今天我们一家出发去海南玩。
这一天我们坐上飞机。飞机缓缓的飞起来了,当飞机飞到半空中的时候,我把头贴在了窗户上观赏风景,在空中,高楼变得像我小时候玩过的积木一样,一条河流镶嵌在城市的中心,就像一条绿色的丝带,城市的道鲁弯弯曲曲的就像衣服上的花纹一样,而那衣服上的扣子就是一辆辆车组成的。当飞机在高空中时,那些景色就什么也看不见了,只剩下可怜兮兮的云海,还有蔚蓝的天空,不过那云海有的像动物,有的像花花草草,还有的像一朵美味可口的棉花糖,真想上去咬一口!
过了几个小时,目的地海南就到了。我们经过了十几分钟的车程就来到了沙滩,刚到沙滩大海就出现在了眼前,那大海无边无际,一眼望不到头,远远望去隐隐约约的可以看见几只调皮的海鸥在海面上愉快的玩耍,他们一会儿追逐打闹一会儿盘旋在海面上飞翔,不时地把嘴扎到水里去觅食。海浪不停地冲到沙滩上,有时还能充到我的小脚丫呢!抬头仰望天空,时不时的可以发现那天空上的云朵像是一片片羽毛。沙滩上,人山人海,他们有的在玩沙子,有的在奔跑,有的在散步。脸上洋溢着舒心的笑容,有的还在海滩上面日光浴。小朋友们对这一座座城堡,看他们凝神思考的神态,像极了大设计师。
第二天妈妈答应我去海底潜水,我听后一蹦3尺高,我背上氧气瓶就跟着教练跳出水中。在海底我看到了千奇百怪的珊瑚,他们有的像鹿角,有的像树枝,还有的像一把把利剑。在海底成千上万的鱼自由自在游动。它们千奇百怪,形状多得让人眼花缭乱。有三角形的,有4边形的,还有圆溜溜的像一个皮球。
在视觉,味觉都得到极大的满足之后,我终于恋恋不舍的回了家。
翻译是受关联理论影响最大的学科之一。德国学者Gutt认为,翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程,它不仅涉及语码,更重要的是根据语境进行动态的推理,而推理的依据就是关联性。关联性就是制约翻译的基本原则,翻译的成功与否在于原交际者的目的和读者(听者)的要求在认知环境方面与原文相似。关联理论引入翻译研究,对翻译理论和实践都具有指导意义。
美国著名语言学家、翻译理论权威尤金·奈达博士也认为:“翻译就是交际。”他指出,信息如果不能被读者接受则丧失其交际作用,而译文如果起不到交际作用,不能为读者所理解,就是不合格的。
原作者和译者都是通过交际意图把信息告诉各自的读者,因此,要做到忠实于原作者的交际意图,这就需要译者首先要理解原文,并根据关联原则找到各种信息的最佳关联,获得最佳的语境效果,最终做出一个最能体现原作者交际意图的译文。成功的译文是使译文读者可以不必花费较多的努力就能获得与原文读者相同的语境效果,并能准确地理解原作者的交际意图。
关联理论把翻译看作是一个交际过程,而翻译过程包含作者与译者之间的交际和译者与读者之间的交际这两个交际过程。因此,译者不仅要有准确理解作者交际意图的能力,还应充分考虑译文环境下译文读者的认知能力,帮助译文读者找到与译文语境之间的最佳关联,达到最佳交际效果。译者作为原文的读者接受来自原文本的信息,这些信息提供的动态语境与译者的认知语境相结合,产生译者对原文本的理解。在理解过程中,译者运用自己的语言知识和推理能力努力达到对原文作者意图的最接近的理解,从而做到对原文的“忠实”。然而,译文忠实于原文的程度依赖于译者对译文读者的了解。如果译者不顾译文读者的认知语境和知识结构,将原文原封不动地呈现给译文读者,只会使译文读者不知所云,导致交际失败。例如,如果把“Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard。”直译为“据说家家户户的壁橱里至少都藏着一具骷髅。”就会使译文读者困惑不解。此译文只是对原文的表面意思做了传达,并未传达原文的真实意义,对于不了解西方文化背景的译文读者来说就很难以理解。然而。如果将其翻译为“常言道:壁橱里藏骷髅,丑事家家有。”这样,译者就找到了原文与译文语境的最佳关联,译文也更易被中国读者所接受,译者就达到了完成作者与译文读者之间最佳交际的目的。
译者作为原作者和译文读者之间的桥梁,其主要任务是保证两者之间交际的成功。为了保证原文作者和译文读者之间交际的成功,译者可以采取各种翻译策略来帮助译文读者找到原文与译文语境的最佳关联,达到最佳的交际效果。因此,译文读者在这一交际过程中的角色是不容忽视的。译者需要对译文读者的`认知结构和知识结构有充分的了解,做出准确的判断,对译文的表达方式做出适合译文读者的选择。如对《红楼梦》中的谚语“谋事在人,成事在天”的翻译,霍克斯直接引用英语谚语“Man proposes,God disposes。”撇开原作中的佛教色彩,使译作带上了基督教色彩,从而使原文作者曹雪芹向译文读者靠近。
