It was Sunday. Our teacher Mr Zhu led us to a park nearby.Usually we go to the park to spend our holiday. But today we went there to take part in voluntary labour.
We got there at nine o'clock. Mr Zhu divided us into three groups and then we began working.
The students in Group One planted trees and watered flowers. The studentsin Group Two were busy collecting litter left by the tourist. They also cleaned the benches in the park. I was in Group Three. We went to the children's playground and cleaned all the equipment there. We worked very hard.
At about eleven we finished working. We met at the gate of the park. We all felt tired but very happy.
风雨中,我侧耳细听,听见心泉汩汩的声音。
南方的雨总是那么绵啭多情,连风也是轻悄悄的,怯生生的。一阵风,一阵风,那时江南轻柔安稳的呼吸。
雨,淅淅沥沥的下着,仿佛一个南宋的女词人在满腹心事地轻吟浅唱。红了樱桃,绿了芭蕉,雨润窗棂湿绫绡,这时叩在回家的青石板路上的木屐声便急促起来。一阵清脆的车铃声划过田野无边的静谧,还有一大群半大小子欢快的.笑声。他们的头发微微扬起,他们的衣服被雨水氤氲成一幅古旧的水墨画。于是家家紧闭的门便“吱呀”地随之洞开,然后就是炒菜声和一阵阵的吴侬软语,演绎着千百年不变的安详和美丽。
风雨中,请侧耳倾听,可曾听见游子心中的啜泣?
风雨中,请侧耳倾听。我听不见很多的声音,但我可以听得很远。此时心与自然,与书墨香气超常的尉贴,执一卷在手,或沉思,或微笑,只须一杯清茶,一盏豆灯,便可以让心灵得到丰富的安静。
“留得残荷听雨声。”这是亘古不变的忧伤与苍凉。
“夜阑卧听风吹雨,铁马冰河入梦来。”这是没齿难渝的爱国与忠贞。
“少年听雨歌楼上,红烛昏罗帐。”
“中年听雨江舟中,断雁叫西风。”
“而今听雨僧庐下,鬓已星星也。”
突然想起《听听那冷雨》,虽是粗头乱服,但终究不掩国色啊!
又想起余光中先生的一首诗“瓦片翻飞,落下雨檐,飞入手心,若苍然的蝴蝶,没有雨的雨季。”
上帝说:“我用灯红酒绿换你的风雨声。”我说:“不换。”
上帝说:“我用车水马龙换你的风雨声。”我说:“不换。”
上帝说:“原来你是幸福的。”
风雨中,请侧耳倾听,可曾听见心的声音?
伍谦光(1995∶199指出:“‘词汇歧义’是指由于对句子中某一个词的意义有不同的理解而产生的歧义。”
2.1因“一词多义”(Polysemy引起的歧义
Robert.A.Hall指出“人们在各种不同场合赋予一个词以各种不同的意义。这些意义自然也就是这个词的真正涵义”(周立人,1997∶4。由此可见,一个词的词义往往是多义的。侯国金(1998∶66说:“一个词若具备两个或两个以上的意义便是‘多义词’。”因此,用多义词造句就可能产生歧义。当然,只要我们把多义词放到一定的语境里,一般可以避免歧义。不过有时我们会遇到一个多义词的两个不同意义在句子中都讲得通,这样,句子就产生了歧义。下面是一些实例:
2.1.1名词
(12Mr.Smith gave me a ring yesterday.
句子中的ring可理解为“戒指”,也可理解为“打电话”。
2.1.2动词
(13He painted a tree.
此句中的painted可作“涂上油漆”解,也可作“用颜料画”解。
2.1.3形容词
(14It is hard.
句中的hard可作“艰难的”解,又可作“坚硬的”解。
2.1.4副词
(15The man was walking backwards.
句中的backwards可作“向后”解,又可作“背朝后”解。
2.1.5介词
(16The vase is on the television.
此句中的on,可作“在……之上”解,也可作“上了电视屏幕”解。
2.1.6连词
(17Oil the machine in case it gets rusty.
句中的in case可解释为“以防”,也可解释为“如果”或“当……时候(尤其在美国英语中”。
2.1.7代词
(18You should be quiet.
