20 世纪70 年代以前,西方翻译理论界主要采取文艺学和语言学两种研究模式,前者视翻译为艺术,强调译作的文学价值,后者视翻译为科学,把翻译理论和语义、语法作用的分析紧密结合起来,从语言的使用技巧上论述翻译。两者都是要把原文和译文进行文本对照。70 年代以后,翻译的理论研究出现了多元化的趋势,越来越多的学者开始注重文化对翻译的影响。他们把翻译放到一个宏大的文化语境中去审视,认为翻译是译入语社会中一个独特的政治行为、文化行为、文学行为,而译本是译者在译入语社会的诸多因素作用下的结果。从文化角度对翻译进行研究有着明显的优势,研究者借用各种当代文化理论去考察、剖析翻译作为跨文化交际行为在译入语社会中的巨大影响和作用,从而展现出翻译研究的巨大空间和发展前景。其中最为著名的就是“翻译研究学派”。
1972 年,客居荷兰的美国学者Holmes 发表了重要论文《翻译研究的名与实》,首次提出了“翻译研究”的概念,他认为翻译研究应当被视为一门独立学科,Holmes 也成为翻译研究学派的奠基人。翻译研究在20 世纪80 和90年代得以迅猛发展。我们从维也纳大学教授、知名学者Snell-Hornby 的论述中能看出其发展轨迹。1987 年Snell-Hornby 指出翻译研究无疑是属于未来的学科,到了1995 年她在《翻译研究——综合法》修订版的前言中已经把翻译研究称为一门发展速度惊人的独立学科了。
很多学者为翻译研究后来的发展做出了贡献,Lefevere 就是翻译研究学派的一位杰出代表,他的改写理论对翻译的文化研究有着深远的影响。
(1 模版1
Different people have different views on_____.Some people think that_____,whereas others aegue that __________.
As far as I am concerned, I agree with the opinion that ___________.For one thing,I firmly believe that ___________.For another,_____________.Just think of________,who/which_______.
Taking all these factors into consideration,we may safely come to the conclusion that______.Only if_______can we _______,just as the saying goes,________________.
(2模版2
In recent years there have been many reports of ________.It turns a new chapter of _________in China,and will have far-reaching effects in the forthcoming years.
The biggest benefit,in my eyes,is that_______.In addition,_______.Finally,______________.
Apart from the benefits mentioned above,we should also face several unavoidable challenges.In the first place,_____________.In the second place,________.What’s more,_______________.In summary,we should_______________.
(3模版3
Nowadays more and more ______are commonly and widely used in everyday life,ranging from __________to_____________.
The popularity of _______will have a great influence on ______.On the one hand,_________.On the other hand,__________.
To conclude,____________are just like a double-edged sword.With them we may________.However,one point should be kept in mind that we should make sensible use,always being a master instead of slaving of them.
改写这一概念是Lefevere 提出的,他认为翻译、编史、选集、批评、编辑等等都是不同形式的改写,它们都从某种程度上对原文进行了改变和操控,其中翻译是最为明显、最有影响的改写,因为它在另一种文化中树立了作者或者作品的形象,让他们突破了原文化的界限。在《翻译、改写以及对文学名声的制控》的前言中,Bassnette 和Lefevere 指出翻译是对原文的改写,而所有的改写,不管出于什么目的,都体现了某种意识形态和诗学,也同样对文学进行操控让它在某个社会中起到特定的作用(viii)。在这本书中,Lefevere 多次提到改写同意识形态和诗学的关系,翻译作为最明显的改写形式也要受到意识形态和诗学的限制。
(一)意识形态
意识形态有广泛的意义,是一个关于社会文化的概念。当我们谈论意识形态的时候,可能会涉及到政治经济情况、民族的文化导向甚至某个社会的文学体系。意识形态在翻译中起着重要作用,决定了译者将要采取的基本策略。Lefevere 在他的另一本书《文学翻译:比较文学背景下的理论与实践》中,明确指出译者都想出版自己的作品,如果译作同目标文化中人们接受的行为标准,也就是这种文化中的\'意识形态不冲突,那译者的目的就容易达到。翻译过程中最为有影响力的意识形态限制来自于政治,尤其是在那些政治敏感的社会或者时期,在这样的情况下,译者必须做出决定选择哪些类型的文本以及翻译的策略。
(二)诗学
诗学包括两部分,一方面指文学手段、文学样式、主题、原形人物、情节和象征等一系列文学要素,另一方面指的是观念,即在社会体系中,文学起什么作用,或应起什么作用。不同文化中的诗学会相互冲突,目的语文化中处于主导地位的诗学必然会影响到译者的翻译,所以为了达到某种诗学要求,译者必须做出让步,因为一种文化中人们广泛认可的诗学可能在另一种文化中并不受欢迎,这时候就需要译者采取有效的翻译策略,比如遵循目的语文化中的叙事方式或者改变原作的结构等等。
改写理论有着很强的适用性,它不同于以往文本对照的研究方法,而更关注翻译的“成品”,为研究文学翻译提供了新的视角。
参考文献:
[1]Lefevere, André. Translation, Rewriting, & theManipulation of Literary Fame. Shanghai: ShanghaiForeign Language Education Press, 2004.
