什么是家的味道?在我住校前,我从来没有想过这个问题。但是,如今在我已经住校一个月后我知道什么是家的味道了。我想念我妈妈做的美味食物了,还有她喋喋不休的.唠叨声。爸爸坐在客厅中间看电视。两个弟弟的打闹声还有冰箱里的冰淇淋都让我觉得很温暖。所有这些都使得一个房子成为一个家。这些就是我心目中家的味道。
是写信人对收信人的称呼用语。位置在信内地址下方一、二行的地方,从该行的顶格写起,在称呼后面一般用逗号(英国式),也可以用冒号(美国式)。
(1)写给亲人、亲戚和关系密切的朋友时,用Dear或My dear再加上表示亲属关系的称呼或直称其名(这里指名字,不是姓氏)。例如:My dear father,Dear Tom等。
(2)写给公务上的信函用Dear Madam,Dear Sir或Gentleman(Gentlemen)。注意:Dear纯属公务上往来的客气形式。Gentlemen总是以复数形式出现,前不加Dear,是Dear Sir的复数形式。
(3)写给收信人的信,也可用头衔、职位、职称、学位等再加姓氏或姓氏和名字。例如:Dear Prof. Tim Scales, Dear Dr.John Smith。
我发现在我们身边,常会有一些不守时的人,他或她的迟到,绝不是仅仅是一句“对不起”就可以挽回的。
德国哲学家康德为了要去拜访他的一位老朋友威廉,特地在拜访的前一天晚上到达了小镇,并为第二天的拜访雇佣了一辆马车,因为他和威廉约定于第二天上午11:00之前到达。
第二天,康德出发了,途中必须经过一座桥,可是由于各种原因,桥断了,那时正值初春时节,河水很深,马车无法渡过。康德问车夫:“这附近还有没有桥?”车夫答即使最近的一座桥也需要40分钟呢!这无疑是来不及的。康德看到桥的边上有一间农舍,他花200法郎请主人用拆下的木板迅速修好了桥。康德终于在10:50分时如约到达了老朋友威廉的家中。而在朋友的家里,他却丝毫没有提到路上发生的种种。当威廉事后得知此事后,他对康德说:“朋友之间迟到并不要紧,你何必这样呢!”而康德反驳道:“不论是谁,不论什么原因,必须守时。”
在康德看来,“守时”是非常重要的,但却有人不以为然。有一次,我和我的朋友们一起去买衣服,约定好在车站等。一共有五个人,四个人都到齐了,可就是不见X得踪影,我们又等了15分钟,她还是没有出现,着急的我们掏出手机,不停地打她电话,可是她手机关机了,又给她家里打电话,她家的电话线被她妹妹拔掉了。于是我们只好等,互相安慰,大约在一个多小时后,她才十分悠闲地穿过马路,走到车站,还问我们:“你们这么早就到了啊!”原来是她记错了时间!
我们十分生气,而她还似乎以为我们太小气。因为她的迟到,我们着凉了,四个人中三个人患上了感冒。“自己错了,还不知道!”我们更加窝火,后来即使她不断地解释,不断地道歉,我们终究还是把她撵走了,也从“好朋友”中把她给删除了。
因为不守时而失去了朋友,而康德却宁愿花去金钱来守时。我们可以在生活中找到无数这样的例子来说明守时的重要。守时不是“守”的是“时”,还有对别人的“尊重”,对自己的尊重,愿我们每个人都要信守诺言,信守那份约定,做一个守时的人。
Transportation during the Spring Festival, called chunyun in Chinese, is an annual test on Chinas transportation systems.
The Spring Festival, also known as the Chinese Lunar New Year, which falls in late January or early February according to Gregorian calendar, is the most important festival for the Chinese as it is an occasion for reunions with family and friends.Particularly, people hope to return home from work or study to have a reunion dinner with families on the Lunar New Years Eve.Hundreds of millions of Chinese people are on journey as the Spring Festival travel season begins. Therefore, Chunyun has created enormous pressure on Chinas transportation sector.
The Ministry of Railway and the National Development and Reform Commission usually issue circulars during the period, demanding that coordination mechanisms be established among transportation departments, different localities and police, and that countermeasures be made in place in case of emergencies to ensure efficiency and a complete success during the peak travel season.
中国人将“春节期间的运输”简称为“春运”,它是对中国交通运输系统的年度考验。
春节,即中国农历新年,通常始于公历一月末或二月初,它是中国人最重要的节日,是家人及亲朋好友团聚的日子。人们尤其希望在学习和工作之后赶回家中与家人一起吃年夜饭。春运期间,数以亿计的中国人都在旅途奔波,因此,它给中国的交通部门造成了巨大的压力。
中国铁道部和国家发改委在此期间会下发各类通知,要求运输部门、地方各级部门、警察部门建立协调机制,制定各种措施应对紧急情况的.发生,确保运输效率,保证高峰季节的运输得以顺利完成。
© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.