在这小学六年中,我有过很多老师,但其中让我最难忘的是我们班的班主任——邱老师。她就如我的亲人,给了我很多关爱,在我失败时,邱老师站出来给我鼓励,在我没自信时,邱老师给我一丝微笑,让我充满自信和勇气……
说起邱老师,我的脑海里浮现出一幅画面:邱老师的头发金黄的,脸白白的,还有一个可爱的小酒窝,笑起来非常可爱,老师还有点胖,走起路来摇摇晃晃,还有邱老师为我们讲课时,神情动作都很搞笑,脸上还不时的微笑。邱老师对我很关心。
记得四年级我转来时,是一位成绩不好的.学生,邱老师却对我很有信心。上第一节语文课时,邱老师让我们做笔记,我却傻呆呆的坐在那里不会做。邱老师看到我,就走到我身旁,细心的教我写哪里,还不是的问我:听得懂吗?我看着老师那双温柔的眼睛回答:听得懂。每节语文课,老师总是从我身旁走过,不是的指点我这个怎么写,那个怎么做,还叫我旁边的同学多教我。慢慢地,我在老师的帮助下和鼓励下,从一位差生成为一名语文组长。当我考试考不好时,老师并没说我,而是微笑地对我说:舒琪,你这次考不好了,下次一定要考好,不能这么粗心,知道吗?老师就是这样鼓励我,让我对下次的考试充满信心,这就是一位给我鼓励,给我关爱的邱老师。
邱老师很爱我们,她舍不得打我们,我脑海里记得一次,我们班有一位同学很调皮,上课不认真听讲,还交头接耳,字写得可以飞起来了,邱老师被气得就拿起一根棍子轻轻地往那位同学的肩膀打下去,那位同学没感觉,还偷偷的笑了,我们就知道邱老师并没有存心想打我们,而是想拿这把尺吓吓我们,让我们上课认真听讲。
邱老师为了我们流过眼泪,她为了给我们上课,声音都哑了;她为我们整天操劳,脸上多了一丝丝皱纹;她为我们熬夜批改作业和备课,头上多了几根白发;我是您手中的一颗小草,在您细心的照料下茁壮成长,您的一丝皱纹为我生,您的一根白发是为我白的,邱老师,我们两个月就要分别了,也许我们会成为陌生人,但您还是在这两个月里努力的教我们,不管自己有多累,您还是坚持下去。
邱老师,您的教育之恩,我终生难忘,我唯一能报答您的就是在这两个月内好好学习,用我优异的成绩报答您。
我最难忘的老师——邱老师。
时光匆匆,小学生涯转瞬即逝。在这期间给我留下了许多美好的回忆,有许多人和事,让我终身难忘。班主任宋老师就是其中之一。
宋老师是从三年级带我们班的,她的出现使我对班主任有了更深的认识。她不仅要抓我们的学习,而且还要照拂我们校园生活的方方面面,很辛苦。她有着老师的严谨更有着妈妈的温暖,总是为我们默默地付出着。
这三年中宋老师对我影响很大。我不仅在性格上学会了宽容与开朗,而且在写作方面有了质的提高。和别的语文老师不大一样,宋老师不但抓我们的学习,还着重关注我们的阅读,她时常教诲我们要多读书从中汲取营养,提高写作能力,获得快乐。
还记得二年级暑假中途返校时,宋老师和我们的第一次见面。宋老师走进教室,手中拿着一本外观精美的书《一百条裙子》。老师给我们自我介绍后,告诉了我们阅读的好处,让我们在假期余下的一个月时间阅读这本书,并且预先给我们读了前两个章节。那是我初次感受到阅读在宋老师身上折射出的光芒。也是从那时起阅读真正成了我身边不可或缺的朋友,我深深地喜欢上了阅读。一学期下来我的写作文能力有了很大提高,每次写作文词句总源源不断地在我脑海里涌出,再也不用为写不出内容抓耳挠腮了。其实不仅是我,我们整个班都散发着书的馨香,每位同学都从阅读中受益匪浅。这就是宋老师的良苦用心,是她引领我们走向阅读的道路。
像这些能促使我们成长的事还有很多很多。宋老师她总是不放过每次能让我们受教的机会及时地纠正我们的错误。我们很幸运在小学生活就遇到了宋老师,是她,使我们养成了良好的学习习惯;是她,为我们营造了一个快乐,健康,向上的班集体。她的身上无时不散发着博学,严谨,宽容,开朗的魅力。这就是令我尊重的宋老师,令我终生难忘的小学老师。
翻译是受关联理论影响最大的学科之一。德国学者Gutt认为,翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程,它不仅涉及语码,更重要的是根据语境进行动态的推理,而推理的依据就是关联性。关联性就是制约翻译的基本原则,翻译的成功与否在于原交际者的目的和读者(听者)的要求在认知环境方面与原文相似。关联理论引入翻译研究,对翻译理论和实践都具有指导意义。
