文明是经历过雨露的洗礼,沐浴过阳光的精华提炼而成的优良传统美德。
文盲是指目不识丁的人,现在社会已经很少有文盲了,但假文盲却在社会的每一个角落里蔓延。
着名画家华君武曾用一幅幽默风趣的漫画―《假文盲》极度讽刺那些不讲文明、社会公德,自私自利的人。漫画讲述了:几个衣冠楚楚、四肢强健的男人站在母子上车处,而一个妇女抱着孩子,眼巴巴的望着。
看完漫画,我百感交集。那几个男人简直在败坏社会风气,只为自己的方便造成他人的不便,为自己的快捷而损害别人的权利。想到这里,我情不自禁哼起一首歌来:只要人人都献出一点爱,世界将会变成美好的人间……但愿世界也像这首歌那样的美好,让文明的阳光代替那使人讨厌的假文盲去洒遍每一个角落!
其实,在当今社会中,这种假文盲现象比比皆是。在公共汽车上,有一排孕妇专座、老幼病残专座,却有些年轻人坐着;在公园里,禁止践踏的草坪上,却有人在散步;在那禁止大声喧哗、禁止吸烟的公共场合,人们高声喧哗、随地吐痰、吞云吐雾……这些人不正是那几个假文盲的缩影吗?
随着社会的进步,假文盲将会被社会唾弃!提醒自己与身边人,做一个文明人,把文明的阳光洒遍每一个角落。
It is well know to us that the proverb: " ___谚语_______" has a profound significance and value not only in our job but also in our study. It means ____谚语的含义_______. The saying can be illustrated through a series of examples as follows. ( also theoretically
A case in point is ___例子一______. Therefore, it is goes without saying that it is of great of importance to practice the proverb ____谚语_____.
With the rapid development of science and technology in China, an increasing number of people come to realize that it is also of practical use to stick to the saying: ____谚语_____. The more we are aware of the significance of this famous saying, the more benefits we will get in our daily study and job..
今天,天气晴朗,太阳高照。爸爸妈妈还有弟弟我们一家一起到金沙湾海边玩。海很蓝很蓝,海水是咸的,我们坐在沙滩上,远远望去,浩瀚的海洋,波光粼粼,好似蓝色的绸缎上镶嵌着点点碎银,一排排浪花冲向岸边,向着我们欢笑。我套上游泳圈,爸爸陪我一起下海和海浪做伴。
海水温情地添着我的脚,浪花像慈父的大手抚摸着我,摇曳着我的衣襟。这种温情的感觉让我今生难忘。回家的路中,我看到海岸边有一座恐怖城,它的四面是黑色的外墙。像是一座壮观的城堡。我希望辽阔的大海永远是那么的.美丽,永远是那么蓝。
今天我看到了一则漫画,是著名漫画家华君武先生创作的《假文盲》,看完让我陷入深思。
在漫画中,我可以看到,在寒冷的冬天,车站的等候区竖立着一个母子上车处的标牌,但母子上车处那里被四个堂堂男子汉强占了。
那四个男子汉像是什么事都没有发生一样。看!第一位平视着前方,像是什么都没有看见;第二位眼睛闭着,好像自己看不见标识牌一样;第三位戴着一副眼镜,以为这样就看不见了;第四位把口罩戴在自己的脸上,为什么他要戴在自己的脸上呢?是因为他想遮住自己丑陋的脸。就是这四个大男人把那位抱着孩子的妇女挤到了旁边。
在生活中也有许多这样的事情发生,如:在公交车上有一处标语是:老、弱、病、残、孕的位置,上面却坐满了不符合这些条件的人;还有一些公共场所里,墙上分明就挂着禁止吸烟的牌子,但有些人却在那里视若无睹地吞云吐烟,不珍惜自己的健康罢了,还危害其他人的健康。
难道他们是真的文盲吗?并不是,而是为了自己省事方便,不顾别人感受的\'假文盲。假文盲虽然算不着犯罪,但这也是违背社会公德的行为。所以,我们从现在开始制止这种假文盲的行为。
漫画中的假文盲,真的让我很愤怒。这世界上的假文盲真多呀!我最痛恨假文盲了,那些为了自己方便,省力,却不顾别人而做了丑陋事的人。
今年五一节,我、爸爸、妈妈随旅行社一起从郑州出发到青海湖游玩儿。5月3日,我们到达青海湖。一路上,经过导游的介绍,我知道了青海湖是国家重点风景名胜区和自然保护区。面积是4635平方公里,是我国最大的内陆咸水湖。湖面海拔3196米,平均水深19米,最深处为31米。夏季平均气温15度。在我们去的途中,下起了鹅毛大雪,白茫茫的雪山,成群的牛羊,让我们充分领略到了大西北的风光。虽然身上很冷,但心情却很爽。因为沿途的景色太美了!
