Dear James.Very soon I am going to die,and meet my God.Before I die,I want to write the true story of my life for you.Everything that I write here is trueI cannot lie to you,or to God.Please believe that,James.It's important to me.
亲爱的詹姆斯,很快我就要死去,去见我的上帝了。在我死之前,我要给你写下我一生的真实的故事。在这里我写的一切都是真实的我不能对你说谎,也不能对上帝说谎。请相信这一切,詹姆斯,这对我很重要。
My father died when I was one week old,so I was the Queen of Scots when I was a baby.At first I lived with my mother in Scotland,and then,when I was five,I went to France.My mother was French,but she stayed in Scotland,and died there.
在我出生只有一个星期的时候我的父亲便去世了。因此在我还是个婴儿的时候我就成了苏格兰的女王。起初我和母亲一起住在苏格兰,后来在我五岁的时候我去了法国。我母亲是法国人,可是她却呆在苏格兰直到去世。
I went to France to marry the King of France's son.His name was Francis,and he was one year younger than me.In 1559,his father died,so Francis was King.Then I was Queen of France,and Queen of Scotland too.
我去法国并嫁给了法国王子。他叫弗朗西斯,比我小一岁。1559年,他的父亲去世了,因此弗朗西斯成了国王。于是,我既是法国王后,又是苏格兰女王。
I was very happy in France.Francis,my husband,was like a little brother to me.I think he loved me,bur he was very young,and he was often ill.And then,in 1560,he died.He was sixteen years old.
在法国我很幸福。我的丈夫弗朗西斯就像是我的一个*。我想他是爱我的,但是他太年轻了,还经常生病。之后,1560年,他死了,年仅16岁。
When he died I was very unhappy,and my life was very different.There was a new King and Queen,and I wasn't important in France,any more.But I was still Queen of Scots,so I came back to Scotland.When I arrived in Scotland,I was a young girl of eighteen.My mother was dead,and there was on one there to meet me.I walked off the ship,and I slept in a little house near the sea.
他死后我非常伤心,而且我的生活也发生了很大的变化。法国有了新的国王和王后,我在法国已显得不再重要。但是我仍然是苏格兰的女王,因此,我回到了苏格兰。我回到了苏格兰的那会儿,我是个才18岁的小姑娘。我的母亲已经去世了,因此没有人来接我。我下了船,就在海边的一间小屋里过夜。
Next day,the Scots lords came from Edinburgh.They were pleased to see me,and for a week everyone was happy.People smiled at me and sang in the streets.I think everyone liked me.Then,that Sunday,I went to church.
第二天,苏格兰的贵族们从爱丁堡来了。他们见到我很高兴。有一个星期大家都很开心。人们朝我微笑,在大街上唱歌。我以为每个人都很喜欢我。然后,在那个星期天,我去了教堂。
James,my son,you are a Protestant and I am a Catholic.You are a good man,and you love God,but your church and my church are enemies.I was born a Catholic,and I am going to die a Catholic.I love God,tooI hope you understand that.I'm not going to change now.
詹姆斯,我的儿子,你是个新教徒而我是个天主教徒。你是好人,且热爱上帝,可是你的教会和我的教会是仇敌。我生为天主教徒,死也是天主教徒。我也爱上帝,我希望你能理解这些。即使现在我也不打算改变。
That Sunday,people shouted angrily in the streets.‘Your Majesty,’said the Scots lords.‘Scotland is a Protestant country.You can't go to a Catholic church here.The Scottish people don't like Catholics.’
那个星期天,人们在大街上愤怒地叫喊。“陛下,”那些苏格兰贵族们说道。“苏格兰是个信奉新教的国家。你不能上这里的天主教教堂。苏格兰人民不喜欢天主教徒。”
‘I'm sorry,my lords,’I said.‘But I am your Queenno one tells me what to do.I don't hate Protestants,and I'm not going to kill them.The people can go to their Protestant churches,and pray to God there.But I'm going to pray with Catholics,in my church.’