美国著名语言学家、翻译理论权威尤金·奈达博士也认为:“翻译就是交际。”他指出,信息如果不能被读者接受则丧失其交际作用,而译文如果起不到交际作用,不能为读者所理解,就是不合格的。
原作者和译者都是通过交际意图把信息告诉各自的读者,因此,要做到忠实于原作者的交际意图,这就需要译者首先要理解原文,并根据关联原则找到各种信息的最佳关联,获得最佳的语境效果,最终做出一个最能体现原作者交际意图的译文。成功的译文是使译文读者可以不必花费较多的努力就能获得与原文读者相同的语境效果,并能准确地理解原作者的交际意图。
关联理论把翻译看作是一个交际过程,而翻译过程包含作者与译者之间的交际和译者与读者之间的交际这两个交际过程。因此,译者不仅要有准确理解作者交际意图的能力,还应充分考虑译文环境下译文读者的认知能力,帮助译文读者找到与译文语境之间的最佳关联,达到最佳交际效果。译者作为原文的读者接受来自原文本的信息,这些信息提供的动态语境与译者的认知语境相结合,产生译者对原文本的理解。在理解过程中,译者运用自己的语言知识和推理能力努力达到对原文作者意图的最接近的理解,从而做到对原文的“忠实”。然而,译文忠实于原文的程度依赖于译者对译文读者的了解。如果译者不顾译文读者的认知语境和知识结构,将原文原封不动地呈现给译文读者,只会使译文读者不知所云,导致交际失败。例如,如果把“Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard。”直译为“据说家家户户的壁橱里至少都藏着一具骷髅。”就会使译文读者困惑不解。此译文只是对原文的表面意思做了传达,并未传达原文的真实意义,对于不了解西方文化背景的译文读者来说就很难以理解。然而。如果将其翻译为“常言道:壁橱里藏骷髅,丑事家家有。”这样,译者就找到了原文与译文语境的最佳关联,译文也更易被中国读者所接受,译者就达到了完成作者与译文读者之间最佳交际的目的。
译者作为原作者和译文读者之间的桥梁,其主要任务是保证两者之间交际的成功。为了保证原文作者和译文读者之间交际的成功,译者可以采取各种翻译策略来帮助译文读者找到原文与译文语境的最佳关联,达到最佳的交际效果。因此,译文读者在这一交际过程中的角色是不容忽视的。译者需要对译文读者的`认知结构和知识结构有充分的了解,做出准确的判断,对译文的表达方式做出适合译文读者的选择。如对《红楼梦》中的谚语“谋事在人,成事在天”的翻译,霍克斯直接引用英语谚语“Man proposes,God disposes。”撇开原作中的佛教色彩,使译作带上了基督教色彩,从而使原文作者曹雪芹向译文读者靠近。
翻译是语际意义的转换,意义问题是翻译的核心问题。在翻译过程中,既要重视语言本身,也要重视在不同的语境中语言所要表达的真正含义。语境在关联理论中又称为语境假设,不仅包括上下文和说话时的社会环境,还包括百科知识和当时感知的信息,这些信息并不构成一个单一的语境,而是一系列语境。在话语理解中,人们只是选取某一特定语境对信息进行推理。交际能否顺利进行,主要看听话者能否选择正确的语境。Sperber和Wilson提出了动态的语境观。语境不是静态的,而是在话语理解过程中不断选择的结果。很多情况下,交际者的交际意图可能会和话语的字面意思不一致甚至相反,这就要求听话者结合自己的认知结构和百科知识及推理能力找到与说话者的话语信息相关的语境假设,通过推理正确的判断说话者的交际意图。例如:“She is a fox。”译文有“她是只狐狸”、“她是个狐狸精”或“她是个时尚迷人的女人”在中英文化中,“狐狸”都可以与狡猾、诡计多端的人联系在一起,但当“狐狸”与女性联系在一起,汉语与英语就有了不同的文化色彩。如果译者不了解中英不同的文化语境,按照中国人的认知思维,把fox翻译成“狐狸精”,那无疑是错误的,因为在英语中,它指的是时髦迷人的女子。因此,译者应该对原语进行文化推理,获得最佳的语境效果才能得出准确的译文,达到交际的目的。
© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.