现在的青年朋友不大喜欢京剧,可我对京剧却十分感兴趣。
我对京剧感兴趣都是受了爷爷奶奶的影响。他们酷爱京剧,只要电视里有京剧节目,如《九州戏苑》之类的,他们总是要看的。久而久之,我也受到感染。我发现,京剧中有许多传统文化的精华。
可说实在的,我对京剧知之甚少,只知道京剧讲究的是“唱念做打”,只知道京剧分为“生旦净末丑”五个行当。我常常把“正旦”和“花旦”混为一谈,甚至有时统称她们为“小旦”。完整的戏我只看过三部:《秦香莲》、《九江口》、《九道本》。现在文艺节目或是综艺晚会中所演出的京剧,大多是名剧名段,像这样的小段落我倒是看了不少。比较喜欢的是《锁麟囊》中“春秋亭外”一段,《徐策跑城》中“湛湛青天”一段,《玉堂春》中“苏三离了洪洞县”一段。
有人认为京剧节奏慢,听着不耐烦。其实不然,京剧节奏感强,速度有快有慢,但这都是根据剧情而定的。快,快得让你听都来不及听,还没弄明白是什么意思,它已经唱过去了。像《秦香莲》中“驸马爷近前看端详”一段,速度多快啊!如果电视机屏幕上不打字幕的话,那是根本听不清的。为什么这样快呢?就是为了表达包公愤怒的感情和急于让陈世美认下秦香莲的迫切心情。慢,慢得能一个字拖半分钟的音。像《贵妃醉酒》中杨贵妃的唱词多慢啊,这是为了体现杨贵妃那雍容华贵的气质和失落的心情。
总之,京剧艺术极富魅力,只要细细鉴赏,就能发现无穷无尽的妙处来。我会继续看京剧、研究京剧的,并希望越来越多的青少年朋友理解京剧,喜爱京剧。
My favorite sports star------ Sun Yang
Born on December 1, 1991 in Zhejiang Province, Sun Yang is very tall and the height is 1.99 meters. He was from a sports family.
He won the China's first gold medal in men's swimming game. He worked a miracle. Sun Yang is not only gifted but also diligent. He keeps training and has tenacious willpower; these are worth learning by other people. Sun Yang is a new frontrunner at the sports worlds.
Sun Yang is very popular with the young. He is adorable, charming, childlike and cool. He is kind and has the vigor of youth, and he is a little shy. But Sun Yang is easy-going, always with a smile on his face when he faces our. He sings well and sounds beautiful. To my surprise, he likes dolls very much.
Sun Yang sets us a good example, and Sun Yang has set a new world record of swimming, of which the whole country’s people are proud
Dear Admission Committee:
Miss Pan Bei requested a letter of recommendation from me to support her application for graduate program at your university. As her teacher, I am pleased to comply with her request.
I first got to know Miss Pan when she enrolled at university and I was the assistant director of her class at that time. Being a professor for several years, I noticed that due to the lack of self-learning ability, it is really challenging for students, even those performing excellent in senior school, to keep up with the college speed. However, as a diligent girl without any solid background in Computer Science before college, she adapted quickly to the especially competitive environment in our department. At the end of the first year, she earned the 5th rank in her class, while ranking 1st among the girls. I was fairly impressed by her self-learning technique and exceptional efforts. Hence, I believe, goal-oriented, not afraid of inchoateness and with persistence, she has the quality to make achievements.
What distinguished her among her classmates, I think, was that she went far beyond acquiring excellent scores in the exams and instead got her range of knowledge enlarged. In spring, 2006, Miss Pan took the course I taught named Algebraic Structures and Combinatorial Mathematics. This inquisitive and assiduous young woman was sometimes the last to leave after my class, raising novel questions related to the subject. I found that she understood the knowledge in depth and detail. Furthermore, I still remember during the spring vocation in May, due to the break-down of my mail box, I missed her mails to discussing some questions. But the following week during the course time, she asked me directly. Her zeal for knowledge and the spirit to explore answers really leave me a deep impression. Finally, she was among the few students who got almost full marks in every test in class which showed her exceeding grasp of every chapter. Thus, I gave her 98/100 for the excellent performance in my course.
