想干什么就干什么,这是许多人一直以来的愿望。然而随着年龄增长,人们心里就会越来越清楚其不可能性。从小到大,在家庭中被父母管教,到了学校受到种。种束缚,进入社会后更是直接面对法律、道德的严加看管,还会为生活所迫,做不了想做的事,又不得不做不愿做的事,无论如何都感到自由被限制。自由被限制,***得不到满足是件令人痛苦的事,可谆谆教诲总在旁:自由是相对的,如果每个人都随心所欲任意妄为,你还能得到属于你的自由吗?
身旁一条条错综的准绳改变不得,看起来只有改变自己了。于是,人们在长大的过程中不停地学会收敛自己的***,慢慢地减少***与束缚的冲撞,似乎生活变得不那么痛苦了。
记得朋友家有只猫,几乎从出生就一直生活在这个家里,大门不出二门不迈。现在已经长大了,可它从不想出家门半步,一旦被抱到门外就惨叫不止,拼命想挣扎回屋,回到屋中就立刻神态自若,悠然自得了。它在这个家里有充分的自由,生活很自在,它已经忌惮门外的世界。猫的这种自由是令人追求的么?我只感到悲哀。如果身边人人都得到像猫在门内一样的不逾矩的自由,这个世界会是什么样子?
我不愿看到如此“自由而快乐”的心灵。或许我们的身体、我们的行动受到种。种束缚,但如果我们让心去适应这种束缚以求得快乐与满足,就只能是悲哀了。许多人被生活羁绊,于是,束手就擒地被压榨到一个个固定的、一成不变的生活模式中去,然后坦然地说:这就是生活。可这不是生活应用的样子。生活应该属于想奔跑、想飞翔的人,至少是试图奔跑、飞翔的人。或许这种尝试终归会失败,但他们的生活不是因束缚而强迫形成的,他们的生活是自己努力尝试后找到的。然后即使他们的行为与其他人一样被限制,他们的心中也真正属于自己的自由。
你是愿意选择身心均被束缚后的快乐,还是选择一份真正自由的心所拥有的快乐?
三年后,当你面对同样的一个问题,你会有不同的答案,不同的看法,不同的觉悟。
朋友,你知道命中注定吗?你了解它么?是肤浅的浪漫、伪善的触动,还是精神的束缚、思想的觉悟?依稀记得,中学时代,最精神、最奋斗、最拼搏的时代,它在年久失修的岁月里沉淀、酝酿,当我再次翻开它时,依旧那么亲切,我曾经也奋斗过。多数时候,有些人和事,只有在他们逝去之后,才会后悔当初没有珍惜。然而,当你回首往事,没有为自己的决定而感到惋惜、悔恨,始终如一地、一往无前地坚持,那就是了,命中注定。
命中注定我会来到这里。
同样的一个问题,当你在多年之后再次面对的时候,你会有不同的理解。中学时代的青涩,让我认为自由是绝对的,现实告诉我,我错了。自由,有威廉—华莱士为之奋斗终生的民族的自由,有马丁—路德—金为之奋斗的.权利的自由,有以赛亚—伯林描述的深刻的哲学的自由,当然,更多的是我们认识和理解的浅层次的大众生活的自由。
我只想也只能谈谈最肤浅的概念罢。作为深受西方文化熏陶的中国年轻一代的杰出代表,社会亲切地称作“80后”,祖国的旭日,花朵。他们并没有机会去为民族、为国家的自由独立去拼搏,也没有机会为肤色、为权利去战斗,更没有能力成为第二个大师为世人揭示自由的深刻。所以,他们追求生存的自由,生存与生活不同,一个是存在,另一个则是活着。一个人可以没有灵魂、行尸走肉般存在,但那不算活着。他们有思想、有文化、有志向、有追求,却没有勇气、没有觉悟,因而,身边的花花草草感染着心灵,同时也腐化着。
多少聪慧在其成长过程中被无情的扼***,多少纯真在其羽翼丰满前被冷酷的摧残。他们追求生存自由的权利,是的,他们做到了,可能部分人还衣食无忧,但是,他们这样叫做自由么?整日零动机地为工作奋斗、体制化地被老板套牢、无方向地盲目考试、自我满足地整天学习理论,你的生活真的很充实、很精神,但是,也很糟糕。因为,你被束缚了。
自由是一种心灵的解脱、压力的释放。没有人能够生活得身轻如燕,人是情感动物,也是理性的,俗话说“人无远虑,必有近忧”,是也,无论是那个远虑,还是那个近忧,都是问题所在。
是束缚让你永远为追求自由努力,而对自由的追求也成了你真正的束缚。