翻译是受关联理论影响最大的学科之一。德国学者Gutt认为,翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程,它不仅涉及语码,更重要的是根据语境进行动态的推理,而推理的依据就是关联性。关联性就是制约翻译的基本原则,翻译的成功与否在于原交际者的目的和读者(听者)的要求在认知环境方面与原文相似。关联理论引入翻译研究,对翻译理论和实践都具有指导意义。
美国著名语言学家、翻译理论权威尤金·奈达博士也认为:“翻译就是交际。”他指出,信息如果不能被读者接受则丧失其交际作用,而译文如果起不到交际作用,不能为读者所理解,就是不合格的。
原作者和译者都是通过交际意图把信息告诉各自的读者,因此,要做到忠实于原作者的交际意图,这就需要译者首先要理解原文,并根据关联原则找到各种信息的最佳关联,获得最佳的语境效果,最终做出一个最能体现原作者交际意图的译文。成功的译文是使译文读者可以不必花费较多的努力就能获得与原文读者相同的语境效果,并能准确地理解原作者的交际意图。
关联理论把翻译看作是一个交际过程,而翻译过程包含作者与译者之间的交际和译者与读者之间的交际这两个交际过程。因此,译者不仅要有准确理解作者交际意图的能力,还应充分考虑译文环境下译文读者的认知能力,帮助译文读者找到与译文语境之间的最佳关联,达到最佳交际效果。译者作为原文的读者接受来自原文本的信息,这些信息提供的动态语境与译者的认知语境相结合,产生译者对原文本的理解。在理解过程中,译者运用自己的语言知识和推理能力努力达到对原文作者意图的最接近的理解,从而做到对原文的“忠实”。然而,译文忠实于原文的程度依赖于译者对译文读者的了解。如果译者不顾译文读者的认知语境和知识结构,将原文原封不动地呈现给译文读者,只会使译文读者不知所云,导致交际失败。例如,如果把“Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard。”直译为“据说家家户户的壁橱里至少都藏着一具骷髅。”就会使译文读者困惑不解。此译文只是对原文的表面意思做了传达,并未传达原文的真实意义,对于不了解西方文化背景的译文读者来说就很难以理解。然而。如果将其翻译为“常言道:壁橱里藏骷髅,丑事家家有。”这样,译者就找到了原文与译文语境的最佳关联,译文也更易被中国读者所接受,译者就达到了完成作者与译文读者之间最佳交际的目的。
译者作为原作者和译文读者之间的桥梁,其主要任务是保证两者之间交际的成功。为了保证原文作者和译文读者之间交际的成功,译者可以采取各种翻译策略来帮助译文读者找到原文与译文语境的最佳关联,达到最佳的交际效果。因此,译文读者在这一交际过程中的角色是不容忽视的。译者需要对译文读者的`认知结构和知识结构有充分的了解,做出准确的判断,对译文的表达方式做出适合译文读者的选择。如对《红楼梦》中的谚语“谋事在人,成事在天”的翻译,霍克斯直接引用英语谚语“Man proposes,God disposes。”撇开原作中的佛教色彩,使译作带上了基督教色彩,从而使原文作者曹雪芹向译文读者靠近。
翻译是语际意义的转换,意义问题是翻译的核心问题。在翻译过程中,既要重视语言本身,也要重视在不同的语境中语言所要表达的真正含义。语境在关联理论中又称为语境假设,不仅包括上下文和说话时的社会环境,还包括百科知识和当时感知的信息,这些信息并不构成一个单一的语境,而是一系列语境。在话语理解中,人们只是选取某一特定语境对信息进行推理。交际能否顺利进行,主要看听话者能否选择正确的语境。Sperber和Wilson提出了动态的语境观。语境不是静态的,而是在话语理解过程中不断选择的结果。很多情况下,交际者的交际意图可能会和话语的字面意思不一致甚至相反,这就要求听话者结合自己的认知结构和百科知识及推理能力找到与说话者的话语信息相关的语境假设,通过推理正确的判断说话者的交际意图。例如:“She is a fox。”译文有“她是只狐狸”、“她是个狐狸精”或“她是个时尚迷人的女人”在中英文化中,“狐狸”都可以与狡猾、诡计多端的人联系在一起,但当“狐狸”与女性联系在一起,汉语与英语就有了不同的文化色彩。如果译者不了解中英不同的文化语境,按照中国人的认知思维,把fox翻译成“狐狸精”,那无疑是错误的,因为在英语中,它指的是时髦迷人的女子。因此,译者应该对原语进行文化推理,获得最佳的语境效果才能得出准确的译文,达到交际的目的。
Dan Sperber和Deirdre Wilson的关联理论是在H。P。Grice的交际理论与会话含意理论的基础上发展起来的,他们合着的《关联性:交际与认知》一书中对其有很精辟的阐述。关联理论作为认知语言学一个理论给西方语用学界带来了极大影响。它将关注的核心投到人类交际与话语理解方面,其影响力已超出了语用学领域,延伸到翻译领域。因为自然语言中的每个话语都可以有多种理解,要正确的理解自然语言,就必须通过语境来寻找信息的关联,然后根据话语和语境的关联进行推理。而翻译中为达到语用等效,其前提正是正确地理解自然语言。因此,关联理论就成为可以指导翻译的语用翻译理论。
© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.