蜗牛原来是长跑冠军,在大森林里竟没有一个动物能比得过它。一次偶然的机会,它认识了人类,当人们提出要和它赛跑时,蜗牛爽快地答应了。比赛的.结果,蜗牛连续赢了三次。森林之王知道后很高兴,就赐给了蜗牛一套房子。蜗牛得到房子以后逐渐变得骄傲起来,它再也不练跑步了,它想:“连最伟大的人类都比不过我,又有谁能比得过我呢!于是蜗牛整天呆在自己安逸的小屋里”。
有一天,蜗牛正在看电视,外面突然下起了倾盆大雨。蜗牛关上窗子正要回到床上休息时,传来“咚咚”的敲门声。蜗牛探出头一看,一只被淋湿的蝴蝶嘶哑地说:“蜗牛哥哥,能让我在这里避雨吗?”蜗牛一看,多脏的蝴蝶呀!让你进来,会把我的地板弄脏的!说完,蜗牛把门关住了。
雨过天晴,蜗牛接到一个电话,电话里传出了蜗牛外婆的声音:“宝贝,今天是外婆的生日,你能来吗?”蜗牛说:“外婆,我一会儿就来。”蜗牛打扮好,正要出门,马上想到,刚才,小蝴蝶想进我的屋子,我没让,它会不会要抢走我美丽的房子呀!想着想着,蜗牛决定背着房子走。蜗牛背着房子爬呀,爬呀,终于挪到了外婆家。它想休息一会儿,可是房子已经紧紧地贴在它的背上了。
敬爱的老师:
您好!老师,您是我的引航人,是您在黑暗中点起了明亮的灯火,引导我们走上成功的道路;是您在学习的路程上为我们披荆斩棘,开拓道路。刚上学时,我还是一个无知的小男孩,是您把无知的我领进宽敞的教室,帮我撑起理想的旗帜,带我们在知识的海洋中遨游,在科学的世界里探索奥秘。您像一枝蜡烛,照亮了别人,燃烧了自己;您又像一棵大树,自己忍受着烈日,却把阴凉带给了大家。
老师的眼睛闪烁着智慧的光华,如同明亮的星星。一次,我们班竞选班干部。拿破仑曾经说过:“不想当元帅的士兵不是一位好士兵。”同学门争相举手。平时胆大的我一下胆怯了,不敢举手。举手的同学纷纷发了言。“还有谁要发言?”您边说边用目关在教室四处搜寻。恰巧,我的目光和老师的眼光碰在一起。我突然发现老师的眼睛充满了温柔和鼓励,我心里感到踏实多了,便鼓足勇气举起了手。您忙叫了我的名字。我走到讲台上,说出了我想了好久的话,没想到,得到一阵阵热烈的掌声。那场面我永远忘不了,我更忘不了老师您当时的眼神。
老师,您的热情像太阳;您的教诲像春雨,润物细无声,滋润着我们的心田。老师写在作业本上温馨的话语,早已成为我们最值得留念的东西,大家相互传阅那鲜红的希望和诚恳的批评。正是那一个个鲜活跳动的文字奠定了我们坚实 的语文基本功——“请注意书写”:“请加标点”……正是那一句句循循善诱的话语使我们由不敢和不善表达而变成为一吐为快的惬意。
老师,您的关怀好似和煦的春风,温暖了我们的心田。您的保护让我们健康成长,每当天气变化时,您总提醒我们注意添加衣服,小心感冒。您还关心我们的'行为,不让我们说脏话培养我们良好的习惯。您像一位慈祥的妈妈关心我们,爱护我们。
我每想到“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干”,心底就不禁涌起一股暖流。亲爱的老师,借教师节的这个机会,真诚地对您说声“谢谢”,向您表达我深深的谢意!
祝您:
身体健康!工作顺利!
您的学生:
日期:
亲爱的老师:
您好!
祝您教师节快乐!
