亡。近期有100万人都是因为抽烟而死亡的,里面还有大量的泥土钉,这是害人害己呀。”“切!真的假的,别胡说!走开,别打扰我。”老爸疑惑地说。
我心里想,今天不把老爸的烟给戒了,我的名字就倒过来写。
我大步向前,严肃地说:“抽烟对您有害,对我们全家也有害,您抽的烟,再呼出来,我们吸了,就抽了二手烟,这样,我们中毒比您深两倍呢,到时都得后悔。老爸,抽烟不能为了自己的开心快乐,更要替他人着想,而且一包烟10元吧,年每天抽,不是花了那么多钱,花光了,我们吃什么呀,对吧。所以,为了全家的幸福,为了您自己的健康,爸爸,戒烟吧。”
爸爸听了,泪流满面,抱着我,说:“好孩子,你长大了,好,我听你的,以后再也不抽烟了。”我的嘴角漾起一丝微笑。
耶!我的劝说成功了,老爸再不抽烟了。
© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.