蝌蚪在水中游泳,就像黑色的逗点。
(1) 大雁在蓝天中编队南飞,不就像个人字?
(2) 不是自家人,就不该互相关心吗?
(3) 不劳动,连棵花也弄不活,这难道不是真理吗?
(4) 当农民,难道就不需要文化知识了吗?
大赛开始了,教室里弥漫着紧张的.气息,虽然我对这次大赛胜券在握,但还是紧张得不时冒冷汗,生怕老师考到我不熟悉的词。老师开始考单词了,我的心怦怦乱跳,果然不出我所料,老师考了一个平时很少用的单词,这个单词本来我很熟悉,可是,不管我怎么努力就是想不起来,这可如何是好?我急得直跺脚,心跳加快,心好像就要从我身体里跳出来了。怎么写,怎么写呀?我一直念叨着这几个字,连手掌心里都沁满了汗水。最后,我决定执行A计划——抄同桌的,我同桌可是个了不起的人物,英语学得特棒,每次考试都名列前茅。于是,我便把手搭在脸上,眼睛偷偷地瞄向同桌的卷子,看不清楚,于是我又把凳子向他那边靠了靠,胜利了。我偷偷地望向四周,没人发现。
虽然百词大赛考完了,但我的心里还是忐忑不安,我为自己的作弊行为感到懊悔,我为什么要抄别人的?为什么不凭借自己的努力去思考而选择走捷径?真后悔呀,这样虽然我得到了成绩,却因此失去了诚信,真是“一失足成千古恨”呀!
1。Whereas
该词意为:considering that, “鉴于”,“就(而论”,常用于合同协议书的开头段落以引出合同双方订立合同的理由或依据。如:Whereas Party A desires to use the Patented Technology of Party B to manufacture and sell the Contract Products……鉴于甲方希望利用乙方的专利技术制造并销售合同产品。
2。Whereby
该词意为:by the agreement, by the following terms and conditions,“凭此协议”,“凭此条款”,常用于合同协议书中以引出合同当事人应承担的主要合同义务。如:
A sales contract refers to a contract whereby the seller transfers the ownership of an object to the buyer and the buyer pays the price for the object。 句中a contract whereby the seller transfers……意为:a contract by which the seller transfers……
以上是对外经贸合同英语中几个典型旧体词用词方面的重要的特点,笔者希望初涉外经贸合同的教师和学生予以留意,有针对性地学习,达到事半功倍的效果;也希望进行外贸合同写作时也能把握住这几个特点,写出好的外经贸合同,顺利地进行外贸业务往来。
初次了解到纳兰其人是在高考前模拟考试的语文阅读中,不知是那篇文章写的太好,还是我多看了一眼,于是心里对那个人生出一丝敬仰,时因高考,未来得及拜读,后因琐事繁多,亦未能静心品读,等到大一的第一学期,路过校园外的书摊,无意间看到一本《纳兰词》,我自认为从那时与它结缘。
我习惯了称他为纳兰,那是很漂亮的两个字,似乎也符合他浊世佳公子的形象,他全名为纳兰性德,字容若,其父明珠,为清朝大学士,在官场上,他是康熙皇帝身前的一等侍卫,常伴康熙出巡。从他的家境和自身成就来看,他确确实实是一个贵族子弟。有人说:“词中往往含有贵族的风气”,若是如此,则无论是家贫还是家富,平民或高官,总有一面是可以称得上是贵族的.,家境富贵,身份显赫,是贵族;或是精神内心世界丰富,心中自有天下,也可以被称是一个贵族的。纳兰能够当上一品侍卫,并不全是靠其父的关系,据当时满人入关的情形来看,他精善骑射,自有当一名侍卫的资本,而使人为之惊异的是,一个御前侍卫,怎么会写出如此细腻的词来,读完纳兰所写的词,了解了他短暂却精彩的一生,就会更了解他这个人。纳兰的词分为两部,《侧帽集》与《饮水集》,后多称为《纳兰词》,纳兰由此被誉为“满清第一词人”、“第一学人”,后有王国维评价:“北宋以来,一人而已”,纳兰之词之所以高妙绝伦,是因为“未染汉人习气”,也就是说他有着满人的质朴天真,又有汉人的文化修养。
