Dan Sperber和Deirdre Wilson的关联理论是在H。P。Grice的交际理论与会话含意理论的基础上发展起来的,他们合着的《关联性:交际与认知》一书中对其有很精辟的阐述。关联理论作为认知语言学一个理论给西方语用学界带来了极大影响。它将关注的核心投到人类交际与话语理解方面,其影响力已超出了语用学领域,延伸到翻译领域。因为自然语言中的每个话语都可以有多种理解,要正确的理解自然语言,就必须通过语境来寻找信息的关联,然后根据话语和语境的关联进行推理。而翻译中为达到语用等效,其前提正是正确地理解自然语言。因此,关联理论就成为可以指导翻译的语用翻译理论。
升入初中,我们每一个人都在悲喜交加中度过。我们才会体会到光阴似箭,才会认真对待每一分每一秒。才会认真的思考我们的人生。初一是我们人生的第一个折点。让我们一起来回忆初一带给我们的美好生活吧!
初一,我们刚来到崭新的学校。还不太熟悉初中生活的我们也开始慢慢接受这陌生的一切。这也算是开启我们人生的第一道大门吧!
初一,懵懵懂懂的我们迎来了崭新的一切。对于学习,我们在小学的基础上增加了好几门学科。学习负担加重了,学习困难加大了。使刚刚步入中学殿堂的我们有点喘不过气来。不过在经过老师的教导之后,我们懂得了初中学业是为学生奠定基础的时候,必须要以认真、严谨的态度面对这些困难。这样我们才有希望迎来崭新的人生。
初一,同学们在课余时间也不像小学那样贪玩、不懂事了。每个人的心里都有目标,每个人都用课余时间充实着自己的生活,增加自己的学识,每个人都朝着自己的理想奋斗着!
初一,同学们在生活习惯上也有所改变。我是一位住校的女同学,在生活习惯上也比以前独立了。以前都不敢独立生活,但是自从上了初一我学会了独立也被同学们。自己会叠被子、会搭配合适的衣服。会正确的.处理自己与同学之间的关系,正确对待老师和长辈的态度。在学习方面也会独立的思考问题,在课堂上主动的举手发言。即使答错了老师也不会批评你,反而会得到老师的肯定与鼓励!
初一,同学们也学会如何正确交往了。在同学需要帮助的时候大家都会伸出援助之手。当你对自己没有信心的时候同学都会给予你鼓励让你对自己充满信心。老师也更加关心我们了,当你被某道题困扰的时候老师会主动地询问你的学习情况,会细心的帮你解决一些难题,给你清晰的解题思路,把你的人生指向有光亮的地方,让你的人生散发光彩!
回首初一,太多的事情难以忘怀。我们每个人心里都清楚,初中生活只有三年。这三年说长,也不长说短也不短。但它就在我们的生命中偷偷溜走。我们可贵的初一生活已经逝去了,我们只能让它成为美好的回忆。眼下初二的生活是最精彩的,也是最艰苦、最繁忙的。我们要对一下的学习充满信心、更加努力学习。憧憬着美好生活的到来。让我们用崭新的态度朝着我们的梦想奋斗吧!
翻译是受关联理论影响最大的学科之一。德国学者Gutt认为,翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程,它不仅涉及语码,更重要的是根据语境进行动态的推理,而推理的依据就是关联性。关联性就是制约翻译的基本原则,翻译的成功与否在于原交际者的目的和读者(听者)的要求在认知环境方面与原文相似。关联理论引入翻译研究,对翻译理论和实践都具有指导意义。
美国著名语言学家、翻译理论权威尤金·奈达博士也认为:“翻译就是交际。”他指出,信息如果不能被读者接受则丧失其交际作用,而译文如果起不到交际作用,不能为读者所理解,就是不合格的。
原作者和译者都是通过交际意图把信息告诉各自的读者,因此,要做到忠实于原作者的交际意图,这就需要译者首先要理解原文,并根据关联原则找到各种信息的最佳关联,获得最佳的语境效果,最终做出一个最能体现原作者交际意图的译文。成功的译文是使译文读者可以不必花费较多的努力就能获得与原文读者相同的语境效果,并能准确地理解原作者的交际意图。
关联理论把翻译看作是一个交际过程,而翻译过程包含作者与译者之间的交际和译者与读者之间的交际这两个交际过程。因此,译者不仅要有准确理解作者交际意图的能力,还应充分考虑译文环境下译文读者的认知能力,帮助译文读者找到与译文语境之间的最佳关联,达到最佳交际效果。译者作为原文的读者接受来自原文本的信息,这些信息提供的动态语境与译者的认知语境相结合,产生译者对原文本的理解。在理解过程中,译者运用自己的语言知识和推理能力努力达到对原文作者意图的最接近的理解,从而做到对原文的“忠实”。然而,译文忠实于原文的程度依赖于译者对译文读者的了解。如果译者不顾译文读者的认知语境和知识结构,将原文原封不动地呈现给译文读者,只会使译文读者不知所云,导致交际失败。例如,如果把“Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard。”直译为“据说家家户户的壁橱里至少都藏着一具骷髅。”就会使译文读者困惑不解。此译文只是对原文的表面意思做了传达,并未传达原文的真实意义,对于不了解西方文化背景的译文读者来说就很难以理解。然而。如果将其翻译为“常言道:壁橱里藏骷髅,丑事家家有。”这样,译者就找到了原文与译文语境的最佳关联,译文也更易被中国读者所接受,译者就达到了完成作者与译文读者之间最佳交际的目的。