In summary, I have every reason to believe that Miss. Pan will make outstanding performance at your university as a graduate. I would appreciate greatly if you give her a favorable consideration. Please feel free to contact me directly if more assistance is needed. Faithfully yours,
Wanling Qu, Professor
Department of Computer Science and technology Peking University
Email: qwku.edu.cn
改写这一概念是Lefevere 提出的,他认为翻译、编史、选集、批评、编辑等等都是不同形式的改写,它们都从某种程度上对原文进行了改变和操控,其中翻译是最为明显、最有影响的改写,因为它在另一种文化中树立了作者或者作品的形象,让他们突破了原文化的界限。在《翻译、改写以及对文学名声的制控》的前言中,Bassnette 和Lefevere 指出翻译是对原文的改写,而所有的改写,不管出于什么目的,都体现了某种意识形态和诗学,也同样对文学进行操控让它在某个社会中起到特定的作用(viii)。在这本书中,Lefevere 多次提到改写同意识形态和诗学的关系,翻译作为最明显的改写形式也要受到意识形态和诗学的限制。
(一)意识形态
意识形态有广泛的意义,是一个关于社会文化的概念。当我们谈论意识形态的时候,可能会涉及到政治经济情况、民族的文化导向甚至某个社会的文学体系。意识形态在翻译中起着重要作用,决定了译者将要采取的基本策略。Lefevere 在他的另一本书《文学翻译:比较文学背景下的理论与实践》中,明确指出译者都想出版自己的作品,如果译作同目标文化中人们接受的行为标准,也就是这种文化中的\'意识形态不冲突,那译者的目的就容易达到。翻译过程中最为有影响力的意识形态限制来自于政治,尤其是在那些政治敏感的社会或者时期,在这样的情况下,译者必须做出决定选择哪些类型的文本以及翻译的策略。
(二)诗学
诗学包括两部分,一方面指文学手段、文学样式、主题、原形人物、情节和象征等一系列文学要素,另一方面指的是观念,即在社会体系中,文学起什么作用,或应起什么作用。不同文化中的诗学会相互冲突,目的语文化中处于主导地位的诗学必然会影响到译者的翻译,所以为了达到某种诗学要求,译者必须做出让步,因为一种文化中人们广泛认可的诗学可能在另一种文化中并不受欢迎,这时候就需要译者采取有效的翻译策略,比如遵循目的语文化中的叙事方式或者改变原作的结构等等。
改写理论有着很强的适用性,它不同于以往文本对照的研究方法,而更关注翻译的“成品”,为研究文学翻译提供了新的视角。
参考文献:
[1]Lefevere, André. Translation, Rewriting, & theManipulation of Literary Fame. Shanghai: ShanghaiForeign Language Education Press, 2004.
[2] —. Translating Literature: Practice and Theory in aComparative Literature Context. New York: TheModern Language Association of America,1992.
I have a great mother. She cares much about me in my life and study.
In the morning, she gets up early to make breakfast for me. When I was little, she prepared my schoolbag. But now, she tells me to do it by myself. Because she thinks I have been old enough to do it. Besides, she always checks my homework. When I finish my homework, she checks it and points out the mistakes. She is very careful and helps me a lot.
I love my mother.
November **, ****
To Whom It May Concern:
This is to confirm that Mr. Li Dashui has worked as a full-time system analyst in the NY University since Jun 1994(or This letter is to verify that Mr. Li Dashui worked as an chemist from July 1993 to Sept. 1994. Mr. Lis main duties and responsibilities are as follows:
Design, develop and install various computer hardware, software and network systems for banks.
Determine and analyze the requirements of each system project into related componets solved through the application of computer technology.
Write specifications for computer programs, and test and implement programs for network systems and control systems.
Supervise computer programmers and other system analysts for paticular system projects.
Mr. Li has mainly taken part in the following projects:
The first engineering design of city general business computer network system.
Upgrading banks system for IBM AS/400 E45 to IBM AS/400 320, IBM AS/400 530.
The design development and test of city general business computer network system.
The design and development network and database systems for the Golden Credit Card Project.
Mr. Li is well experienced with IBM AS/400 system analysis, TCP/IP protocol, SNA protocol and LAN; proficient in RPGIII, VB, C/C++ and DB2, and skilled in UNIX, Informix, Client/Server etc.
Mr. Li is a hard-working and talented analyst, and is highly respected member in our company. If you need further information, please feel free to contact me. Sincerely yours, Singature, Zhang Jianguo
Senior Engineer and Technical Manage Company Name, Address, Tex Fax
© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.