在我的身边,发生过很多事,每一件事都令我感动。然而,最让我记忆犹新的,却是一位清洁工的所做所为。
那是一个寒风呼啸的早晨,不知道为什么,平时爱睡懒觉的我,竟没有丝毫困意。爸妈还没醒,无奈,我只好早早地起了床,穿上衣服,出去买饭吃。走到大街上,忽然听到“哗,哗”的声音。我跑过去一看,原来,一位老汉在这寒风中打扫卫生,不用说,肯定是以为清洁者。我对他没兴趣,便接着往前走。
大约到了七点钟非时候,我一看时间也不早了,便走上回家的路。有走到碰见老汉的地方时,看见那里围着一群人,这时起了我的好奇心,也想凑过去看看热闹,哎呀,人可真多啊,好不容易挤了过去,看到眼前的一幕,我呆住了。一位老人,被几个好心人搀扶到路边,老人晕倒了,可是手里还握着扫把嘴里还喃喃自语“我要把卫生打扫干净”。这位老人正是我早上见到的那名清洁工。我的心头一震,忽然想到:这位老人没事吧?会不会有生命危险?这时人们纷纷议论起来:
“这位老汉是怎么回事,怎么会晕倒在路边?还好没什么事。”
“是啊,他在这里干几年了,今天怎么说晕就晕?”
“好像是过于劳累照成的。”
“听说他儿子很有出息开了一家大公司,赚了不少钱,一直要他搬过去住他就是不肯,坚持要再这里当 清洁工,自己照顾自己。”
正在人们议论纷纷的时候,老人迷迷糊糊的醒来了,他挣脱开搀扶他的手,颤巍巍地站起来,说:“我没事,大家回家吧!”说完,又笑了笑。这微笑并不甜美,反而让人觉得略有几分沧桑。等人们散开的时候,他又扫起了马路......看到这时,我才突然感觉到,泪水模糊了我的双眼,我擦了擦眼泪,走上了回家的路。路上,我不住地回头,回头......
每想起这件事,我都被老汉坚守岗位、任劳任怨的精神所感动。他为了我们的市容,放弃了优越的\'生活环境,默默的工作着,令我感叹。
伍谦光(1995∶199指出:“‘词汇歧义’是指由于对句子中某一个词的意义有不同的理解而产生的歧义。”
2.1因“一词多义”(Polysemy引起的歧义
Robert.A.Hall指出“人们在各种不同场合赋予一个词以各种不同的意义。这些意义自然也就是这个词的真正涵义”(周立人,1997∶4。由此可见,一个词的词义往往是多义的。侯国金(1998∶66说:“一个词若具备两个或两个以上的意义便是‘多义词’。”因此,用多义词造句就可能产生歧义。当然,只要我们把多义词放到一定的语境里,一般可以避免歧义。不过有时我们会遇到一个多义词的两个不同意义在句子中都讲得通,这样,句子就产生了歧义。下面是一些实例:
2.1.1名词
(12Mr.Smith gave me a ring yesterday.
句子中的ring可理解为“戒指”,也可理解为“打电话”。
2.1.2动词
(13He painted a tree.
此句中的painted可作“涂上油漆”解,也可作“用颜料画”解。
2.1.3形容词
(14It is hard.
句中的hard可作“艰难的”解,又可作“坚硬的”解。
2.1.4副词
(15The man was walking backwards.
句中的backwards可作“向后”解,又可作“背朝后”解。
2.1.5介词
(16The vase is on the television.
此句中的on,可作“在……之上”解,也可作“上了电视屏幕”解。
2.1.6连词
(17Oil the machine in case it gets rusty.
句中的in case可解释为“以防”,也可解释为“如果”或“当……时候(尤其在美国英语中”。
2.1.7代词
(18You should be quiet.
句中的You可以是主格第二人称代词“你,你们”,也可以是不定人称代词,泛指“任何人”。
2.1.8数词
(19She is a mother of sixteen.
句中的基数词sixteen既可作“十六岁”解,又可作“十六个孩子”解。
2.1.9冠词
(20It can be moved by a child.
句中的不定冠词a既有数量的概念,即“one”的意义,也有种类的概念,即指孩子,而不是大人或其它什么东西。
2.2因“完全同形同音异义词”(Perfect homonyms引起的`歧义
林承璋(1997∶82认为:“同形同音异义是指两个或两个以上的词具有相同形式不同意义的现象。”具体来说,同形同音异义词是指意义不同、读音和拼写都相同或意义不同、但在读音或拼写某一方面相同的词。
完全同形同音异义中的B类由于读音、拼写和词性都相同,所以易引起歧义。下面是一些实例:
(21a.John drove to the bank.
b.He was attracted by the ball.
c.The tourists passed the port at midnight.
这三个例句中的bank,ball,port都属于完全同形同音异义词,即读音、拼写和词性都相同,但由于意义不同而引起了歧义。例(21a中的bank既可以理解为“银行”,又可以理解为“河岸”。例(21b中的ball既可以理解为“球”,又可以理解为“正式舞会”。例(21c中的port既可以理解为“港口”,又可以理解为“葡萄酒”。
伍谦光(1995∶200指出:“‘语音歧义’往往是由于句中词语的‘连续’而产生的歧义。”语音歧义多出现于口语中,主要是由上图表中的同音异义词以及部分同形同音异义中的C类(即一些意义不同,但某些语法形式相同的词(Homoforms造成的。下面是一实例:
(22“面包是怎么做的?”
“这我知道!”阿丽丝热心地叫道。
“准备一些面粉(flour——”
“到哪儿去采花(flower?”白女王问道,“花园里还是树篱上?”
“咦,面粉不是采(picked来的,”阿丽丝解释道,
“它是磨(ground出来的——”
“那要多少英亩土地(ground呢?”白女王又问道。
——刘易士·卡罗尔《阿丽丝漫游奇境记》
上面这一段文字因为运用了语音歧义,造成了很好的幽默效果。首先flour与flower是同音异义词,因此白女王把面粉flour理解成了花粉flower。其次阿丽丝用的ground是动词grind(磨碎、碾碎的过去分词,而白女王把ground理解成了“土地”。这一组就是笔者认为的由意义不同、但某些语法形式相同的词(Homoforms造成的语音歧义。
© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.