在这日新月异的时代,科技越来越发达,各种先进的设计层出不穷。其中最成功的发明当然非手机莫属了。我们几乎可以从每个角落看到手机的踪影,可见手机已经成了每个人日常生活的一份子。手机纵然给我们带来了许多的好处,不过它也带来了坏处,现在就让我们来谈谈吧!
有了手机,即使我们之间的距离再遥远,我们都可以和家人、朋友通话聊天。我们甚至可以下载一些免费的社交软件像是微信、微博、面子书等,让我们随时随地和别人聊天,认识新朋友。手机里的.一些应用程序也让我们的生活变得更加方便。给个例子,我们现在已经可以从网上购买日常用品,并在网上缴水电费,不用大老远地到别的地方付费。
此外,手机也为我们的生活增添了一份乐趣。无聊时,我们可以通过玩手机游戏来打发时间。另外,手机也可以让我们听听音乐,陶冶心情。手机也是我们学习的好帮手。在我们有问题时,我们只需搜索一些,便能找到答案了。
虽然手机带来的不少的好处,不过它带来的坏处也不少。像是有些学生因长时间玩手机游戏,而到了凌晨还没睡觉。隔天时,便感到十分疲累,在课堂上打瞌睡,从此成绩一落千丈。除此之外,有些学生也因使用手机观看一些黄色网站,让他们不知不觉中被这些文化影响。
手机带给我们最严重的坏处就是我们随处可见到的低头族。即使是大家聚在一起用餐时,我们还是看到所有人低着头在按手机。这样的现象让大家缺乏沟通,导致关系越来越疏远,也让我们的社交能力越来越差。
总而言之,手机是人类所发明的,所以我们应该要妥善地使用手机,而不是被手机控制了我们的生活。
是永恒,是艺术的芬芳,是心灵的方舟。
卡尔维诺曾说:“我们将人们读了爱不释手,加以珍藏的书冠之以经典。"
经典影响了过去一代人,同样也可以影响我们。
经典是曾经的流行,一行行时长时短的句子,一页一页时远时近的思绪,那样厚实,激动人心。它们常常升华你的思想使你走在源头,又走向天空,走向艺术的诞生。
走过流行,它们变成了经典。但它们之所以成为经典,并不单单因为流行过——经典就是曾经的流行,但今天的流行并不一定会成为经典——更重要的是它们的本质是生命的,创造的。生命和创造永恒,永恒怎会过时。
有人说,经典已经成为现代文化的悲哀。经典是何物?经典就是每个人都想说读过,却又不愿去读的陈迹。这种说法应该是空穴来风,面对流行文化的冲击,曾经被冠以经典的东西,不一定总是永恒的稀世珍品。
让流行成为经典,让流行选择经典。
是经典,你就应该一路凯歌,流行下去。
读了九年的书,了解了经典名著的魅力,感受了流行作品的风采。经典名著与流行作品是中国文化的重要组成部分。我们中学生在学习的过程当中,不妨让二者亲密接触,以促进我们的学习。
根据班级同学的读书爱好来判断,大约有40%的人喜欢阅读经典名著。这部分人认为经典名著不同于一般文学作品,它们好像是军事上的制高点,只要占领它,阅读其他各类文学作品时,都会有“一览众山小”的感觉。所以整天手不释“经典”,开口闭口皆“经典”。大约有60%的同学喜欢流行作品。他们认为现代流行作品没有经典那样晦涩难懂,与现实生活息息相关,符合当代人的思想感情。现代流行作品中也不乏优秀之作,为什么一定要读经典名著呢?太浪费时间了!