译者作为原作者和译文读者之间的桥梁,其主要任务是保证两者之间交际的成功。为了保证原文作者和译文读者之间交际的成功,译者可以采取各种翻译策略来帮助译文读者找到原文与译文语境的最佳关联,达到最佳的交际效果。因此,译文读者在这一交际过程中的角色是不容忽视的。译者需要对译文读者的`认知结构和知识结构有充分的了解,做出准确的判断,对译文的表达方式做出适合译文读者的选择。如对《红楼梦》中的谚语“谋事在人,成事在天”的翻译,霍克斯直接引用英语谚语“Man proposes,God disposes。”撇开原作中的佛教色彩,使译作带上了基督教色彩,从而使原文作者曹雪芹向译文读者靠近。
翻译是语际意义的转换,意义问题是翻译的核心问题。在翻译过程中,既要重视语言本身,也要重视在不同的语境中语言所要表达的真正含义。语境在关联理论中又称为语境假设,不仅包括上下文和说话时的社会环境,还包括百科知识和当时感知的信息,这些信息并不构成一个单一的语境,而是一系列语境。在话语理解中,人们只是选取某一特定语境对信息进行推理。交际能否顺利进行,主要看听话者能否选择正确的语境。Sperber和Wilson提出了动态的语境观。语境不是静态的,而是在话语理解过程中不断选择的结果。很多情况下,交际者的交际意图可能会和话语的字面意思不一致甚至相反,这就要求听话者结合自己的认知结构和百科知识及推理能力找到与说话者的话语信息相关的语境假设,通过推理正确的判断说话者的交际意图。例如:“She is a fox。”译文有“她是只狐狸”、“她是个狐狸精”或“她是个时尚迷人的女人”在中英文化中,“狐狸”都可以与狡猾、诡计多端的人联系在一起,但当“狐狸”与女性联系在一起,汉语与英语就有了不同的文化色彩。如果译者不了解中英不同的文化语境,按照中国人的认知思维,把fox翻译成“狐狸精”,那无疑是错误的,因为在英语中,它指的是时髦迷人的女子。因此,译者应该对原语进行文化推理,获得最佳的语境效果才能得出准确的译文,达到交际的目的。
It is well know to us that the proverb: " ___谚语_______" has a profound significance and value not only in our job but also in our study. It means ____谚语的含义_______. The saying can be illustrated through a series of examples as follows. ( also theoretically
A case in point is ___例子一______. Therefore, it is goes without saying that it is of great of importance to practice the proverb ____谚语_____.
With the rapid development of science and technology in China, an increasing number of people come to realize that it is also of practical use to stick to the saying: ____谚语_____. The more we are aware of the significance of this famous saying, the more benefits we will get in our daily study and job..
今天过大年,我和爸爸、妈妈去了奶奶家拜年。一进门,奶奶就赶紧端了一大盘子糖,让我随便抓了一把,我高兴地装了满满两大口袋,奶奶还给我了有压岁钱。这时候也来了许多叔叔、阿姨拜年,房间立刻显得拥挤,我和爸爸、妈妈赶紧出门拜年。
我们来到对门的爷爷家,爷爷同样给了我很多糖,我的口袋已经快要装不下了。我们又去了楼下的奶奶家、阿姨家、叔叔家等很多人家拜年,他们都高兴地给了我许多糖和瓜子等很多好吃的,我的口袋再也装不下一块糖了,我的肚子也装不下一块糖了。感觉自己成了一个糖果精灵了。收获真不少。但我觉得过年一点意思也没有。因为我家的糖罐早已经满满的了,什么奶糖、巧克力、棒棒糖还有进口糖,早已对我来说不稀罕了。
可是,拜年收糖对妈妈小时候来说,却是一件最令她高兴的事。一大早,天还没亮,妈妈和舅舅就手拉手,赶紧跑出去拜年。可惜去的太早,别人家还没开门呢。妈妈和舅舅只好在门口耐心地等着,一直等到他们给妈妈一块或两块糖,妈妈才离开,再去第二家拜年。那时候,不熟悉的人家给一块或两块糖,只有关系很亲的人家才最多给四五块糖。如果能给到5块糖,妈妈高兴地跳起来。等口袋装满了糖,妈妈和舅舅就急忙跑回家,把糖全部倒出来,一人一头堆到床上,比一比谁挣的糖多。数完后,再赶紧跑出去,再挨家挨户拜年。这就是妈妈小时候的拜年和我的拜年。
© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.