翻译是语际意义的转换,意义问题是翻译的核心问题。在翻译过程中,既要重视语言本身,也要重视在不同的语境中语言所要表达的真正含义。语境在关联理论中又称为语境假设,不仅包括上下文和说话时的社会环境,还包括百科知识和当时感知的信息,这些信息并不构成一个单一的语境,而是一系列语境。在话语理解中,人们只是选取某一特定语境对信息进行推理。交际能否顺利进行,主要看听话者能否选择正确的语境。Sperber和Wilson提出了动态的语境观。语境不是静态的,而是在话语理解过程中不断选择的结果。很多情况下,交际者的交际意图可能会和话语的字面意思不一致甚至相反,这就要求听话者结合自己的认知结构和百科知识及推理能力找到与说话者的话语信息相关的语境假设,通过推理正确的判断说话者的交际意图。例如:“She is a fox。”译文有“她是只狐狸”、“她是个狐狸精”或“她是个时尚迷人的女人”在中英文化中,“狐狸”都可以与狡猾、诡计多端的人联系在一起,但当“狐狸”与女性联系在一起,汉语与英语就有了不同的文化色彩。如果译者不了解中英不同的文化语境,按照中国人的认知思维,把fox翻译成“狐狸精”,那无疑是错误的,因为在英语中,它指的是时髦迷人的女子。因此,译者应该对原语进行文化推理,获得最佳的语境效果才能得出准确的译文,达到交际的目的。
Is it good for students to do some housework
Secondly, to do some housework can keep you healthy and strong ,some hard housework can be regarded as a kind of physical exercise。
Finally, to do some housework can share your parents’ work 。They must be happy if you say” Have a rest ,and I will do the housework”
So I think it is good for students to do some housework。
这是好学生做一些家务其次,做一些家务能够让你保持健康和强壮,一些硬家务可以看作是一种体育锻炼。
最后,做一些家务可以分享您的父母的工作。他们必须高兴,如果你说“休息一下,我会做家务”因此,我认为这是为学生好做一些家务。
今天是我来到海南的第三天,白天有活动我没那么想家,但晚上就不同了,可我坚持住了。今天丰富的活动开始了!首先我们来海边拉网捕鱼,我们队捕了条大鱼,我们商量后决定放生,我们把所有捕上来的鱼都放回海,因为我们要保护海洋,保护动物。拉网捕鱼后我们还进行了拔河比赛,我们开始比赛齐声叫喊“一二、一二、一二……”我们赢了,太高兴了,差一点就输了,好运的是我们队有几个大个子的,哈哈!这场比赛让我知道人多力量大、团结协力做肯定能做好。比赛结束后我们前往琼海,来到“博鳌亚洲论坛成立会址”参观。最后来到兴隆准备明天的行程。到了晚上我们用餐后就抵达酒店享受温泉鱼疗,舒服极了!
美好的一天又开始了,这是我们活动的第四天。用餐后从兴隆来到三亚,参观“呀诺达热带雨林”,呀诺达热带雨林主要是以热带雨林文化、黎峒文化、南药文化、生肖文化等优秀文化理念于一体,这里风景优美、风土人情很随和。
第五天我们来到被誉为“东方夏威夷”4A景区的亚龙湾度假区参观游耍,接着我们参观彩蝶飞舞的昆虫王国——蝴蝶谷,这里有很多不同品种的蝴蝶,看到我都眼花缭乱。最后看完蝴蝶我们乘车返回海口,准备明天回家结束这次的活动。
这是最后一天,今天我们要结束这次愉快的冬令营,返回温馨的家。参加这次冬令营整体我都是开心的,只是晚上想家想爸爸妈妈时就难过,但我都坚持住了,很勇敢地完成冬令营的任务,冬令营让我学会了不少知识,也提高我的独立性,还让我见到了海南美丽。这次冬令营实在太好玩了,也太难忘了!
© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.