我想对那些喜欢流行作品的同学说:经典名著是古今中外文化的精华,如中国的四大名著,外国的《伊索语言》、《荷马史诗》、《源氏物语》等。经典名著都是当时社会生活的真实写照,语言典雅、质朴、深邃而富于哲理,可以让我们感悟出许多做人的道理。阅读经典名著,可以更好地吸取世界的、祖国的文化精髓,帮助我们了解历史、认识世界,同时丰富我们的语言仓库。一句话,阅读经典名著会让我们受益匪浅。
我想对那些喜欢古典名著的同学说:近现代作家创作出了许多优秀的流行作品,如张晓风、刘心武、宗璞、沈从文等当代作家,他们的作品在某种程度上代表了流行文化。这些作品,针对今天的时代,或褒扬良好的社会风尚,或批判社会上的丑恶现象,或记述感人的人间故事,或启迪世人崇尚正义……作品的语言通俗易懂,读起来轻松省力,根本不用“一只手捧作品,一只手捧字典”,理解吸收迅速,读起来兴趣盎然。还是一句话,阅读流行作品会让我们受益匪浅。
既然如此,我们在选择阅读对象时,最好让经典与流行“亲密接触”:在阅读其中一类作品时,把另一类作品作为必要的客观的有益的补充。这样,就能够把古今中外的文化精华有机地结合起来;这样,就可以更好地提升我们的语文及文学素养;这样,更有利于我们成为建设未来的优秀人才。
爱似一杯佳酿,散发悠悠清香,飘入古朴的屋宇,化作亘古的意韵。
流行和永恒,是爱的两种表达方式,那跟风似的爱,如同潮起潮息,风平了,水也就静了!流行式的爱普遍存在于广大轻少年当中!因为心的萌动,春的荡漾,空的寂寞,妒的狂嚣,从而导致这场错误,而生命又是何其脆弱,恋人似走马灯的换了一个又一个!总以为手牵着手,花前月下共相守;肩并着肩,西阁望月人倚楼,便是时尚先锋,流行的主导,时代的弄潮儿,殊不知,这也只是镜中月,水中花,当到了路,但流行式的爱便会崩溃。有的人躲避,有的`人悔恨,更有的甚至走上了绝路,但流行式的爱在某种程度上衬托了永恒,正是因为有了流行式的痛,才有了对永恒的探索。
爱传承千载,融于天地之间,是什么让它延续至今?是一颗颗至真的心!爱是心灵相通的产物,爱是生死不离的允诺,爱是白头偕老的系带,因为爱的真,才爱得深,爱得永久!
陆游的“春如旧,人空瘦”是对唐婉的爱情结晶,而唐婉爱的“晓风干,泪痕残”则是对陆游的无尽思恋,即使他们不能相守,但这份永恒的爱也胜却人间无数,永恒是双方相恋共创的的经典,而非溢于沿表的舞动。相顾泪千行,是苏轼对亡妻的哀思,人以消逝,事以成往,往事难忘,苏轼将自己的柔情化作了春水,涌动不息,即使他有着“也无风雨也无晴”的豁达,却也难逃爱的束缚,终究是泪千行,人们在体会到这份真爱时,那么爱字便化作永恒,插上历史的翅膀,飞向远方,但流行式的爱只是分手时哭得死去活来,随着时间的流逝,便又依旧笑春风,看花开花落,草长莺飞……
有时流行和永恒只是一念之差,便产生了相距甚远的距离,爱就一个字,却演绎了流行何永恒这两出相反的戏!人生如戏,也许人只有在永恒的爱中才能久存,那就共同呼唤爱,让世间充满真爱吧!让瞬间成为经典,让永恒取代流行!
改写这一概念是Lefevere 提出的,他认为翻译、编史、选集、批评、编辑等等都是不同形式的改写,它们都从某种程度上对原文进行了改变和操控,其中翻译是最为明显、最有影响的改写,因为它在另一种文化中树立了作者或者作品的形象,让他们突破了原文化的界限。在《翻译、改写以及对文学名声的制控》的前言中,Bassnette 和Lefevere 指出翻译是对原文的改写,而所有的改写,不管出于什么目的,都体现了某种意识形态和诗学,也同样对文学进行操控让它在某个社会中起到特定的作用(viii)。在这本书中,Lefevere 多次提到改写同意识形态和诗学的关系,翻译作为最明显的改写形式也要受到意识形态和诗学的限制。
(一)意识形态
意识形态有广泛的意义,是一个关于社会文化的概念。当我们谈论意识形态的时候,可能会涉及到政治经济情况、民族的文化导向甚至某个社会的文学体系。意识形态在翻译中起着重要作用,决定了译者将要采取的基本策略。Lefevere 在他的另一本书《文学翻译:比较文学背景下的理论与实践》中,明确指出译者都想出版自己的作品,如果译作同目标文化中人们接受的行为标准,也就是这种文化中的\'意识形态不冲突,那译者的目的就容易达到。翻译过程中最为有影响力的意识形态限制来自于政治,尤其是在那些政治敏感的社会或者时期,在这样的情况下,译者必须做出决定选择哪些类型的文本以及翻译的策略。
(二)诗学
诗学包括两部分,一方面指文学手段、文学样式、主题、原形人物、情节和象征等一系列文学要素,另一方面指的是观念,即在社会体系中,文学起什么作用,或应起什么作用。不同文化中的诗学会相互冲突,目的语文化中处于主导地位的诗学必然会影响到译者的翻译,所以为了达到某种诗学要求,译者必须做出让步,因为一种文化中人们广泛认可的诗学可能在另一种文化中并不受欢迎,这时候就需要译者采取有效的翻译策略,比如遵循目的语文化中的叙事方式或者改变原作的结构等等。
改写理论有着很强的适用性,它不同于以往文本对照的研究方法,而更关注翻译的“成品”,为研究文学翻译提供了新的视角。
参考文献:
[1]Lefevere, André. Translation, Rewriting, & theManipulation of Literary Fame. Shanghai: ShanghaiForeign Language Education Press, 2004.