“人生若只如初见”,现在很多人都知道这句,同时也被很多人引用,经久不衰。读完《纳兰词》之后,觉得这句是佳作中的佳句,归根结底,是因为这句堪称是经典佳句,在那么一个瞬间,细心品读者,或是触景生情,或是回忆过去,黯然之色者,大有人在,更甚者潸然泪下。短短七字,便将过往一笔带过,读者若是有心于读起,往事难免浮现,一幕幕关于过去的画面出现在脑海,因此很多人便把这句认为是忧伤,我却不这样看,它不仅仅是忧伤,好的作品,好的诗句,当哀而不伤,不该是过于忧伤,读者感染了全身是悲伤的气息,让人难过不已,安然的句子可以与人达到共鸣,心境平和,而在安静中又带有一丝忧伤,情由心生,回首往事,只见“却顾所来径,苍苍横翠微”。当过往已然成为过往,记忆里的过去成为一场接一场的回忆,经历其中的人,方解其中味。人生如果是一场旅行,那么旅途的相遇相伴,沿途的风景,还有看风景时的心情,本是浪漫温馨的一幕幕画面,也确实是一场诗意的人生,而人生终究是人生,再诗意的比喻,它也只是人生,当现实冷冰冰的站在人的面前,人们把现在变成昨天,追逐现实已成今天,憧憬未来而成明天,而纳兰一句“人生若只如初见”好似一把穿过时间的剑,准确、肃然的打到时间,那一刻是时间与生活、人生无关的短暂瞬间,追溯往事,若时间停在初见那一瞬间,一切美好,滞留在那片刻的永恒,五百次回眸换来的今生擦肩,百年修得的同船共渡,巍巍汤汤的高山流水情,都只是那一刻的初见,百感交集。佛曰:“刹那永恒”,如此足矣。
因才疏学浅,我记忆中的那些词人,下笔迥异,笔下所述之情也各不相同,细想之,却没有与纳兰相同者,其实我妄图找相同点只是自扰罢了,个人境遇不同,经历不同,文笔又怎会相同?即使形似,而神终不相同。李煜一代君王,国破家亡,于是成就与词,其词哀伤,满怀愁绪,只因对自身经历的感慨;苏轼一声豪放,因为一梦亡妻,才有凄婉之作《江城子》;陆游忧国忧民,一场“一怀愁绪,几年离索”,而作《钗头凤》,以托深情。今看古代词人,佳作皆因经历为基本,在加上合适的时机,合适的情景,才造就而成。没有经历,写出的词就显得浮华,空乏苍白,而没有合适的外界因素,文思、灵感不能达到统一,也不能创作好的作品。
看了纳兰的爱情、友情就不难明白为何一个集富贵权势一身的皇帝近臣,却可以写出清新婉丽的细腻之作,读者读其词,都会或多或少有所感受,继而感慨,词间所含深情、经历,好像发生在身边,感同身受,所以,读完《纳兰词》,把词所引起的那些忧伤、对往事的感慨都去坦然面对。
“人生若只如初见”是一种诗意,往事却是一番经历。
纳兰性德,大名鼎鼎的氏族“叶赫那拉氏”的族人。生于皇族豪门,而立之年溘然而逝。一生不长,写出了流传百年的诗篇。
也许人人都能随口吟上一句“人生若只如初见”,相信大部分人都不记得下一句“何事清风悲画扇”。没错,这就是纳兰性德的词,温婉清丽,将红尘俗世的诸多杂事写的入目即入心。他本人,也是一个多情的男子,亦是一个早早逝去的诗人。
山一程,水一程,身向榆关那畔行,夜深千帐灯。风一更,雪一更,聒碎乡心梦不成,故园无此声。——纳兰容若《长相思》
这是纳兰性德诸多词作中非常有名的一首词,描写了随帝王出行时一路上所见的风景,见证了风餐露宿,历经了诸多艰辛,深夜面向于夜风中闪闪摇曳的灯光,心中不免有几分凄凉,想起此时的家乡那里的天气应该是温暖的吧?故乡的亲人朋友也是身体健康的吧?家中的父母应该睡下了吧?凡此种种,辗转反侧,最终又会彻夜无眠。
每一个离家在外的人,每一个在大城市中奋斗的人,每一个努力的活着。那么“飘”着的人啊,你们是否会在哪个深夜望着窗外的车水马龙,望着路上行人匆匆,心中是否回想起那个遥远的故乡,想起年迈的父母,想起故乡的她或他?
突然感觉到大城市的“寒冷”,怀念那个归途甚远的家乡,哪怕是家在北方,外面零下三十几度,想到家中的亲人,寒冷已经不再是寒冷,而是温暖。每当超市中热卖饺子、汤圆的时候,才会让我们早已经疲惫的心中泛起一丝丝涟漪,又是一年一度的节日了,好像又是一年没回家了。
一生一代一双人,争教两处销魂。相思相望不相亲,天为谁春?浆向蓝桥易乞,药成碧海难奔。若容相访饮牛津,相对忘贫。——纳兰容若《画春堂》
“一生一代一双人”这是一句估计很多人都有印象或者甚是熟悉的诗句。出自唐骆宾王《代女道士王灵妃赠道士李荣》的诗中。短短的七个字描绘了爱情最美的模样,让多少人想起往事,回顾曾经,顺带着想到那久违的故人。每每读到此处,心中都有一种悸动,不禁设想诗篇中描绘的场景是多么美好啊!
人生在世,”遇一人白首,择一城终老“是冯骥才《择一城终老,遇一人白首》中的一首诗词。他写了爱情的模样和归宿,让很多人心生向往。远在唐朝的骆宾王,清朝的纳兰性德也早早的描绘了爱情的模样和归宿,由此可见,爱情或许真的就是这样。人们常说“读史明智”,我要说“读诗明情”。诗歌中包含了太多的情感,就像《纳兰词》中所表露的情那样,短短的几个字让读者心中产生万千感慨。
“欲语泪先流”用来形容那种微妙的感觉或许最为合适。当然诗词的字里行间所流露出的情感或许不及作者本人当时所露情感的万分之一,但情依旧是那么真的情感。
《纳兰词》是纳兰性德一生所写诗词的集合,也包含了他人生各个阶段的所见所感。读他的诗就像是在读他的生平,深入他的词,体会词中的感情,就像是以旁观者的角度看看他度过他短短的一生,历经种种,最后一切化空。
可见,人之一生,无所谓得与失,只需明白自己想要的是什么,至于其他的,随缘而已。生前身后事,皆付后人笑谈中。
© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.