中式英语为话题的作文

中式英语为话题的作文

首页大全更新时间:2023-11-20 21:21:52
中式英语为话题的作文

中式英语为话题的作文【一】

这书很好,光是北外高翻学院的考研指定用书就够吸引人眼球了,目前只看了二分之一,发别一下个人观点

1、和很多大牌翻译书类似,里面的句子政治性太强。当然了,毕竟跟作者的工作经历有关。如果例句的选择可以题材更加广泛就好了,因为可以有幸翻译政府文件的人太少太少了

2、作者的英文讲解很生动,很到位,但说实话,有些章节的核心内容其实很简单。那些语法是中国学生从高中就开始狠抓的,没有必要讲得太多。该明白的人,早都自己弄清楚了。如果有的基本语法还不懂的,看这本书就是浪费了。

3、中式英语,对于普通学习者来说,最直接的表现就是词汇问题。如果这本书在vocabulary可以加大些比重个人觉得更好。

4、最后,个人在看书的过程中有点疑问,就是作者一直在强调concise,但其中有些方法和有些英文写作书的指导大相径庭,希望在本书看完后可以有更好的领悟。

总之,这是一本很好的书,但是个人认为对于初中级英语学习者,看此书可能收效不大。

中式英语为话题的作文【二】

飞翔是一种怎样的感觉?我常常望着窗口发呆。窗外是碧蓝碧蓝的天空,几朵轻纱似的白云在天边逗留,一动也不动,像在沉思什么。天幕就像一座巨大的浮雕,浮雕的表面不时有一两只小鸟飞过,有时是燕语呢喃,有时是麻雀恬噪,有时还会看到成群的大雁列队向前……我向往蔚蓝的天空,天高任鸟飞嘛!

假如我会飞,我想拥有一双天使般洁白的翅膀,就从窗口飞出去,展翅翱翔。一会儿上升,一会儿盘旋,一会儿俯冲,让我也切身体验一下鹰击长空的滋味。清新的空气,轻柔的风儿,还有耀眼的阳光……天空就是我永恒的家!这里不会有那么多高楼大厦阻挡我的视线,不会有那么多车来人往让我寸步难行,更不会有什么家庭作业、读不完的书和考不完的试卷。这里有的是自由,有的是空间:铺满青草的山坡,郁郁葱葱的树林,丰收之后的田野……让我能有充足的时间来玩一玩游戏。

假如我会飞,我想拥有一条阿拉丁的魔毯,而我就是最自由的旅行家。我要站在高高的云端,观赏祖国的大好河山:卧龙山区云雾缭绕,生活着文静优雅的大熊猫;西双版纳热带雨林的风光多么奇特,泼水节之时更是热闹非凡;黄山的.奇松怪石、云海温泉让中外游客流连忘返;内蒙古大草原宽阔无边,每当夜幕降临,一处处篝火接连燃起,人们欢歌载舞,幸福得令人陶醉;还有那雄伟蜿蜒的长城、巍峨磅礴的泰山、波光明媚的西湖、烟波浩淼的南海……真是“江山如此多娇,引无数英雄竞折腰”!

假如我会飞,我愿是一朵飘浮的云。冬天的时候,我懒懒散散地分布在天际,给蓝天镶上一道花边。清晨,朝阳把我燃烧;傍晚,夕辉把我映照,我用特有的美丽装点着人们的生活。夏天的时候,我用身躯为人们遮挡酷烈的阳光,让人们在炎热中享受一丝清凉;我会给干旱的大地带来一场及时雨,让庄稼都茁壮成长。

假如我会飞,那该是一件多么美妙的事!虽然这只是一个梦想,但是我会努力,梦想将使我的生活更加充实!