“很抱歉,我的勋爵们,”我说。“可我是你们的女王没有人能告诉我该怎样做。我不憎恨新教徒,也不会***害他们。人们可以去他们的'新教教堂,并在那里祈祷上帝。而我也将和天主教教徒们一起在我的教堂里向上帝祈祷。”
People were angry because of that.A man called John Knox came to see me.He was a famous Protestant churchman,but I didn't like him.He was a big,angry man with black clothes.He hated the Catholic church,and wanted all catholics to leave Scotland.To him,the Protestant church was the only true church of God.He said:‘Your Majesty,you're a young woman,like my daughter.Women can't understand difficult thing like God or the church.Find a good Protestant husband,girl.Let him rule this country for you.’
人们听到这些发怒了。一个名叫约翰诺克斯的人来见我。他是个有名的新教教士,可我不喜欢他。他个头很大,怒气冲冲,穿着一身黑衣服。他憎恨天主教会,且想让所有的天主教教徒都离开苏格兰。对他来说,新教教会才是唯一真正属于上帝的教会。他说道:“陛下,你是位年轻的女子,就像我的女儿。女人是不会懂得诸如上帝、教会这类困难的事情的。找一个新教徒的好丈夫吧,女孩,让他来为你的统治这个国家。”
I was very angry with this man Knox.I was a Queen,but I was only eighteen.He didn't talk quietlyhe shouted at me.I cried because of his angry words.I could not understand himhe talked so much,and he knew so many books.But I did not go to his church.
我对这个名叫诺克斯的男人很生气。我是女王,可我只有18岁。他没有平静地和我说话他对我大声叫嚷。由于他措词严厉,我哭了。我不能接受他虽然他说了那么多,并读过那么多书,但我不会去他的教堂。
He was right about one thing.Perhaps I could rule Scotland without a man,but I could not have a child without one.And every Queen needs a son or daughter to come after her.So I began to look for a husband.
可有一点他是对的。没有男人,或许我可以统治苏格兰,但没有男人,我就不会有小孩。每个女王都需要有个儿子或女儿来继承王位。因此我开始物色一个丈夫。
后来在上世纪八十年代的扩建时候,考虑到日益增大的客流量和交通等因素,那个处于入口路中央的大花坛才被拆掉。再后来在公园改造升级,将水泥路面改为石板的时候,建设方有些偷工减料,将那些原来南大门处的石阶依然原封不动的保留着,一直到今天依然存在。这就成为当年西陵公园留下的遗迹之一,不过事实证明那样做的正确性:其他的一些地方铺设的石板像是缺钙似的早就变得缺头掉脚、破烂不堪、凸凹不平的时候,那些经历了时间考验的老石阶尽管早被千万人的鞋磨得光亮,却依然坚如磐石。
1956年修建西陵公园最大的成就就是根据宜昌特色和风俗,特地建了一荷花池。每当盛夏时节,那些绿色的荷花象玉盘似的,盛着晶莹的水珠,将那出淤泥而不染、濯清涟而不妖的艳红皎白的花朵轻轻地托在水面上,于是就可以看见满池荷叶摇曳,荷花亭亭玉立;更绝的是,当时的园林设计师还能在碧波荡漾的荷花池的中央点缀一个双层琉璃瓦顶六角飞檐的小亭,用一条东西跨向、清秀优雅的九曲桥将小亭与荷花池的两岸相连通,就有了些诗情画意。