[2] —. Translating Literature: Practice and Theory in aComparative Literature Context. New York: TheModern Language Association of America,1992.
20 世纪70 年代以前,西方翻译理论界主要采取文艺学和语言学两种研究模式,前者视翻译为艺术,强调译作的文学价值,后者视翻译为科学,把翻译理论和语义、语法作用的分析紧密结合起来,从语言的使用技巧上论述翻译。两者都是要把原文和译文进行文本对照。70 年代以后,翻译的理论研究出现了多元化的趋势,越来越多的学者开始注重文化对翻译的影响。他们把翻译放到一个宏大的文化语境中去审视,认为翻译是译入语社会中一个独特的政治行为、文化行为、文学行为,而译本是译者在译入语社会的诸多因素作用下的结果。从文化角度对翻译进行研究有着明显的优势,研究者借用各种当代文化理论去考察、剖析翻译作为跨文化交际行为在译入语社会中的巨大影响和作用,从而展现出翻译研究的巨大空间和发展前景。其中最为著名的就是“翻译研究学派”。
1972 年,客居荷兰的美国学者Holmes 发表了重要论文《翻译研究的名与实》,首次提出了“翻译研究”的概念,他认为翻译研究应当被视为一门独立学科,Holmes 也成为翻译研究学派的奠基人。翻译研究在20 世纪80 和90年代得以迅猛发展。我们从维也纳大学教授、知名学者Snell-Hornby 的论述中能看出其发展轨迹。1987 年Snell-Hornby 指出翻译研究无疑是属于未来的学科,到了1995 年她在《翻译研究——综合法》修订版的前言中已经把翻译研究称为一门发展速度惊人的独立学科了。
很多学者为翻译研究后来的发展做出了贡献,Lefevere 就是翻译研究学派的一位杰出代表,他的改写理论对翻译的文化研究有着深远的影响。
“流行”一词,代表了我们这个时代被大众人结束的新鲜事物。其中包括流行音乐、时尚服饰、流行的电影和电视剧等等。这些流行元素,已以其独特的风格和大众化的特性深深地吸引了观众。
“流行”这个词自古以来就有,而且流行与大众之中的事物也是五千年前就产生了。但是,能保留下来的东西又有多少。诗仙和诗圣就是唐朝极负盛名的诗人,他们所写的唐诗在当时也很流行。但是,和他们在同一朝代的人,有的人写的诗也很流行。但为什么唯独李杜的诗就流传下来了,而一部分人的诗却销声匿迹了呢?原因很简单,他们的诗经得起时间的考验。而某些人的.诗却经不起时间之河的冲刷,渐渐腐化了。
现代的流行经典亦是如此。就拿《老鼠爱大米》和《真的爱你》这两首歌为例吧!两首歌一录制出来,立刻唱遍了大街小巷,而这两首歌流行起来的原因却完全不一样。《老鼠爱大米》这首歌以最贴切的方式表达出男主人公对女主人公的爱,杨臣刚的激情也毫不逊色。而且经过实践,我们发现,它在一段时间内确实引起过强烈的反响。但写这首歌的人却犯了一个致命的错误。首先他不应该把老鼠爱大米的这种天性来比喻爱情。哦,我爱你就要吃掉你呀?所以这比喻看似贴切,其实深入一想,就会觉得不对劲了。还有,他不应该把老鼠这种“过街人人喊打”的动物写到歌词里去。所以这首歌不会流行的太久,而它最后的贡献,也不过是把这首歌由通俗引向粗俗而已。
而《真的爱你》就不同了,它同样是唱出了人们的心声。但它的词不是粗俗的比喻,而是优美的诗句。所以它从80年代录制以来,一直传唱到现在。说实话,创作与80年代的歌能够一直唱到现在,已经算得上经典了。
所以,一段时间内流行的任何事物,如要变成经典,都要经得起时间的考验,去糟取精。经典肯定曾是流行,但是流行不一定会变成经典。这也就是流行与经典的关系.
© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.