中式英语为话题的作文【三】

你的存在让中华民族无比骄傲;你的精神在历史长空永恒闪耀;你的逝去使莘莘学子惋惜哀号。抗金名将是人们对你的尊称,不屈不挠是你精神的写照。

假如明天我就成了你——文天祥,我仍然会让你那壮举名垂青史,让人们反复讴歌传唱。

辛苦遭逢起一经,干戈寥落四周星。面对山河破碎,南宋小朝廷岌岌可危的命运,你挺身而出,背负起抗击外敌,守护国土的重担,不辞辛苦的率兵抵抗。无论前方有多少敌人意气风发的驶来,你只会向前进,率领爱国之士保家卫国。为了扫除外敌,恢复朝廷的威望,即使寝食难安,你也毫无怨言。

山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍。在如此危难关头,被提拔为丞相,前途未卜。但你一面高吟着“风雨羊肠道,飘零万死身。”,一面随着部队转移,准备下一次的突击。如此慷慨激昂的壮举,不得不让我的心灵受到强烈震撼。面对金兵一次次的重挫,你只能让部队转移到悬崖边保存实力。然而如此悬殊的气势,你也只能用顽强的精神作为支柱。

惶恐滩头说惶恐,零丁洋里叹零丁。尽管鞠躬尽瘁,但仍不免被挫败的命运。一次金兵的突袭,你成为了阶下囚。面对你的气节,敌人也甘拜下风,派遣许多人来劝服你投降。但一切都无济于事。虽说壮志未酬,但爱国之心常驻于脑海。

人生自古谁无死,留取丹心照汗青。当见到与你当年同朝为官,最后向敌人投降的同窗时,你用慷慨的言辞让他无地自容,打消了他劝服你的意图。一句视生死如草芥的话因此而流芳百世。

死有轻于鸿毛,重于泰山。你的离去不仅让万千民众泪洒成河,更让敌人感慨惊叹。你真正做到了在将与世长辞的时候,不因虚度年华而悔恨,不因碌碌无为而羞愧。将生命和青春献给了生命中最崇高的事业。

文天祥,一个深深铭刻在我脑海里的名字。假如明天我就成了你,我也会用宁为玉碎,不为瓦全的精神诠释人生的真谛,唤起人们的爱国之心。

没有一种献身,比得上岸对海的忠贞。坚守同一条弯弯岸线,数不尽浪花滚滚。

我愿意如岸般守护祖国这片大海。牵着同胞们的手,用你的精神筑起一道坚不可摧的堤坝。

中式英语为话题的作文【四】

Now I am in winter holiday, I am so happy, I can have fun with my friends. My friends and I make the deal that when the wind comes, we will go to the park and fly kites. Today the wind finally comes, after finishing breakfast, I go the park with my friends. We take out our kites, mine are butterfly, my friends are birds, all are so funny. I start to let my kite fly, but it could not, so I run faster and faster, then my kite flies, I go let go it gradually. A few minutes later, my friends’ kites are also flying. Seeing our kites flying, I feel so free. Today, I have a great time.

现在我已经放寒假了,我很开心,可以和朋友们玩。朋友们和我约定风来了,我们就去公园放风筝。今天风终于来了,早饭过后,我和朋友们去公园。我们拿出自己的风筝,我的.是蝴蝶样,朋友的是鸟的样子,都很有趣。我开始让风筝飞,但是飞不起来,因此我跑得越来越快,风筝终于飞起来了,我慢慢放飞。不一会儿,朋友们的风筝也飞起来了。看到我们的风筝飞着,我觉得很自由。今天,我玩得很开心。

中式英语为话题的作文【五】

近来,由于人们乱砍伐森林,使大片得森林变成荒地,人们为了挣钱,大量捕***野生动物,造成生态不平衡,人们排放得烟尘,把臭氧层“炸成”了洞。长期这样,地球姑娘病了,她不得不找人给她治病。

首先,地球姑娘来到血液科——金星得家里,金星壹听是自已妹妹——地球来了,当然热情招待,地球对金星说:“这几年,我得皮肤忽然变黑,这可能是由血液造成得,请您帮我检查壹下。”经过检查,医生说:“是‘黑血病’,是由于人类把废液、废气等有毒物质在量排放在你得皮肤、血液里,使您得了这病。”“求您给我治壹治吧!”地球姑娘乞求到。“不行,您得病只有人类可治啊!”金星说。没办法,只得找别人去看,地球姑娘又来到眼疗科——水星家里。地球说:“这几年我得眼睛老是看不清,请您给我检查壹下吧!”水星医生看了看,说:“你得眼睛蒙上了大片大片得黄沙,是人类砍伐树木造成得。

