在一则寓言里,有两个人和一头驴走在路上。这两个人是父子关系,这头驴是他们的财产。这故事很老,想必你已经听过,但都是从人的角度来讲的,现在我把它从驴的角度重新讲过。对于四足动物来说,能在路上走总比被拴在树上要强,何况春日融融,两个人都没有骑在它身上,所以它感到很幸福。我不知道驴子知不知道这样一句古话,叫做“乐极生悲”,但这意思它绝不陌生。走着走着,遇到一伙人,嘀咕了几句,儿子就骑到它身上来了。读过这则寓言的人必然知道,他们遇到了一伙农妇,她们说,瞧这两个笨伯,有驴不骑,自己走路。按照人的概念,这伙娘们是在下蛆、使坏。但驴子毫无怨言:它被人骑惯了。
文章写到了这里,我忽然想到要作点自我介绍。我现在是个自由撰稿人,过着清贫的生活。我的稿子发在刊物上,只有光秃秃的一个名字,没有一对括号,里面写着“美国”。基于这些状况,我和那头驴一样知道自己傻,写个文章也本分,决不敢起那种取巧的题目:“人眼看驴”,或者“第三只眼睛看中国”。闲话少说,让我们来讲这个故事:驴载着人往前走,又遇到了第二伙人,又嘀咕了几句,儿子就从驴背上下来,换了老头骑着。驴子知道自己傻,所以谁爱骑谁骑,它一句话都不说。
在寓言的原本里,驴子遇到的第二伙人说:瞧这少年人,骑在驴身上趾高气扬,让老父亲在后面跟着。人心不古,世道浇漓,到了何等地步。老年人的屁股硬一些,但对驴来说也没有什么。糟就糟在又遇上了第三伙人,这是一伙少妇,七嘴八舌地说:这个老头太可恨,自己骑驴舒服了,全不顾自己的孩子,让他拿两条腿来撵你们四条腿。从驴的角度来看,这话讲得没道理,什么“你们”?这四条腿都是我的!既然此驴不骑不可,谁骑也不可,两个人商量一下,干脆就一齐骑上。一只小毛驴,背才是多大的地方。老头骑着脖子,小孩骑着屁股。驴子难免要嘀咕:我就是傻,你们也不能这么欺负我。你来试试看,这让我怎么走路?
我既是个学究,就得读书。现在的书刊内容丰富,作者名字前面有括号的全是重要文章。有的谈新儒学,有的谈后现代,扯着扯着就扯到了治国之策。当然,这路文章的实质是和别人商量怎么治我们,这就和驴耳朵里听见人嘀咕一样,虽然听不懂,但准知道没好事。总而言之,我看到带括号的文章,满脊梁都是鸡皮疙瘩,联想到那寓言的最后一幕。
这头驴又遇到最后一伙人,这些人对骑驴者说:两人骑一头驴,你们想吃驴肉吗?从驴的角度来看,挨***被吃肉倒也好了。骑在驴背上的`人跳下驴背,一个揪耳朵,一个扯尾巴,把它四条腿捆在一起,穿过一根大杠子,倒扛起来,摇摇晃晃地上路了。那驴头在下,脚在上,它又不是蝙蝠,怎能呆得惯。何况它四个蹄子痛入骨髓,所以大叫起来,但编寓言的人不肯翻译一下它喊些什么。我这篇文章要替驴说话,所以当翻译义不容辞——它喊的是:我得罪谁了,你们这么捏咕我!编寓言的人还编出一个寓意,是“走自己的路,让别人去说”。考虑到驴的惨状,真不知是何心肝。我的寓意却是:“闭上你的臭嘴,让别人走路。”当然,还有个寓意也说得通:别当驴受人捏咕,要当捏咕驴的人——就算损人不利己,起码也赚了个开心。但这种寓意只适于狠毒的人。
My mother has a pair of small eyes, smiling and narrowing into a seam. She had a small cherry mouth under her straight nose. My mother's hair is a little different - it's curly, and she's joked that she doesn't need a perm.
