Dear Ms.Smith,
I'm Li Hua,Chair of the Student Union of Yucai Middle School,which is close to your university.I'm writing to invite you to be a judge at our English speech contest to be held in our school on June 15. It will start at 2:00 pm and last for about three hours. Ten students will deliver their speeches on the given topic "Man and Nature".We hope that you will accpet our invitation if it is convenient for you.please call me at 44876655 if you have any questions. I am looking forward to your reply.
With best wishes,
Li Hua
我们乘上了太空飞船,杰克问道:“下一站到什么星球?”
“我看看……哦,下一站到巨人星球了!”一位名叫NA美的外星人说道。
不一会儿,飞船抵达了巨人星球,我们下了飞船,“咚、咚”,一个巨人向我们走来。巨人说:“这是巨人星球,我是这儿的守护神之一,叫乌列普。看样子你们是迷路了吧?看你们不像坏人,跟我去见我的朋友东利吧。我打算好好招待你们,算是接风,如何?”
杰克船长说:“好吧。”
我们跟着乌列普来到了一个山洞,见到了巨人东利,吃了一顿非常丰盛的晚餐。
杰克船长说:“时候不早了,我们该走了。”“不,你们不能走!”乌列普喊道。“这里有食人怪,”东利平静地说,“它一般在夜里出现,有时白天也出来走动。现在天黑了,你们出去只有死路一条。”
我们倒吸了一口凉气。
“还要告诉你们,你们的飞船可能会被吃掉。”乌列普说。
杰克船长问:“它什么都吃?”
“是的。”
走出洞口,我们大吃一惊:一个体型庞大、奇丑无比的\'怪物正盯着“杰克号”飞船,口水流个不停。
乌列普扔出一块石头,大吼一声:“你干什么?”东利来不及阻止乌列普,心想:完了,惹怒了食人怪,这下必死无疑。
食人怪愣愣地看着乌列普,从小到大没有人敢这么和它说话。
杰克一挥手:“反正逃不掉,我们跟它拼了!”大家抄起地上的木棍、石头冲向食人怪。刚一靠近怪物,只见杰克船长拿出一瓶它们星球的万能强力胶水,猛的一挤,白色的膏物喷得满地都是。把食人怪粘住了,巨人们上前把食人怪打死了。
这时,出现了越来越多的巨人,以前为了躲避食人怪,它们不得不躲进山洞,为了感谢我们,巨人们把星球上一半的黄金分给了我们,当然,我也有一份。
大家大笑着,唱着歌儿开起了飞船,把我送回了地球。
好刺激的一次旅行啊!
作者写中式英语之鉴是为了纠正一些中国人运用英语时错误的不地道的表达,那么首先要回答的问题是什么是正宗的英语。
在这本书中所倡导的正宗的英语无疑指的是简明英语,特点是”direct, simple and clear”.下面是简明英语的起源(摘自百度)。
“简明英语是由查尔斯·凯·奥格登发明的只有少量单词的英语,他的书简明英语--规则和 语法的.一般约定里对此有所描述。
奥格登说过:学习英语要七年,学习世界语要七个月,而学习简明英语只要七周。简明英语用于公司在国际上使用的书籍,短期内对学生进行基本英语教学。
奥格登不使用重复意义的单词,而且需要所有国家都适用这些单词。他利用大规模的测试和调整来得到这些词汇。在语法方面,他也做了简化,但是保留了英语通常的用法。”
在后面的发展中,简明英语在商务英语和法律英语上有了长足发展。简明英语无疑很适合用在商业上;而法律英语为了保证条款的确定性和权威性,一般冗长复杂,如一个含义要用两个甚至三个同义词来表示,在现在重视效率的社会渐渐向简明方向发展不足为奇。
但是这里我们要清楚一个语言是在不断成长和变化的,中古英语和现代英语自然是有诸多不同,而且每个人的风格也不同。在我看来简明英语的诸多规则只能算作是一种风格,一种在近代社会被提倡的风格。而我们在翻译或者写作时应依具体文本的需求和受众的需求适用不同的风格,而不是倡导每种文本都用一个风格。口语和书面语明显不同,书面语中,用途不同时风格也应做相应的改变。比如文学和非文学就有很多区别,文学讲究陌生化,要得就是一种朦胧的,”transparent”的感觉,才能让自己的文字更引人遐想有更多解释空间,而非文学为了交流方便,自然不会太晦涩难懂。非文学中又可以分很多类,商务性文本、法律性文本、政治性文本。比如政治性文本,你的翻译是为了让英语国家的人明白,就要模仿英语国家中的政治性文本的写法。但翻译这种文本的一个困境是:译者害怕丢失一个词就丢失了一个意义,不敢随意添加修改,所以偏向直译。其实也是很无奈。
一个语言中什么说法能不能用要取决于大多数人是怎么说的,因为你的目的是让大多数受众明白。比如clinch现在虽然被认为是不符合语法,但有些时代中因为大家都这么说,所以当时是可以接受的。所以这种情况下,”non native speaker” 就很吃亏,因为没有大环境让你了解其他人都在怎么说。
我认为在这里,中式英语中最应该摒弃的无疑是you can you up这类说法。当然这个是有点太low了,相信有点英文素养的人都不会犯。接下来要摒弃的就是不常见说法,也就是本书中part one所强调要纠正的。然后对于part two中少用名词多用动词、少用被动多用主动这类型风格类的倾向,我认为就要依文本需求和受众需求来定了,如果一个文本十分正式,翻译的很直白自然也是不合适的。
初一的我是个内向的女孩,羡慕他人好多朋友,羡慕他人学习好,却从没羡慕过自己。直到那一天,我随手翻开一本书的某一页,上面写道“羡慕其他人的之前,先看看自己有什么"这句话给了我很深的触动,对啊!我有什么?我有很多。我有好的文学水平,作文被老师夸奖;我有一个认真负责的师傅,我的师傅很伟大,是个作家。对啊,我有好多,为什么我从前只是一味的.羡慕他人呢。
从此之后,我开始写许多小说许多作文,开始参加校报,并且第一次就取得了成功,在14位有力的竞争对手中脱颖而出。当然这背后少不了努力。在我的一些朋友看来,我已经有了非凡的进步,但是我觉得自己可以做的更好,因为我有很多,不比别人差,为什么就不努力试试看呢?之后我开始试着交朋友,我的朋友逐渐开始多了起来,不再是屈指可数的几人了。
羡慕他人的时候,先看看自己有什么。也许下一个被人羡慕的便是你。千万不要骄傲自大。不忘初心,不改本色,努力造就一个非凡的自己。
© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.