传统文化的英文作文加翻译(关于中国传统文化英语作文加翻译)

传统文化的英文作文加翻译(关于中国传统文化英语作文加翻译)

首页大全更新时间:2023-12-13 19:38:45
传统文化的英文作文加翻译(关于中国传统文化英语作文加翻译)

传统文化的英文作文加翻译【一】

小村上,炊烟袅袅,田间小路,阡陌交通,鸡犬相闻,黄发垂髫。近处的油菜花,郁郁葱葱,青翠欲滴;坊间的老水牛哞哞作响,垂尾低吟;老杨树上的黄鹂望着树下慢步的蜗牛,清唱相和。

晚间,细雨蒙蒙,似一场跌落着,妖娆着的美。轻敲窗柩,淅淅沥沥,人们说:“雨,是上辈子折翼的天使,既然已经无法返回天堂,就选择毅然降落人间。”细细聆听,全然没有鸣笛的喧嚣以及令人睁不开眼的眩光,唯独雨声,原始的拍打着小村的泥土,敲击着小屋上的泥瓦。雨团着层层缕缕,丝丝袅袅的雾;雾绕着朦朦胧胧,纤纤细细的雨,如若缠绵着的优雅,优雅着的谦卑。这如痴如醉的雨,令人魂牵梦莹,实在不禁想去触碰,却又如此般不舍,只许静静倚身屋檐,聚神凝望,嗅着雨雾中清淡的泥香,这般,便甚是心满意足了。

窗木油纸前,暗淡恬然的光晕,一团一簇,一丝一条,渐渐地,雨入夜半,伴着村民的梦,雨一直下着,落着。

晨雾将逝,朝阳仍在昏睡,随着一声“咿咿”作响,推开门扉,木屋中跑出一名小童,踏过泥潭,伴着一阵爽朗的笑声,溅得满身是你,身后,却传来一阵慈祥的笑声:“慢些……”

小村上,弥漫着谷香的炊烟,雨后的清晨,眯着眼,如此幽寂,清新,似一杯甘酒后的小醉,不知所措的令人一阵飘飘然。

教师评语:文章从村庄美景写起,自然引出晚间的村雨的描绘。善于运用典雅的书面语与引用等修辞手法,如“晚间,细雨蒙蒙,似一场跌落着,妖娆着的美”,“唯独雨声,原始的拍打着小村的泥土,敲击着小屋上的泥瓦。雨团着层层缕缕,丝丝袅袅的雾;雾绕着朦朦胧胧,纤纤细细的雨,如若缠绵着的优雅,优雅着的谦卑”,这些语言使文字生辉,令人爱读之。

传统文化的英文作文加翻译【二】

Every beat of my heart, loudly cries your name, I want so much to be withyou, oh, please, please, feel the same.

内心的每一次跳动,都在呼喊你的名字。我是如此渴望和你在一起,噢,希望你,希望你,能有同样的感觉。

I am looking for a word. I am looking for a whole new word. I am looking for aword. I am looking for a word that nobody knows. I am looking for a word. I amlooking for a word that says...that you are the best!

我在寻找一句话,我在寻找一句全新的话。我在寻找一句话,我在寻找一句没人知道的话。我在寻找一句话,我在寻找一句话说……你是最好的!

If you are the wind, I am the sand.

If you are the shoe, I am the brush.

If you don't love me, I just wanna die.

如果你是风,我就是沙;

如果你是鞋,我就是刷;

如果你不爱我哦,我就会死。

推荐指数:☆☆☆☆绝***秘笈:幽默诙谐是这个类型的特点,如果你是个外向幽默的`人极力推荐这种类型的表白,最后一个的风沙、鞋刷组合的表白不禁让人联想到《还珠格格》里面的一首歌“你是风儿,我是沙,缠缠绵绵绕天涯”,哈哈。

风险后果:英国阿伯丁大学公布的一项研究结果发现,真诚、直接的表白是最有效的求爱表白方式。如果你不那么灵活机动,不推荐用这款,小心因为说话不到位而对方觉得你不够真诚,聪明反被聪明误。

传统文化的英文作文加翻译【三】

20 世纪70 年代以前,西方翻译理论界主要采取文艺学和语言学两种研究模式,前者视翻译为艺术,强调译作的文学价值,后者视翻译为科学,把翻译理论和语义、语法作用的分析紧密结合起来,从语言的使用技巧上论述翻译。两者都是要把原文和译文进行文本对照。70 年代以后,翻译的理论研究出现了多元化的趋势,越来越多的学者开始注重文化对翻译的影响。他们把翻译放到一个宏大的文化语境中去审视,认为翻译是译入语社会中一个独特的政治行为、文化行为、文学行为,而译本是译者在译入语社会的诸多因素作用下的结果。从文化角度对翻译进行研究有着明显的优势,研究者借用各种当代文化理论去考察、剖析翻译作为跨文化交际行为在译入语社会中的巨大影响和作用,从而展现出翻译研究的巨大空间和发展前景。其中最为著名的就是“翻译研究学派”。

1972 年,客居荷兰的美国学者Holmes 发表了重要论文《翻译研究的名与实》,首次提出了“翻译研究”的概念,他认为翻译研究应当被视为一门独立学科,Holmes 也成为翻译研究学派的奠基人。翻译研究在20 世纪80 和90年代得以迅猛发展。我们从维也纳大学教授、知名学者Snell-Hornby 的论述中能看出其发展轨迹。1987 年Snell-Hornby 指出翻译研究无疑是属于未来的学科,到了1995 年她在《翻译研究——综合法》修订版的前言中已经把翻译研究称为一门发展速度惊人的独立学科了。

