现阶段是初三学生最后的复习,他们可谓进入了白热化和甚至是超负荷的复习状态,教师也期望学生们已经对于初中阶段所有文体阅读思路和相关知识点都已熟练掌握。但是,现实和理想总存在着差距,特别是多门学科教学复习的超时超量导致彼此覆盖,再加上学生阅读存在着千差万别,学生的阅读水平和能力终究是参差不齐。本堂复习课的预设是想通过以经典议论文《谈骨气》的`课堂分析,再一次强化议论文的相关知识点,着重帮助学生对于论证过程的认识,尤其将论证细化为论证结构、论证内容(特指论据)和论证语言三方面的品味,最后以练习进行课堂评价。论证,是议论文的关键,它的成败决定了论点是否成立。当然,论证涵盖了众多内容,大到全文框架的构建,小到论述语言的组织,当然,最离不开的是论据的选用和呈现。教学结果证明:贪多则嚼不烂,根据本班学生的学情和考情,论证的三个组成在本堂课上其实只能够也只要完成一项。课后反思发现自己的胆子很大,但学情考虑不周,再加上没有将考情纳入备课,导致课上得喜忧参半。课后发现网络上魏书生、钱梦龙等教学大家对于《谈骨气》的教学实录都是三课时,可见自己备课时的教学目标不切实际了。而且,初三学生的最重要的使命便是升学。
吃一堑,长一智。我由衷的感受到,也是提醒各位指导团同仁,教学目标真的是上好一堂课的前提,是保证课堂教学质量(此文来自优秀)与效益的基础,因为教学目标指出了教学的主攻方向,规定了一节课的教学内容、重点难点、学习层次水平,影响着教学策略的选择以及教学的深广度等,它是教学活动的灵魂,并制约着教学活动的全过程。还尤其是强调一点,教学目标要小,要实,这样的课才能有上的价值。所以,希望我们所有的课都一要紧扣课程标准,让教学目标作为课程标准的具体化体现,不管教学如何设计,都必须紧紧围绕着课程标准所规定的基本素质要求,都不能脱离这个中心;二要紧扣考纲,因为它把范围具体到每一个基础知识点,考纲对指导学生学习,尤其是应试有指导性作用和价值不容置疑,实现教学与应试的双赢,那么我们就成功了。
导入:
第1段:提出一种现象或某个决定作为议论的话题
As a student, I am strongly in favour of the decision. (亮明自己的观点是赞成还是反对
The reasons for this may be listed as follows. (过渡句,承上启下
正文:
第2段:First of all... Secondly... Besides...(列出2~3个赞成或反对的`理由
结论:
第3段:In conclusion, I believe that... (照应第1段,构成\"总—分—总\"结构
汉字与英语是世界上使用人数最多的语言,拼音可以说是两者的一部分结合体,生活中的很多事都要用到拼音,那既然这样的话,三者一定有很大的共同点,我们可以来讨论讨论。
先说汉字,汉字是源于中国,是中国的古老文化、中国的国粹。我们现在有些人甚至一些老师都认为他们已经算是识字了,可事实上并不是如此。中华文化,博大精深、根深蒂固,
从最初的甲骨文到金文再到后来的隶书、篆书、标准的`楷书、和现在的行书成千上万,现在发现的甲骨文有4500多种单行字,可我们能够识别的只有1000种。金文是甲骨文的演化,是新的智慧的结晶,而现在发现了4000种,但我们能够识别的只有20xx种,可见中华文化的精彩。文字有两种含义,“文”代表的是某种事物的外形表现,艺术的表现。而“字”则是在外形表现上的规范化。
英语是来源于欧洲,而实际上,英语比汉字更加复杂,、繁琐,英语与中文的相同点在于都有类似于主、谓、宾,这样的语法规则,都有音标,中文的拼音。而不同点在于,发音规则,比如:中国人发音位置在喉咙处,因此声音清脆,而英国人发音位置则是在胸腔、腹腔位置上,声音比较浑浊,沉重,语言习惯,语言序法不同。比如how are you?意思是你在干嘛?而中国人一般在后面加一个疑问字加一个问号,如果用我们中国的文化来翻译的话则成为:“什么、是、你、做”,显然不通顺,而这就是英国人的习惯了,把重要的词语放在前面,作用不太大的放到后面,与中文相反,这就是两种无言的相同处于不同处。
拼音是两种语言的集合体,运用很广,它有英语的音标,中文的规则。而实际上,它是一种发音的语调,与英语、中文相同的一点是。它拥有鼻音、前鼻音、后鼻音等发音规则,只要使用这些语调,就会发生改变,通俗的说:就是方言。实际上,这个世界上哪里有最标准的语言?每个人与每个人说话的音调不同,比如:四川人于云南人的话语有很大差别,当你敢说不是中文吗?不是中国话吗?外国人也有,民族与民族之间,地区与地区之间。曾经就有这样的一个笑话:以前云南省有位干部是南方一个小城市的人,再一次大会上,拿着文稿在演讲到:我们云南是一个美丽的城市时,一阵风把稿子吹飞了,他便发火说道:“雀神怪鸟的”。听众疑惑,有人便对他说道:“是要先放气球,后放鸽子。”于是他说道:“放雀”于是有人又说:“是鸟,不是雀。”可他仍然说道:“是雀的嘛。”这个故事实际上是让我们知道:话,都是中国话,但由于音调使得听的人听不懂,从而变为了另外一个意思。而拼音实际上就是取到了规范音调的效果。这是与中文、英语最大的相同点!
语言,看似千变万化,实则一通百通,只要懂了习惯与不同点,是可以归纳出另一种语言的规则,从而更好的学好语言!
© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.