自由的一天,我走进图书馆,好久没有闻到迷人的书卷香了,别人说书生气浓郁的我和这里很配,我顿了顿,是它配我,还是我配它?我真的很想借书,借几本好书,但是我走进了那个刚刚装修过了的重获新生的借阅室后,见到的是四级、六级、考研、公务员,再转身,啥啥速成教材、突破、新编。硕大一图书馆,藏书百万,敢问真正能让人受益终生的书有几本?我,曾经努力过,我想这也是命中注定。
回想那些被岁月尘封的往事,点点滴滴,都被定格,像一张张美丽的风景画,也像一件件新奇的摄影,每一点一滴都记录了一个故事,装载了一个曾经。
生活就是束缚,它拴住了每一天的你,那个自由,永远只能被看见或想象。
关联理论强大的解释力为翻译研究提供了一个理论框架。在此框架下,从认知角度对翻译过程进行描写,把翻译过程看作是原者—译者—读者之间的两个交际过程,在动态语境中找出各种信息之间的最佳关联,对真实交际意图做作出推理,从而能够全面、科学的阐释话语理解,达到翻译这一交际的目的。
参考文献:
[1]Gutt,Ernst—August。Translation and Relevance:Cognition and Context[M]。Oxford:Blackwell,1991。
[2]Sperber,D。& Wilson,D。Relevance:Communication and Cognition[M]。Oxford: Blackwell,1986。
[3]苗兴伟。关联理论对语篇连贯性的解释[J]。外语教学与研究,1999,(3)。
[4]蒋坚松,黄振定。语言与翻译研究[M]。北京:中国社会科学出版社,2000。
[5]曾文雄。语用翻译学研究[M]。武汉:武汉大学出版社,2007。
Dan Sperber和Deirdre Wilson的关联理论是在H。P。Grice的交际理论与会话含意理论的基础上发展起来的,他们合着的《关联性:交际与认知》一书中对其有很精辟的阐述。关联理论作为认知语言学一个理论给西方语用学界带来了极大影响。它将关注的核心投到人类交际与话语理解方面,其影响力已超出了语用学领域,延伸到翻译领域。因为自然语言中的每个话语都可以有多种理解,要正确的理解自然语言,就必须通过语境来寻找信息的关联,然后根据话语和语境的关联进行推理。而翻译中为达到语用等效,其前提正是正确地理解自然语言。因此,关联理论就成为可以指导翻译的语用翻译理论。
Nowadays, there is a widespread concern over (the issue that___作文题目______. In fact, there are both advantages and disadvantages in __题目议题_____. Generally speaking, it is widely believed there are several positive aspects as follows. Firstly, ___优点一______. And secondly ___优点二_____.
Just As a popular saying goes, "every coin has two sides", __讨论议题______ is no exception, and in another word, it still has negative aspects. To begin with, ___缺点一______. In addition, ____缺点二______.
To sum up, we should try to bring the advantages of __讨论议题____ into full play, and reduce the disadvantages to the minimum at the same time. In that case, we will definitely make a better use of the ____讨论议题___.