很多学者为翻译研究后来的发展做出了贡献,Lefevere 就是翻译研究学派的一位杰出代表,他的改写理论对翻译的文化研究有着深远的影响。

传统文化的英文作文加翻译【四】

今年暑假我去了外婆家,去的第一天就遇上了一场雷雨。

一阵狂风卷来,卷来了一丝凉意,也卷来了一场雷雨。

雨像是“黄河之水天上来”横着冲过来,如惊涛,如骇浪。虽比不上钱塘江大潮,却也凶猛无比。雨又像一块透明的大布,被风一吹,起了无数道波痕。突然,一道闪电划过,天空被划了一条口子。幕后传来一阵鼓声——雷,它像闪电的忠实追随者,冲着闪电,也是冲着我们呐喊。似乎叫我们好好听一听大自然的啼哭声。

我透过雨雾向远处望去,那面的龙虎山,披上了一层轻纱,山上的树木还隐隐约约看得见。铁条般的雨跳进了河流的怀抱,跳进池塘。池塘里的鱼儿也不甘寂寞,跳起了兔子舞,欢迎着雷雨的到来。田野里,禾苗张开了嘴巴,喝着甜甜的雨水,开心地笑了;乡间小路上,两旁的松树,被冲洗的一层不染。

初到外婆家就遇上一场美丽而又磅礴的雨,虽然到外婆家一连几天都是这样的雨,没能痛痛快快的玩儿上几天,但能看到这么美丽的雨也不错。

教师评语:这篇文章描写了乡村雨景,小作者文采不凡,运用比喻、拟人等修辞手法把雷雨天气描绘得生动形象,具有真实性。文章语言流畅,用词准确,是一篇很好的作文。

传统文化的英文作文加翻译【五】

Is it good for students to do some housework

Secondly, to do some housework can keep you healthy and strong ,some hard housework can be regarded as a kind of physical exercise。

Finally, to do some housework can share your parents’ work 。They must be happy if you say” Have a rest ,and I will do the housework”

So I think it is good for students to do some housework。

这是好学生做一些家务其次,做一些家务能够让你保持健康和强壮,一些硬家务可以看作是一种体育锻炼。

最后,做一些家务可以分享您的父母的工作。他们必须高兴,如果你说“休息一下,我会做家务”因此,我认为这是为学生好做一些家务。

传统文化的英文作文加翻译【六】

夜,来临了。是一个非常幽美的海滨的夏夜。

夕阳落山不久,西方的天空,还燃烧着一片橘红色的晚霞。大海,也被这霞光染成了红色,但是,它比天空的景色更要壮观。因为它是活动的,每当一排排波浪涌起的时候,那映照在浪峰上的霞光,又红又亮,简直就像一片片霍霍燃烧的火焰,闪烁着。滚动着涌了过来。

随着夕阳的逐渐西沉,天空的.霞光渐渐暗了下去,淡了下去。深红的颜色成了绯红,绯红又变成浅红,最后,当这一切红光都消失的时候,那突然显得高而远了的天空,则呈现出一片肃穆的神色。最早出现的启明星,在这深蓝色的天幕上闪烁起来了。是那么大,那么亮。整个广漠的天幕上只有它一个在那里放射着令人注目的光辉,活像一盏悬挂在高空的明灯。

夜色加浓,苍空中的“明灯”越来越多了。而城市各处的真的灯火也次第亮了起来,尤其是围绕在海港周围山坡上的那一片灯光,它们从半空倒映在乌蓝的海面上,随着波浪,晃动着闪动着,像一串流动着的珍珠,和那一片片密布在苍穹里的星斗互相挥耀,煞是好看。

在这优美的夜色中,我踏着软绵绵的沙滩,沿着海边,慢慢地向前走去。海水,轻轻地抚摩着细软的沙滩,发出温柔的刷刷声。晚来的海风,清新而又凉爽。我的心里,有着说不出来的兴奋和愉快。

教师评语:这篇写景文章有景有情,先景后情,使得文章“此时无情胜有情”,令人深思,显得意犹未尽,言有尽而意无穷,让读者去充分感受海滨的夏夜的美。回味无穷。多角度写景,生动形象。从“听觉”、“视觉”“触觉”等多角度进行描写夜色的美,生动形象。

传统文化的英文作文加翻译【七】

I will not beat you, not scold you, but torture you with all my love.

不打你,不骂你,专用感情折磨你!

If you want a cute baby, and you are still worried about this, then I willadvice that you marry me!

假如你想要一个可爱的baby,假如你还为这事犹豫,那我给你提很好的建议——嫁给我吧!

My family name is “I”, first name is “love you”, and surname is “miss you”; mycognomen is ”understand you”, appellation is ”feel badly about you”, epithet is“think of you” , book name is “dream of you”, nickname is “chase you”. You cancall me I kiss you.

本人姓我!名爱你!字想你!大名叫懂你!芳名叫疼你!乳名叫念你!书名叫梦你!外号叫追你!你可以叫我吻你。

推荐指数:☆☆☆绝***秘笈:看似平凡,却具有让感情沦陷的***伤力,而且越往后看越令人小鹿乱撞,果然功夫了得!

风险后果:除非真的有把握对方爱你,否则不要轻易尝试这种方式,不然可能会得到反效果。

查看全文
大家还看了
也许喜欢
更多栏目

© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.