我妈妈喜欢烧菜。妈妈有空的时候,会给我和弟弟做好吃的饭菜。有她最拿手的.香喷喷的煎饺,有又麻又辣的干锅牛蛙,还有又香又脆的炸鸡腿,弟弟说比KFC的鸡腿还要好吃。
My mother likes cooking. When mum is free, she will cook delicious meals for my brother and me. There are her best fried dumplings, spicy dry pot bullfrogs and crispy fried chicken legs. My brother says they are better than KFC chicken legs.
妈妈特别善良。每次我们在街上碰到乞讨的人,妈妈都会拿出零钱给他们,并教育我要乐于助人。
Mother is very kind. Every time we meet beggars in the street, my mother will give them change and teach me to be helpful.
我爱我的妈妈。
I love my mother.
My friend Vivi is a lively and smart girl,she has long black hair and she is a tallest girl in our class.She is warm-hearted and good- looking so that everyone loves her.I'm so glad to make friend with her.I'm out-going too,so we have been good friends for long time.But sometimes I like quiet but she doesn't.And her marks are not good as me.So,i suggested her that she should work-hard in her study so that we can go to the same university. This person is my best friend Vivi who i can tell everything to.Like my deeply feelings and thoughts.
陈老师是我的课外班英语老师,他非常幽默,英语水平也非同小可,这次就让我介绍介绍他吧。
陈老师三十来岁,长着圆圆的脸,大眼睛大嘴巴,鼻梁上架着一副眼镜。最能形容陈老师的词,非“大腹便便”莫属了。记得我第一次去他那儿参加英语水平测试时,第一眼看见他,我的目光就被他的肚子给吸引住了——陈老师的肚子可真大呀!要是他能成90度坐在床上,肚子可真得给压爆了......
上课的时候,陈老师经常引得全班哄堂大笑!有一次,陈老师在跟我们讲解“such”与“so”,他的造句让我们笑得肚子都疼了。你猜他造的是什么句子?他先用“such”造句:“Ken is such a fat man that he can't enter in his room.”(肯是一个非常胖的男人,以至于卡在了他的房间门口,进不去了。)我们了解到中文意思,再看到陈老师的体型,不禁哄堂大笑。这是,陈老师却做出一副淡定的表情,说:“别急,我们先把这个句子命名为‘卡住了’。”接着他又用“so”造句:“Ken is so fat that he can't enter in his room.”(中文意思同上),在我们的“哇哈嘎哈哈”声中,陈老师继续淡定地又说了一句:“我们把这个句子命名为‘又卡住了’。”当他再想把这两个句子向我们作对比时,班上的爆笑声已经无法停止了。
陈老师还收集了许多搞笑的图片,制成了一个专门的“雷人图片”文件夹。那里面图片的搞笑程度已经无法用言语来形容了......下次,我一定要去他那儿把图片全部拷贝过来,给大家展示展示。
这就是我们英语课外班的陈老师,希望大家都能认识他。
Do you know who I am? I am the strength winner of the "best performance award" among the five senses, and also the most vulnerable one.
你瞧,我一不小心撞(zhuàng到墙上,鲜血直流,一阵钻心的痛吓得主人哇哇c大哭。我必须时刻呼吸新鲜空气,因为我一旦休息了,主人就一命呜呼了。
You see, when I accidentally hit the wall, the blood flowed and a deep pain scared the owner to cry. I have to breathe fresh air all the time, because once I have a rest, my master will die.
我能闻到香香的烧鸡味,让嘴巴馋(chán得直流口水;主人刚走到厕所门口,我就会第一时间提醒他:“小心,很臭哦!”
I can smell the smell of roast chicken, which makes my mouth drool; when the owner comes to the door of the toilet, I will remind him at the first time: "be careful, it stinks!"
看到这儿,你肯定猜出我是谁了吧?
See here, you must guess who I am, right?
我就是大名鼎(dǐng鼎的鼻子,小朋友,你可一定要好好保护我哦!
I'm the nose of Da Ming Ding. Children, you must protect me!
© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.