翻译是受关联理论影响最大的学科之一。德国学者Gutt认为,翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程,它不仅涉及语码,更重要的是根据语境进行动态的推理,而推理的依据就是关联性。关联性就是制约翻译的基本原则,翻译的成功与否在于原交际者的目的和读者(听者)的要求在认知环境方面与原文相似。关联理论引入翻译研究,对翻译理论和实践都具有指导意义。
美国著名语言学家、翻译理论权威尤金·奈达博士也认为:“翻译就是交际。”他指出,信息如果不能被读者接受则丧失其交际作用,而译文如果起不到交际作用,不能为读者所理解,就是不合格的。
原作者和译者都是通过交际意图把信息告诉各自的读者,因此,要做到忠实于原作者的交际意图,这就需要译者首先要理解原文,并根据关联原则找到各种信息的最佳关联,获得最佳的语境效果,最终做出一个最能体现原作者交际意图的译文。成功的译文是使译文读者可以不必花费较多的努力就能获得与原文读者相同的语境效果,并能准确地理解原作者的交际意图。
关联理论把翻译看作是一个交际过程,而翻译过程包含作者与译者之间的交际和译者与读者之间的交际这两个交际过程。因此,译者不仅要有准确理解作者交际意图的能力,还应充分考虑译文环境下译文读者的认知能力,帮助译文读者找到与译文语境之间的最佳关联,达到最佳交际效果。译者作为原文的读者接受来自原文本的信息,这些信息提供的动态语境与译者的认知语境相结合,产生译者对原文本的理解。在理解过程中,译者运用自己的语言知识和推理能力努力达到对原文作者意图的最接近的理解,从而做到对原文的“忠实”。然而,译文忠实于原文的程度依赖于译者对译文读者的了解。如果译者不顾译文读者的认知语境和知识结构,将原文原封不动地呈现给译文读者,只会使译文读者不知所云,导致交际失败。例如,如果把“Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard。”直译为“据说家家户户的壁橱里至少都藏着一具骷髅。”就会使译文读者困惑不解。此译文只是对原文的表面意思做了传达,并未传达原文的真实意义,对于不了解西方文化背景的译文读者来说就很难以理解。然而。如果将其翻译为“常言道:壁橱里藏骷髅,丑事家家有。”这样,译者就找到了原文与译文语境的最佳关联,译文也更易被中国读者所接受,译者就达到了完成作者与译文读者之间最佳交际的目的。
译者作为原作者和译文读者之间的桥梁,其主要任务是保证两者之间交际的成功。为了保证原文作者和译文读者之间交际的成功,译者可以采取各种翻译策略来帮助译文读者找到原文与译文语境的最佳关联,达到最佳的交际效果。因此,译文读者在这一交际过程中的角色是不容忽视的。译者需要对译文读者的`认知结构和知识结构有充分的了解,做出准确的判断,对译文的表达方式做出适合译文读者的选择。如对《红楼梦》中的谚语“谋事在人,成事在天”的翻译,霍克斯直接引用英语谚语“Man proposes,God disposes。”撇开原作中的佛教色彩,使译作带上了基督教色彩,从而使原文作者曹雪芹向译文读者靠近。
翻译是语际意义的转换,意义问题是翻译的核心问题。在翻译过程中,既要重视语言本身,也要重视在不同的语境中语言所要表达的真正含义。语境在关联理论中又称为语境假设,不仅包括上下文和说话时的社会环境,还包括百科知识和当时感知的信息,这些信息并不构成一个单一的语境,而是一系列语境。在话语理解中,人们只是选取某一特定语境对信息进行推理。交际能否顺利进行,主要看听话者能否选择正确的语境。Sperber和Wilson提出了动态的语境观。语境不是静态的,而是在话语理解过程中不断选择的结果。很多情况下,交际者的交际意图可能会和话语的字面意思不一致甚至相反,这就要求听话者结合自己的认知结构和百科知识及推理能力找到与说话者的话语信息相关的语境假设,通过推理正确的判断说话者的交际意图。例如:“She is a fox。”译文有“她是只狐狸”、“她是个狐狸精”或“她是个时尚迷人的女人”在中英文化中,“狐狸”都可以与狡猾、诡计多端的人联系在一起,但当“狐狸”与女性联系在一起,汉语与英语就有了不同的文化色彩。如果译者不了解中英不同的文化语境,按照中国人的认知思维,把fox翻译成“狐狸精”,那无疑是错误的,因为在英语中,它指的是时髦迷人的女子。因此,译者应该对原语进行文化推理,获得最佳的语境效果才能得出准确的译文,达到交际的目的。
Currently, there is a widespread concern over (the issue that__作文题目_______ .It is really an important concern to every one of us. As a result, we must spare no efforts to take some measures to solve this problem.
As we know that there are many steps which can be taken to undo this problem. First of all, __途径一______. In addition, another way contributing to success of the solving problem is ___途径二_____.
Above all, to solve the problem of ___作文题目______, we should find a number of various ways. But as far as I am concerned, I would prefer to solve the problem in this way, that is to say, ____方法_____.
© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.