听了这个故事,你是否对赵匡胤的言而无信感到愤怒?又是否对大将的不以为意而感到无奈?小学课本上,倡导要做个守信之人,但社会并不是教科书,如果事事都遵循书面语言,人是无法在社会上存活的,社会如同一个丛林,没有哪个人会独自编写丛林的生存法则,但所有的居民心里都有一套,这或许有些冷酷,但却无比真实。
“你家孩子长得太美了”“你的女儿学习这么好,以后肯定会有出息!”“你儿子这么懂事,就等着以后享福吧。”……我打包票,这些话一定被你的七大姑八大姨提及过。长得略有姿色,就说像明星;学习在中游以上,皆称清华北大的`好苗子;实在没有优点,就夸他是个善良的孩子……过年走亲戚,夸人宝典你值得拥有。
恐怕,没人会把以上的话当真,哪怕你是只蛤蟆,也会有人说:“哇!金蟾蜍!”这种说辞虚伪又不走心,但如果实话实说:“恕我直言你的脸像女版赵本山,男版贾玲。”这天儿还有得聊吗?客套话,不招人喜欢,但不可或缺。当然,听了夸奖,难免有些飘飘然,但请克制自己,擦亮火眼金睛——他们的夸奖不是因为你优秀,而是因为你和他们有血缘关系,或是利益来往。
总而言之,你可以厌恶客套话,甚至可以恨不得把说它的人砸成肉饼。但最终必须要笑脸相迎,以客套还客套,接受它,才能维持良好的人际关系,才能保持正常的沟通,换个角度想,这也算是一种夸奖和鼓励呢。正因赵匡胤的豪言壮语,宋军才得以气势大涨,势如破竹,最终使敌人铩羽而归呀。
有些时候,诚实回答倒不如违心赞美。而聪明人的做法就是接受它,运用它,让日常交往更加开心快乐。接受客套话,是每个人长大以后步入社会的第一课。
汉字与英语是世界上使用人数最多的语言,拼音可以说是两者的一部分结合体,生活中的很多事都要用到拼音,那既然这样的话,三者一定有很大的共同点,我们可以来讨论讨论。
先说汉字,汉字是源于中国,是中国的古老文化、中国的国粹。我们现在有些人甚至一些老师都认为他们已经算是识字了,可事实上并不是如此。中华文化,博大精深、根深蒂固,
从最初的甲骨文到金文再到后来的隶书、篆书、标准的`楷书、和现在的行书成千上万,现在发现的甲骨文有4500多种单行字,可我们能够识别的只有1000种。金文是甲骨文的演化,是新的智慧的结晶,而现在发现了4000种,但我们能够识别的只有20xx种,可见中华文化的精彩。文字有两种含义,“文”代表的是某种事物的外形表现,艺术的表现。而“字”则是在外形表现上的规范化。
英语是来源于欧洲,而实际上,英语比汉字更加复杂,、繁琐,英语与中文的相同点在于都有类似于主、谓、宾,这样的语法规则,都有音标,中文的拼音。而不同点在于,发音规则,比如:中国人发音位置在喉咙处,因此声音清脆,而英国人发音位置则是在胸腔、腹腔位置上,声音比较浑浊,沉重,语言习惯,语言序法不同。比如how are you?意思是你在干嘛?而中国人一般在后面加一个疑问字加一个问号,如果用我们中国的文化来翻译的话则成为:“什么、是、你、做”,显然不通顺,而这就是英国人的习惯了,把重要的词语放在前面,作用不太大的放到后面,与中文相反,这就是两种无言的相同处于不同处。
拼音是两种语言的集合体,运用很广,它有英语的音标,中文的规则。而实际上,它是一种发音的语调,与英语、中文相同的一点是。它拥有鼻音、前鼻音、后鼻音等发音规则,只要使用这些语调,就会发生改变,通俗的说:就是方言。实际上,这个世界上哪里有最标准的语言?每个人与每个人说话的音调不同,比如:四川人于云南人的话语有很大差别,当你敢说不是中文吗?不是中国话吗?外国人也有,民族与民族之间,地区与地区之间。曾经就有这样的一个笑话:以前云南省有位干部是南方一个小城市的人,再一次大会上,拿着文稿在演讲到:我们云南是一个美丽的城市时,一阵风把稿子吹飞了,他便发火说道:“雀神怪鸟的”。听众疑惑,有人便对他说道:“是要先放气球,后放鸽子。”于是他说道:“放雀”于是有人又说:“是鸟,不是雀。”可他仍然说道:“是雀的嘛。”这个故事实际上是让我们知道:话,都是中国话,但由于音调使得听的人听不懂,从而变为了另外一个意思。而拼音实际上就是取到了规范音调的效果。这是与中文、英语最大的相同点!
语言,看似千变万化,实则一通百通,只要懂了习惯与不同点,是可以归纳出另一种语言的规则,从而更好的学好语言!
这篇文章的叙写力避空洞抽象,例如“忙碌”本是个抽象的概念,作者连用四个“有的……”铺陈,以繁笔具体表现“忙碌”的各种表现,渲染紧张的气氛,给人如临其境的感觉;本文主体部分都是写“他们的歌”,是不是离题?不。因为这些叙写都是为了突出“我的歌”的美丽——不计得失、默默无闻、尽力尽责、助人为乐的精神,是表现主题的侧面描写。
© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.