您的眼角边早已布满皱纹,虽然皱纹爬上了眼梢,但是每一条皱纹里都蕴含着您对我们充满的希望。
是老师您,让我每一天都有进步;
是老师您,让我不断成长;
是老师您,让我无比坚强。因为在学校生活的方方面面,点点滴滴,您都是那么严格的要求我们。
您上的每一节课,就是我成长的每一步。您用知识的甘露,浇醒了我心中的理想。您说的每一句话,都是使我醍醐灌顶的金玉良言。敬爱的老师,您在我心目中是那么的伟大,知识是那么的渊博。
老师,只要您每天上课,教室就充满了欢声笑语。您是一位幽默的老师,经常和学生开玩笑,在笑声中教会了我们知识和做人的道理。
老师,您的严慈相济和您的良苦用心时刻挂在我们的心上。即使是天涯海角,我们也不会忘记您对我们深深的爱。
祝老师身心健康,工作顺利,教师节快乐!
写信人:
日期:
敬爱的老师:
您好,时间过得真快,转眼间教师节匆匆来到。在这个特别的日子里,情不自禁地我想到了您。内心深处,隐约有一股感激的火。感谢您,六年来对我无微不至的关怀。您的关怀似阳光雨露无处不在,让我倍感温暖。
细细品味,才明白您的爱原来像一杯龙井,当我困乏之际,只消几口,我便神清气爽;您的爱似一根拐杖,当我快到下的时候,是他支起了我;您的爱如一场春雨,滴滴入地,点点入心,滋润我干枯的心田……六年级,不知不觉中我成了一个冷漠的人。不愿帮助他人,也不希求别人的帮助。大有“我不负人,也莫让世人负我”之势。然而,正是您的关怀改变了我。
记忆似水一般滴在宣纸上,在纸上缓缓散去……
窗外的雨在不停地下着,我无奈地低下了头——没带伞。
放学了,我一个人背着书包等雨停下。身边的同学一个个离去,到最后只剩下我一人。“轰隆”。一声闷雷在空中炸开,雨丝毫没有停下的意思反而越下越大。原认为悦耳的雨声此时也变得嘈杂,让人赏心悦目的雨景,此刻也变得狰狞。“咕……”.我的肚子不争气地叫了起来。于是我决定冒雨回家。刚开始是以雄赳赳的气势进行的,任雨水无情地砸在我身上。突然,脚下一滑,我重重地摔在了地上。泪水如泉涌,我挣扎着起来,可脚确乎有千斤重。突然,雨停了。抬头一看,您慈祥的脸庞映入眼帘,温柔的目光有疼惜更有慈爱,它融化了我心中的冰山。您将我扶起来,急切地问:“怎么样,没事吧?”“没事”。“那就好,那就好。”一股暖流顿时从我心底升腾,涌进我心窝,溢满我身体。“走,我送你回家。”我依偎在她身边,在雨中走着。伞上是冰冷的雨水,伞下则是温暖的微笑。雨依然下着,但您却在我心中撑起了一把伞。
祝
事事顺心,保重身体
写信人:
日期:
20 世纪70 年代以前,西方翻译理论界主要采取文艺学和语言学两种研究模式,前者视翻译为艺术,强调译作的文学价值,后者视翻译为科学,把翻译理论和语义、语法作用的分析紧密结合起来,从语言的使用技巧上论述翻译。两者都是要把原文和译文进行文本对照。70 年代以后,翻译的理论研究出现了多元化的趋势,越来越多的学者开始注重文化对翻译的影响。他们把翻译放到一个宏大的文化语境中去审视,认为翻译是译入语社会中一个独特的政治行为、文化行为、文学行为,而译本是译者在译入语社会的诸多因素作用下的结果。从文化角度对翻译进行研究有着明显的优势,研究者借用各种当代文化理论去考察、剖析翻译作为跨文化交际行为在译入语社会中的巨大影响和作用,从而展现出翻译研究的巨大空间和发展前景。其中最为著名的就是“翻译研究学派”。
1972 年,客居荷兰的美国学者Holmes 发表了重要论文《翻译研究的名与实》,首次提出了“翻译研究”的概念,他认为翻译研究应当被视为一门独立学科,Holmes 也成为翻译研究学派的奠基人。翻译研究在20 世纪80 和90年代得以迅猛发展。我们从维也纳大学教授、知名学者Snell-Hornby 的论述中能看出其发展轨迹。1987 年Snell-Hornby 指出翻译研究无疑是属于未来的学科,到了1995 年她在《翻译研究——综合法》修订版的前言中已经把翻译研究称为一门发展速度惊人的独立学科了。
很多学者为翻译研究后来的发展做出了贡献,Lefevere 就是翻译研究学派的一位杰出代表,他的改写理论对翻译的文化研究有着深远的影响。
