The Father and His Son
Father had a family of sons who were perpetually quarrelling among themselves. When he failed to heal their disputes by his exhortations, he determined to give them a practical illustration of the evils of disunion; and for this purpose he one day told them to bring him a bundle of sticks. When they had done so, he placed the faggot into the hands of each of them in succession, and ordered them to break it in pieces. They each tried with all their strength, and were not able to do it.
He next unclosed the faggot, and took the sticks separately, one by one, and again put them into their hands, on which they broke them easily. He then addressed them in these words: "My sons, if you are of one mind, and unite to assist each other, you will be as this faggot, uninjured by all the attempts of your enemies; but if you are divided among yourselves, you will be broken as easily as these sticks."
一位父亲有几个孩子,这些孩子时常发生口角。他丝毫没有办法来劝阻他们,只好让他们看看不合群所带来害处的例子。为了达到这个目的,有一天他叫他们替他拿一捆细柴来。当他们把柴带来时,他便先后地将那捆柴放在每一个孩子的手中,吩咐他们弄断这捆柴。他们一个个尽力去试,总是不能成功。
然后他解开那捆柴,一根根地放在他们手里,如此一来,他们便毫不费力地折断了。于是他就告诉他们说:「孩子们!如果你们大家团结一致,互相帮助,你们就像这捆柴一样,不能被你们的敌人折断;但如果你们自行,你们就将和这些散柴一般,不堪一折了。
Ivan came home with a bloody nose and his mother asked, "What happened?"
"A kid bit me," replied Ivan.
"Would you recognize him if you saw him again?" asked his mother.
"I'd know him any where," said Ivan. "I have his ear in my pocket."
伊凡鼻子流着血回到家里。他妈妈问,“发生了什么事?”
“一个男孩咬了我一口,”伊凡说。
“再见到他你能认出来吗?”妈妈问。
“他走到哪里我都能认出他,”伊凡说。“他的耳朵还在我衣兜里呢。”
奶奶家的两只母鸡孵出了好几只可爱的小鸡!
它们可是鸡妈妈辛辛苦苦孵了整整三个星期,才孵出来的鸡宝宝!听奶奶说,把两个妈妈的孩子放在一起,它们就会立刻打起来,真是“不团结”。有一次晚上睡觉时,奶奶把其中的一只小鸡放错了窝,它们就一直叫个不停,打来打去,看来它们跟人一样,也会想念自己的妈妈,离不开妈妈。
它们出生才四五天,就会吃,会喝,还会走路了。身体小小的,只有拳头般大小,全身毛茸茸的,像一个个小毛线球。它们可爱极了,母鸡走到哪,它们就跟到哪。母鸡吃东西,它们也吃东西,真像一个个“小跟班”。它们吃东西的样子滑稽极了,又尖又小的嘴叼着小米一个劲的甩来甩去。
看着这些顽皮可爱的小鸡,我真想抱抱它们。刚伸出手,母鸡就用翅膀牢牢地盖住小鸡,冲上来啄我。眼中闪着凶恶的神情,好像要跟我拼命似的。小鸡们“叽叽”叫个不停,仿佛被吓着了,一个劲地往母鸡翅膀里钻。我也被母鸡吓了一跳,连忙缩回手,心想:母爱的力量可真大呀!
我想,有这么慈爱、勇敢的妈妈,小鸡们一定会茁壮成长的!
© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.