书的序里,说这是一本不日本的书,没有看过太多日本作家的作品,无法对此作出这样那样的评价,但对于日本人的表达方式,在电视剧,电影里已经有些涉猎,确实,这本书不太想在讲日本话,作者自己说,这本书之前写了一遍,由于自己对于情节和描写方法不满意,之后不得不推倒,重新来过。第二次写作的时候,开始尝试用英语写下去,再翻译成日语,意外的发现很顺手。
文章的序很长,第一次读完,特别对于其他作家对这本书的看法那里觉得非常的术语话,令普通人难以读懂。再看完文章之后,再读一次序便又豁然开朗,而且更有钦佩之感。
读完全文,最突出的感受,是一种淡淡的悲伤,但是悲从何来,又仿佛说不清楚,没有过于悲伤的事件,没有残热的***戮,惊人的意外,一切都是平淡无奇,但那抹淡淡的忧伤读者却始终挥散不去。所以,我再重读了序,序的最后一段说,距离感或疏离感,连同虚无感、孤独感、幽默感,构成了村上春树作品的基调。再仔细品味一下文章的内容。主人翁没有被写到家庭,没有爱人,没有宠物,与所有事物都存在在距离,就算是于好朋友“鼠”和中国酒吧老板“杰”,给我们的都只是那种君子之交的关系。我们在潜意识里在同情和怜悯。这种与社会保持距离甚至是逃离社会的情绪,是宣扬一种自由,而升腾出一种寂寞。
值得一说的是,村上的作品中,对性的描写是有始终有目的的侧重。有性而无爱,旨在通过赤裸裸的性,宣泄出人物那浑身满溢的孤独。那种为读性而阅读的动机,是彻底的对作品的侮辱。就好像我看过的最最忧伤的电影,《逃离拉斯维加斯》里的桥段,性对于突出这种忧伤和绝望,有着特殊的表现力。
对于能读到像且听风吟这样一部对于挖掘到人至深人性的作品我感到庆幸。
曾听过这样一个真实的故事。
她是一位母亲,一对双胞胎的母亲,在孩子三岁的时候她得了癌症,并且,已经是癌症晚期。
她觉得自己是一个很不幸的人,她不知该如何向年仅三岁的.孩子坦白,她难过、无助、痛苦。她知道,所剩的日子已经不多了,她最放心不下的就是年幼的孩子,该如何向他们告别了?她说不出口,或者,她跟本就没有说出来的勇气。
随着病情一天天的恶化,她提醒着自己,再不说,恐怕,就很难有机会了。她牵着两个孩子来到花园里散步,她说:妈妈在和细菌打战,如果打赢了,就继续做你们的妈妈,如果输了,就会到天上去做仙女。
孩子眨巴着清澈透明的双眼:是不是像救苦救难的仙女们一样?她说:是的。
可孩子们却说:我们希望你永远做我们的妈妈,不想让你做仙女。这个坚强的母亲眼里噙满了泪水,她,流泪了。
如果你们哪一天表现得好,妈妈就会从天上飞下来,变成另外的样子,如果爸爸有天带个女人回家,要你们喊‘妈妈’,那就是妈妈回来了,明白吗?孩子们点了点头,像往常一样,在蔚蓝的天空下快乐自由的玩耍着。过了几个月,她离开了人世。
离开的时候,眼角挂着一丝泪痕,但嘴角却带着微笑。
孩子们认为妈妈真的成了天上的仙女,他们把妈妈放在心里,吟颂风里最美的情谊。
候鸟划过天际,召唤着春季。
若干年后,孩子们长大了,他们永远都不会忘记,母亲曾用爱的谎言为他们编织了一片灿烂的天地,没有翅膀的仙女,在满怀深情的目光下为孩子们注入了了一股清泉,一片绿意。
突然间发现,有时候,能给人温暖的不是太阳,而是月亮。
在天堂里,有个关于爱的回忆。
当看到第“37”次印刷后,不禁睁大眼睛又看了一遍。嗯,确认是37次。印刷次数在一定程度上反映出了书的受欢迎程度。
《且听风吟》是村上春树第一部为人知晓的作品,也是其成名作。其语言模仿美国作家又有自己的风格,个性鲜明,独树一帜,其一经投稿,便斩获“新人奖”,一时声名鹊起,甚至这个意义大过它的内容。
然而,第一部作品通常意味着“不成熟”。通篇作品笼罩在忧郁之中,读来甚感压抑,《挪威的森林》也有淡淡的忧郁,但有疏通的出口,比如“敢死队”,比如绿子。
对景物描写详尽,但不如《挪威的森林》那般深入人心,似乎缺少一股精气神。文中对话有些语焉不详,给人“只说一半话”的感觉。诸多倒叙和插叙,来回跳跃又重重叠叠,读起来有些费力。比较起来还是《挪威的森林》更胜一筹,《挪》读起来如行云流水,毫无阻滞之感。主要内容是主人公的四段感情经历和其朋友“鼠”的厌世生活。故事情节很少跌宕起伏,相对《挪》平淡很多。
其中心思想大抵是讲述社会上有形形色色的人,每个人有每个人的生活方式及生存方式。就中心思想而言,并不像《挪》那么突出。
读过《挪》再来读《且》,《且》相形见绌不少。
© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.