英语开学新生演讲作文(英语开学演讲稿英文版翻译)

英语开学新生演讲作文(英语开学演讲稿英文版翻译)

首页大全更新时间:2024-10-02 02:32:32
英语开学新生演讲作文(英语开学演讲稿英文版翻译)

英语开学新生演讲作文【一】

2017年的《开学第一课》的主题为“中华骄傲”。中华骄傲,是文化的骄傲,是民族的自信。“字以溯源”“武以振魂”“棋以明智”“文以载道”和近年来提出来的“一带一路”都是中国的骄傲。这份骄傲和自信,深深眷刻在我们民族的记忆里,流淌在我们文化的血脉中。

其中,“文以载道”,文学体现了中国人的审美、情怀和志向。字里行间,有意境,有韵味,有风骨,回响着中华民族的文化共鸣。而诗词又是中国文学的重要组成部分。

“诗以言志,文以载道。”苏轼就是很好的代表。他既有“但愿人长久,千里共婵娟”的细腻,又有“大江东去浪淘尽,千古风流人物”的豪迈。在他失意的时候写下了《赤壁赋》《后赤壁赋》等名篇佳作。在他经历坎坷时,在他无人问津时,他依然积极生活,继续创作,为中国文学作出贡献。在他的作品中,依然能够看出那种积极向上的豪迈的英雄本色。

所以,人们常说文学就是一艘船,在这艘船上,承载着千百年来人类的思想情感、精神追求、道德伦理、家国情怀。如果说中国诗词也是一艘船,那么在这艘船上,从《诗经》到“楚辞”,从唐诗到宋词,甚至从元曲到明清小说,就仿佛是一盏盏的灯火,照亮了多少双眺望远方的眼睛。

路遥在他的小说《平凡的世界》里,有一句话是这样说的:“精神再独立的人,有时候也需要找到一种依附,一种归宿。”从某种意义上来说,文学就是人类精神的依附,情感的归宿。而古往今来中国文学宝库中的诗词,正承载着中华民族的许多情感和精神价值,传递着文化的共鸣。

节目中请到一位96岁高龄的翻译家许渊冲老先生。看到这位银发苍苍的老先生,听到这位老先生70年来笔耕不辍,坚持将中国古诗词带向世界的感人事迹。我很激动,也很震惊。因为从小到大我的梦想,也是做一位翻译,我不仅想精通我的母语,我们国家的文字,更想去领略其他国家的语言之美,了解其他国家的文化。

虽然我不能像许渊冲老先生那样,将中国诗词研究得那么深,把中国诗词翻译得那么好,但我也想把中国的文化传播出去,梦想着在了解东西方文化的基础上,将中国的文字、文学、文化带向世界,让世界领略东方之文的魅力。

我会努力学习,争取早日实现自己的梦想,利用两国语言,甚至多国语言,向世界讲好中国故事,让骄傲的中国文化走出国门,走向世界。

英语开学新生演讲作文【二】

快乐的暑假过去了,又到了开学的日子。有意义的《开学第一课》又和我们见面了。

吴磊哥哥唱完开场曲以后,第一讲开始了。首先是王宁奶奶给大家讲了中国汉字的分解,比如说“正直”的“直”这个字,就是向着目标朝前走的意思。我想,汉字原来还能分解呀,而且分解的这么有意义,真厉害!王奶奶还请了一位主持人上台写汉字来示范。

接下来是一位来自美国的理查德·西尔斯,他被人们称为“汉字叔叔”。理查德痴迷于汉字,对中国的汉字有着巨大的热情。他坚持研究传播汉字多年,遇到了很多困难,但他都没有放弃。我从心底佩服这位汉字叔叔的坚持不懈。就连外国人都这么热爱中国的文化,我们有什么理由不刻苦呢?

第二讲在热烈的掌声中开始了,主讲人是武术演员吴京。他告诉我们习武是为了强身健体。中华武术博大精深,已成为中国文化的符号。最后,武术冠军们给大家带来了精彩的武术表演,台下的观众都拍手称好。

接下来的几讲里,世界围棋冠军柯洁讲述了他是如何取得这样的成绩的。他的经历告诉我们,成功的背后总有艰辛的付出,可不是那么一帆风顺的。著名翻译家许渊冲爷爷把自己的一生都奉献给了翻译事业,他的执着让在场的每一位观众都深深感动。巴基斯坦“汉语之母”米斯巴奶奶学汉语已经有四十多年了,她把中国的文化传到了世界,让世界上更多的人都了解中国文化。

看了开学第一课,让我有了很大的感触,我一定要向他们学习,学好文学知识将来为祖国做贡献。

英语开学新生演讲作文【三】

看了《开学第一课》,有许多都值得我学习,如:英雄吴京,永不服输的柯洁,坚持不懈的朗朗老师,认真学习的武功学员们……

你们好!你们的身上的许多东西值得我学习,你们那么厉害,想到你们一定是练出来的吧,花了几年的心血?一定不少年吧。

每当我看到你们在舞台上表演,你们一定是“台上一分钟,台下十年功”的练出来的吧。一定是的。你们一定很辛苦吧。

我感觉我缺乏的正是你们的勇气与决心。我总习惯依靠父母,觉得父母是一面“挡风挡雨的墙”,遇到“大风大浪”,我就会跑到“挡风挡雨的墙”后面来,长大了,还能躲在“挡风挡雨的墙”里吗?一定不能,要知难而进,不要知难而退。

我以后一定学习你们的勇气与决心,遇到“大风大浪”时,我会迎难而上的!

查看全文
大家还看了
也许喜欢
更多栏目

© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.