宜昌人信佛也信道,所以就喜欢荷花,因为荷花不仅有一种出污泥而不染的秉性,而且还是传说中的神仙菩萨的相伴之物,自然爱屋及乌;宜昌人很崇敬文化,所以就喜欢荷花,不管是本土的屈大夫所说的“制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳”还是李太白所说的`“素手把芙蓉,虚步蹑太清。霓裳曳广带,飘拂升天行”都信以为真,所以不仅是喜欢荷花,也才会在每年农历六月二十四日荷花生日那一天呼朋唤友去赏荷花;也会在每年农历七月七日的晚上,用彩纸仿照荷花的形状扎成灯笼,灌以油脂,以蒲草作灯蕊,或者悬挂在门前,那叫点荷花灯;或者把灯放到长江里,让它顺水流走,那叫做放荷花灯。
相传宜昌荷花灯的这个地方习俗的来由,是由于秦国大将白起曾率兵攻打夷陵(也就是今天的宜昌),七月初七的那一天,他从远处看到城内城外灯火通明,以为楚军早有防备,故而才放弃了火烧夷陵的企图。这其实不过就是传说而已,连史料里记载的秦将白起“攻楚、拔郢、烧夷陵”,也被考证为牵强附会,与宜昌无关。
由于当时建西陵公园的时候,荷花池就是全园的精华所在,所以社会上几乎都把荷花池当做了去公园的代名词。半个多世纪以后,不管岁月如何变幻,不管园林设计思路如何进步,事实都证明这座公园最精妙和成功之处依然还是那个碧波荡漾、荷叶摇曳的荷花池,最有诗情画意的去处还是那座被清香四溢的荷花包围、立在水中央的荷花亭。在那个地方听一曲凤凰传奇的《荷塘月色》,一定会倍感心旷神怡、赏心悦目。
几百年前,西藏是人间的地狱。长久以来,灭绝人性的农奴****如同阴翳一般笼罩着藏族同胞的生活。旧西藏通行了几百年的《十三法典》和《十六法典》将人分成三等九级,法律明文规定,上等上级的人如王子、大活佛等,其命价为与其身体等重的黄金,而下等下级人如妇女、屠夫、猎户、匠人等,其命价仅为一根草绳。占西藏人口5%的官家、贵族和寺庙上层僧侣“三大领主”,占有了西藏几乎全部的耕地、牧场、森林、山川、河流、河滩以及绝大部分生产资料,而占西藏总人口95%的农奴和奴隶处于社会底层,没有任何生产资料,没有任何人身自由,可以像牲畜一样被农奴主随意进行买卖、转让、赠送、抵债和交换,甚至宰***。
旧西藏阴霾黑暗,农奴生不如死。“朗生”是当时社会给最底层农奴的名称,图片中他们瘦骨嶙峋,衣不蔽体,目光凄楚,在矿山、沼泽、粪地里辛苦劳作,在马棚、牛棚、厕所下边艰难生活,年复一年、日复一日地任由奴隶主驱使、呵斥、鞭打。最担惊受怕地是稍有不慎触怒了主人,就会捉去当****喇嘛念经祝寿的祭品;就会承受有剜眼、砍手、断足、剥皮、抽筋、投水等残酷的刑罚;就会送到布达拉宫下的蝎子洞去喂蝎子。
今天,西藏是人间的天堂。拨开乌云见青天,1951年西藏和平解放,人们迎来了自由的曙光。人民子弟兵像不落的太阳,给农奴们带来渴望已久的阳光雨露和新生的希望,使得百万农奴摆脱了封建农奴制的枷锁,真正成为国家的主人、土地的.主人、自己命运的主人。
在党中央的关心下、全国人民的支援下,经过西藏各族人民的共同努力,西藏发生了翻天覆地的变化,西藏人民的命运也发生历史性改变。改革开放以来,感谢中国共产党对西藏实施了一系列的特殊优惠政策,加快了西藏的基础建设和城乡面貌的改善,“天路”青藏铁路开通,为西藏的经济注入了新的活力。感谢政府对“三农问题”的重视,率先在西藏实现城乡义务教育;率先在农牧区实现了免费医疗制度;率先实现城乡居民医疗保险;率先实行农牧民最低生活保障制度,使得农牧民群众安居乐业。感谢各民族之间精诚团结,互相扶持,使西藏民族文化得到了前所未有的保护和发展。
今天的西藏日新月异,楼房林立,街道整洁,通讯便捷;今天的西藏美丽富饶,成为雪域大地上一颗璀璨的蓝宝石;今天的西藏开放文明,吸引了来自五湖四海的朋友。这是历史的创举,3月28日西藏百万农奴解放纪念日,是每个中国人必须铭记的日子。
西藏今天的繁荣景象、今天的飞速发展、今天的民族团结,再次证实了社会主义制度的优越性,领导的英明。当阳光再次撒满雪域大地这片神圣的土地时,我们坚信西藏的明天会更加美好!我们坚信祖国的未来会更加强盛!