于老师:
教师节快到了,祝您教师节快乐。
新的一年,新的一个学期,我们迎来了初二的日子。语文老师还依旧是您,于老师。我感到很欣慰,上学期您说过可能会不再做我们的语文老师了,没想到,初二还是您教我们。我不想换语文老师,因为我觉得您教语文的方法和别的老师都不太一样。上您的课会很轻松,也比较愉快。您让我们买《启东黄冈作业本》,不是让我们每学完一篇文章就做一篇练习,而是挑重点,有时让我们做,有时让我们抄答案,然后再评讲,我觉得这样很与众不同。我真的一点也不感觉累,语文的作业是最少的。另外,老师您总会发自己手写的资料,几乎重点的课每课都有,学期快结束的时候累积起来的资料有一大叠的。老师您真的很辛苦,每次都要自己写那么多的资料。而且,您总是口头的作业,笔头作业很少,这跟我们小学不一样。我们考试也总考出好成绩,这都是您的功劳。于老师,您真的是我所见过的语文老师中最与众不同的一个,您的教诲让我受益匪浅。您总是会自编顺口溜来让同学们更轻松地记住某些规律。真的,初三还希望是您教我们班。最后,我真诚的向你说一句:“谢谢您,于老师,祝您教师节快乐。”
写信人:
日期:
改写这一概念是Lefevere 提出的,他认为翻译、编史、选集、批评、编辑等等都是不同形式的改写,它们都从某种程度上对原文进行了改变和操控,其中翻译是最为明显、最有影响的改写,因为它在另一种文化中树立了作者或者作品的形象,让他们突破了原文化的界限。在《翻译、改写以及对文学名声的制控》的前言中,Bassnette 和Lefevere 指出翻译是对原文的改写,而所有的改写,不管出于什么目的,都体现了某种意识形态和诗学,也同样对文学进行操控让它在某个社会中起到特定的作用(viii)。在这本书中,Lefevere 多次提到改写同意识形态和诗学的关系,翻译作为最明显的改写形式也要受到意识形态和诗学的限制。
(一)意识形态
意识形态有广泛的意义,是一个关于社会文化的概念。当我们谈论意识形态的时候,可能会涉及到政治经济情况、民族的文化导向甚至某个社会的文学体系。意识形态在翻译中起着重要作用,决定了译者将要采取的基本策略。Lefevere 在他的另一本书《文学翻译:比较文学背景下的理论与实践》中,明确指出译者都想出版自己的作品,如果译作同目标文化中人们接受的行为标准,也就是这种文化中的'意识形态不冲突,那译者的目的就容易达到。翻译过程中最为有影响力的意识形态限制来自于政治,尤其是在那些政治敏感的社会或者时期,在这样的情况下,译者必须做出决定选择哪些类型的文本以及翻译的策略。
(二)诗学
诗学包括两部分,一方面指文学手段、文学样式、主题、原形人物、情节和象征等一系列文学要素,另一方面指的是观念,即在社会体系中,文学起什么作用,或应起什么作用。不同文化中的诗学会相互冲突,目的语文化中处于主导地位的诗学必然会影响到译者的翻译,所以为了达到某种诗学要求,译者必须做出让步,因为一种文化中人们广泛认可的诗学可能在另一种文化中并不受欢迎,这时候就需要译者采取有效的翻译策略,比如遵循目的语文化中的叙事方式或者改变原作的结构等等。
改写理论有着很强的适用性,它不同于以往文本对照的研究方法,而更关注翻译的“成品”,为研究文学翻译提供了新的视角。
参考文献:
[1]Lefevere, André. Translation, Rewriting, & theManipulation of Literary Fame. Shanghai: ShanghaiForeign Language Education Press, 2004.
[2] —. Translating Literature: Practice and Theory in aComparative Literature Context. New York: TheModern Language Association of America,1992.
© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.