句中的You可以是主格第二人称代词“你,你们”,也可以是不定人称代词,泛指“任何人”。
2.1.8数词
(19She is a mother of sixteen.
句中的基数词sixteen既可作“十六岁”解,又可作“十六个孩子”解。
2.1.9冠词
(20It can be moved by a child.
句中的不定冠词a既有数量的概念,即“one”的意义,也有种类的概念,即指孩子,而不是大人或其它什么东西。
2.2因“完全同形同音异义词”(Perfect homonyms引起的`歧义
林承璋(1997∶82认为:“同形同音异义是指两个或两个以上的词具有相同形式不同意义的现象。”具体来说,同形同音异义词是指意义不同、读音和拼写都相同或意义不同、但在读音或拼写某一方面相同的词。
完全同形同音异义中的B类由于读音、拼写和词性都相同,所以易引起歧义。下面是一些实例:
(21a.John drove to the bank.
b.He was attracted by the ball.
c.The tourists passed the port at midnight.
这三个例句中的bank,ball,port都属于完全同形同音异义词,即读音、拼写和词性都相同,但由于意义不同而引起了歧义。例(21a中的bank既可以理解为“银行”,又可以理解为“河岸”。例(21b中的ball既可以理解为“球”,又可以理解为“正式舞会”。例(21c中的port既可以理解为“港口”,又可以理解为“葡萄酒”。
但没过多久,国王就发现,人们都在忙于各自的事情,根本没时间读那么多本书,于是,国王又把这些学者们请回来,要他们把这12本书精编成一本。
按照国王的新命令,学者们费尽脑汁,几经筛选,最后终于编著出这一本书。不过,没多久,这些学者又接到国王的命令,国人还是没时间看完这本书,要他们再度集中,把这一本书里最重要的东西浓缩提炼成一句话。
最后,这一句话终于被提炼出来啦,不过在全世界有各式版本,比如,在中国,这句话是“织而衣,耕而食”,在美国,在英国、在丹麦,又都有着各自不同的一句话。不过故事的结尾在所有的国家都是相同的,那就是问每个读到这个故事的人:如果要你自己将自己认为生命中最重要的事情用一句话提炼出来,那会是什么。
故事的结尾处这样说:也许世界上并没有这样一个国家,也没有这样一个国王,但有一点却是千真万确的.,那就是许多人终其一生,都不知道自己生命中最重要的事情究竟是什么。
一个人的一生中充满各种大大小小的事情及诱惑,所以必须学会筛选与集中,比如筛选出一天中最重要的事情,集中精力先把最重要的这一件做完做好,剩余的时间与精力再尽量解决其它问题;比如筛选出一个月中最重要的事项,一年中最重要的目标项目,一生中最重要的……
许多研究语言中的歧义现象的学者都认为,我们说话和写文章都应力求“准确、简明、生动”,避免歧义。不过歧义也并不只有消极的作用。在我们的日常生活中,歧义同样也产生了积极的作用,如在商业广告、政治宣传中,歧义都达到了很好的幽默诙谐的效果。本文从语法、词汇和语音的角度分析了英语中的歧义类型。当然,有些提法还有待商榷(比如因“完全同形同音异义词”引起的词汇歧义,由“意义不同、但某些语法形式相同的词”引起的语音歧义等,以便进一步探讨。
[1]Lyons,J.Linguistic Semantics: An Introduction[M].Cambridge:Cambridge University Press,1995.
[2]Saeed,J.I.Semantics[M].Oxford:Blackwell Publisher Itd,1997.
[3]陈汉生.基础英语中的几种歧义现象[J].外国语,1994,(4:72-74.
[4]侯国金.英语语言学精要回答与指南[M].武汉:中国地质大学出版社,1998.
[5]胡壮麟,刘润清,李延福.语言学教程[M].北京:北京大学出版社,1988.
[6]林承璋.英语词汇学引论(修订版[M].武汉:武汉大学出版社,1997.
[7]维多利亚·弗罗姆金,罗伯特·罗德曼.语言导论[M].北京:北京语言学院出版社,1994.
[8]伍谦光.语义学导论[M].长沙:湖南教育出版社,1995.
[9]周立人.英语歧义类例论析[J].国外外语教学,1997,(1:1-7.
© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.