[2] —. Translating Literature: Practice and Theory in aComparative Literature Context. New York: TheModern Language Association of America,1992.
在一个繁华的大都市里,小明一家幸福地生活着。小明想要什么,父母就给她买。因为他是父母最宠爱的人。渐渐地,宠爱变成了溺爱。
在一个夜深人静的晚上,众星拱月弯弯的月亮像一个美丽的小船,游荡在天海中。小明一家在景色秀丽的公园散步。突然 ,睁大眼睛,盯着月亮看了好一会儿,皱着眉头,可怜巴巴地说:“我想要天上的月亮,我要天上的月亮!”
妈妈听了顿时傻眼了,疑惑不解地问:“啊?你要天上的月亮!嗯……我会想办法地。”爸爸听了,眼珠子一转,想出了一个好办法。他飞快地跑回家,把大的\'小的盒子都找了出来,一个个装满水,端到小明面前,放在月光下,让月光倒影在水中。爸爸已经满头大汗了,他顾不上擦汗,微笑着说:“这下可以了吧,现在有这么多月亮了!”小明心想:我看看这水里的月亮那么美,把他抱起来玩会儿吧!他用手伸进冷冰冰地水里,不停地捞,可怎么样都捞不起来,他这下急了,大哭起来。他边哭边喊:“不嘛,我要天上的嘛!”妈妈气呼呼地说:“你这个小孩子怎么这么不懂事!月亮又摘不下来,摘下来又能拿来干什么呢?”小明心想:妈妈你以前不是很宠爱我的吗?为什么现在变成这样了。
“我就喜欢天上的月亮。”小明大声嚷着,“我要天上的月亮。”妈妈把小明抱起来,转身准备回家,小明从妈妈怀里挣脱,跑回去,趴在草坪上痛苦起来。爸爸妈妈劝小明回家,而且现在已经很晚了,他也不听。过了半个小时,小明渐渐停止了痛苦,拉起妈妈的手,准备回家。妈妈平淡地说:“你终于肯听妈妈的话啦!”小明使劲地点头。爸爸也走过来,语重心长地说:“小明,你要懂事点儿,不要什么事情都为自己着想。你还要体谅爸爸妈妈,我和妈妈都知道自己的溺爱不对,但是,我们溺爱了,你也要学会控制。以后做一个对社会有用的人,不要辜负了我们的期望,好吗?”小明笑眯眯地点了点头。
总的说,以记叙和描写为主要表达方式的文章叫记叙文。但记叙文写作,伴随自然流漏的适当议论和抒情。记叙文有广义与狭义之分。
广义的记叙文,包括记叙性的文学作品,如散文、小说,等。狭义的记叙文是指以记人、叙事、写景、状物为主,对社会生活中的人、事、景、物的情态变化和发展进行叙述和描写的.一类
文章,常见的如消息、通讯、特写、报告文学、游记、日记、参观记、回忆录,以及一部分书信等记叙文,是以叙述为主要表达方式,以写人物的经历和事物发展变化为主要内容的一种文体。
广义的记叙文,包括记叙性的文学作品,如散文、小说,等。
小说是通过塑造人物、叙述故事、描写环境来反映生活、表达思想的一种文学体裁。“虚构性”,是小说的本质。一般的,现在将所有的文体分为小说与、散文、戏剧四种,而你所说的记叙文与说明文、议论文、应用文等则都属于散文的范畴,是散文的再分类。那么,小说和记叙文的关系即不交叉也不包含,更不平行,它们不再同一个层面上的。
散文和记叙文、议论文、说明文是交叉的。《背影》从文学的角度是散文,从实用文的角度就是记叙文了。《社戏》从文学的角度是是小说,从实用文的角度只能是记叙文了
© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.