现在每壹年有2100万公顷得森林变成沙漠,使你得眼睛看不清了,我这儿没有药,这病只能人类可以治。”地球姑娘又壹次次地找医生,才知道所有得病只得让人类治,没有第贰个。地球姑娘哭了,她哭得那么伤心,被太阳公公知道了,问明情况后,太阳公公出了壹个主意:“俗话说‘善有善报,恶有恶报’你可以惩治人们,让人们从惩治中觉醒。”地球用这种方法来惩治人们,什么地震、洪水、狂风等,终于人类从惩治中觉醒,从此不再捕***动物,并种植树要……保护地球得事。

地球姑娘病治好了,她真高兴,她笑了!

中式英语为话题的作文【六】

因为对于翻译这门手艺充满了憧憬,就买了一堆北外上外考研指定用书回家研究,中式英语之鉴就是其中一本,读完有些思考想跟大家唠唠。平卡姆老师在这本书中用的英语不是很难,单词平均难度在专四和专八之间,过了专四或者六级的人看应该会比较有收获,在“学习区”内,所以推荐一下这本书。

作者写中式英语之鉴是为了纠正一些中国人运用英语时错误的不地道的表达,那么首先要回答的问题是什么是正宗的英语。

在这本书中所倡导的正宗的英语无疑指的是简明英语,特点是”direct, simple and clear”.下面是简明英语的起源(摘自百度)。

“简明英语是由查尔斯·凯·奥格登发明的只有少量单词的英语,他的书简明英语--规则和 语法的一般约定里对此有所描述。

奥格登说过:学习英语要七年,学习世界语要七个月,而学习简明英语只要七周。简明英语用于公司在国际上使用的书籍,短期内对学生进行基本英语教学。

奥格登不使用重复意义的单词,而且需要所有国家都适用这些单词。他利用大规模的测试和调整来得到这些词汇。在语法方面,他也做了简化,但是保留了英语通常的用法。”

在后面的发展中,简明英语在商务英语和法律英语上有了长足发展。简明英语无疑很适合用在商业上;而法律英语为了保证条款的确定性和权威性,一般冗长复杂,如一个含义要用两个甚至三个同义词来表示,在现在重视效率的社会渐渐向简明方向发展不足为奇。

但是这里我们要清楚一个语言是在不断成长和变化的,中古英语和现代英语自然是有诸多不同,而且每个人的风格也不同。在我看来简明英语的诸多规则只能算作是一种风格,一种在近代社会被提倡的风格。而我们在翻译或者写作时应依具体文本的需求和受众的需求适用不同的风格,而不是倡导每种文本都用一个风格。口语和书面语明显不同,书面语中,用途不同时风格也应做相应的改变。比如文学和非文学就有很多区别,文学讲究陌生化,要得就是一种朦胧的,”transparent”的感觉,才能让自己的文字更引人遐想有更多解释空间,而非文学为了交流方便,自然不会太晦涩难懂。非文学中又可以分很多类,商务性文本、法律性文本、政治性文本。比如政治性文本,你的翻译是为了让英语国家的人明白,就要模仿英语国家中的政治性文本的写法。但翻译这种文本的一个困境是:译者害怕丢失一个词就丢失了一个意义,不敢随意添加修改,所以偏向直译。其实也是很无奈。

一个语言中什么说法能不能用要取决于大多数人是怎么说的,因为你的目的是让大多数受众明白。比如clinch现在虽然被认为是不符合语法,但有些时代中因为大家都这么说,所以当时是可以接受的。所以这种情况下,”non native speaker” 就很吃亏,因为没有大环境让你了解其他人都在怎么说。

我认为在这里,中式英语中最应该摒弃的无疑是you can you up这类说法。当然这个是有点太low了,相信有点英文素养的人都不会犯。接下来要摒弃的就是不常见说法,也就是本书中part one所强调要纠正的。然后对于part two中少用名词多用动词、少用被动多用主动这类型风格类的倾向,我认为就要依文本需求和受众需求来定了,如果一个文本十分正式,翻译的很直白自然也是不合适的。

查看全文
大家还看了
也许喜欢
更多栏目

© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.