A lion once fell in love with a beautiful girl, so he went to her parents and asked them to marry her to him.
The old parents did not know what to say.
They did not like the idea of giving their daughter to the lion, but they did not want to enrage the king of beasts.
At last the father said, "We are glad to marry our daughter to you, but we fear that you might possibly hurt her. So if you remove your claws and teeth, we will give her to you."
The lion loved the girl very much, so he trimmed his claws and took out his big teeth. When he came to the parents again, they simply laughed in his face, and beat him out of their house.
恋爱中的狮子
●一只狮子爱上了一位美丽的女孩儿,便找到她的父母向她求婚。
●女孩儿的父亲不知道该如何回答,他不忍将女儿许配给野兽,但又害怕激怒这兽中之王。
●于是父亲说:“我们很乐意将女儿嫁给你,但又怕你不小心伤害她,如果你拔去牙齿,剁掉利爪,我们就将女儿嫁给你。”
●狮子非常爱这个女孩儿,于是他修剪了爪子,拔掉了尖牙后又去找女孩的父母。可是这时,他们嘲笑他,并把他赶了出去。
寓意: 有些人轻易相信别人的话,抛弃自己的长处,结果轻而易举地被原来害怕他们的人击败了。
When a lion was asleep, a little mouse began running up and down beside him. This soon wakened the lion. He was very angry, and caught the mouse in his paws.
"Forgive me, please." cried the little mouse. "I may be able to help you someday." The lion was tickled at these words.
He thought, "How could this little mouse help me?" However he lifted up his paws and let him go.
A few days later, the lion was caught in a trap.
The hunters wanted to take him alive to the king, so they tied him to a tree, and went away to look for a wagon.
Just then the little mouse passed by, and saw the sad lion.
He went up to him, and soon gnawed away the ropes. "Was I not right?" asked the little mouse.
狮子与报恩的老鼠
●狮子睡着了,有只老鼠在他的周围爬上爬下,很快吵醒了狮子,狮子很生气,一把抓住了老鼠。
●“饶了我吧,”老鼠请求说,“也许有一天我能帮上你的忙呢。”狮子觉得很好笑,他想:“这只小老鼠怎么能帮上我的忙?”但他还是抬起爪子放他走了。
●不久,狮子被陷阱困住了。猎人们想将活狮子献给国王,就把他捆在一棵大树上,然后去找马车。
●这时,老鼠路过这里,看到了绝望中的狮子。他走过去,很快啃断了绳索,说:“我虽小,可是我也能帮上你的忙。”
寓意: 有些朋友也许平时看似微不足道,但却有可能在我们身处困境的时候提供巨大的帮助。
The hare was once boasting of his speed before the other animals. "I have never been beaten," he said, "when I run at full speed, no one is faster than me."
The tortoise said quietly, "I will race with you." "That is a good joke," said the hare. "I could dance around you the whole way."
The race started. The hare darted almost out of sight at once. He soon stopped and lay down to have a nap.
The tortoise plodded on and on. When the hare awoke from his nap, he saw the tortoise was near the finish line, and that he had lost the race.
龟兔赛跑
●兔子向动物们夸耀他的速度,“我从来没有失败过,”他说,“当我奔跑时,没有人比我更快。”
●乌龟平静地说:“我要与你比赛。”“真是笑话,我可以边玩边和你赛跑。”兔子说。
●比赛开始了,一眨眼工夫,兔子已经跑得不见了踪影,但是他觉得自己跑得快,对比赛掉以轻心,躺在路边睡着了。
●乌龟慢腾腾地却持续不停地走,当兔子一觉醒来,他看到乌龟已经快到终点线了。兔子输了比赛。
寓意: 骄兵必败;只有持之以恒,才能实现目标。
© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.