作为漫威全新系列开山之作,《奇异博士》用极具趣味的原创故事打开了全新世界观,为观众呈现时空倒转、遁形幻千、颠覆想象的神奇世界。影片视觉特效更是登峰造极、创意空前,绝对令人耳目一新,赢得观众与媒体一致盛赞。
无论是近身肉搏,还是紧张追逐,在《奇异博士》中都全面升级,人物间的战斗也升级为魔法加武术、体力加智斗的全面对决。《奇异博士》已在海外不少国家/地区热映,并获得专业影评人和普通观众交口称赞。目前烂番茄影评网共收录175篇影评,好评如潮,新鲜度高达91%。
《好莱坞报道者》认为《奇异博士》除了优秀的选角和令人眼界大开的特效之外,融入了令人神往的东方神秘色彩,使得这部影片能在漫威众多成功的商业大片中脱颖而出;《综艺》影评人表示,现今超级英雄电影同质化愈加严重,不过《奇异博士》却是一部创新十足、令人倍感新鲜的作品,同时他还激动表示“《奇异博士》是《蜘蛛侠2》后最好的漫威电影”。
今天,我们班有一节体育课,我们当然开心啦!我们兴奋地跑到操场,我已经被眼前的景象所震惊:那一棵棵大杨树,都撑开了自己的大绿伞,为我们创造了凉爽的天堂;绿化带里的迎春花没有开着春日那辉煌的花朵,而是长着纯朴而又茂盛的绿叶,给人一种朴素之美;站在树下,抬头仰望,看到的又是一幅与平常全然不同的景象:茂盛的树叶遮住了蓝天,只能从那小小的'空隙中看到蓝色的斑点;从远处看,树又像一把筛子,筛下点点金光,如果走在树下,就会给你一种沐浴在美丽世界中的感觉。
其实,操场上不只有静止的画面,还有3D电影般的景象我们的体育课。女生们嘛,她们在树下玩丢沙包、跳高、跳皮筋,而淘气的男生们,也开心地做起了游戏。欢乐的笑声洋溢在操场上,洋溢在天空中,洋溢在我们的心里。
如果你仔细地听,或许还可以听到那声声鸟鸣和那聒聒的知了“合唱”,它们都点缀着美丽的操场。
这就是我的校园,这就是我的操场,这里有美丽的景色,这里撒下了我童年的梦想!
作为系列的首部曲,《奇异博士》与《钢铁侠》、《美国队长》的异曲同工之处太多太多,主角幸运光环的第一点便是智商或意志有过人之处,过目不忘的本领恰好对应科学天才的基因,且有着不逊于托尼的自傲;其次,深陷险境得贵人相助,脱难途中又见贵人离世。完完全全漫威套路,加在不同的人物上,成就相似的英雄故事,就像他们总会在另一部电影里聚在一起。只是《奇异博士》中由医生到法师的蜕变之路显得更为牵强,纵然大体脉络遵从原漫画,在酷爱名表、挥金如土等细节之处刻意缝合,搭配提及战争机器、会面雷神等彩蛋。漫画迷对于此或可一拍即合,但有些漫画情节一旦被电影化,不尴不尬之程度并不亚于真人版的《进击巨人》,把起承转合依赖种种巧合,一路平铺直叙倒突出了看似单纯或执着的人物内心,实则苍白空洞,他们渐失合理性的动机为顺应故事发展可被轻易左右,结果主角甘当英雄守护地球的刚毅,和曾对科学的坚持一般,无力得犹如戏说。莫度黑化在过度段落铺陈明显不够,归根于性格原因欲盖弥彰了叙事上的羸弱。基于现实世界的设定便徒增几分荒诞。这种荒诞既背离科学之专业,也冲淡了魔法之神秘,使得前者难免穿凿附会,后者过于故弄玄虚,被简单拼凑的两者,未成型针尖麦芒之势。放之《银河护卫队》是营造喜感的不二利器,这里却把片中应维持的肃穆所打破。一个漫威宇宙下的魔法世界观打造得并不出色,何谈奇异,对称不了特效的缤纷缭乱便为失利,想必老马终有迷途时。
另一不利则是未能善用影片的绝妙阵容。拿的出各自演技代表作的演员,被套牢于固有公式下,再厉害的两个一相加,得数无非是二。好比星级大厨面对下等食材,刀工火候一一叫绝,成品亦同佳肴相去甚远,可谓回天乏术。此次见得是“夏洛克”和“汉尼拔”同台对打,见不到飙戏火花,得幸之余,尽皆失意。反派自然不改漫威式反派的特色,偏执、低智而且武力低,全无内心戏。“夏洛克”本尼迪克特·康伯巴奇此番拿捏较为接近《模仿游戏》前期饰演的图灵,但年龄的跨度令角色虽气盛依然,但更懂变通。特写装不下他的长脸,又在《奇异博士》中一人分饰两角,全CG面部捕捉化身反派的“大佬”多玛姆,脸长脸大的角色皆由他承包了。
特效是这部电影主打。剧情退而求其次的无可厚非,实为良辰美景的喧宾夺主腾好了位置,片中笑点贡献最多的斗篷君便是佐证。而这《环太平洋》后又一视效奇观,我不清楚该作何描述,几度超越我的想象空间,上乘观感若形容为气势磅礴,多少虚论高议。简切了当比作《盗梦空间》升级版,又实在欠妥,更甭提还有对《骇客帝国》、《太空漫游》、《月球旅行记》等片的致敬情结。姑且形容为磕了药而脑洞大开的胡思乱想,合理构图后依序排列在观众眼前,满足你听迷幻摇滚时所能想到的天空海阔。是在千变万化的万花筒中游览,超高速穿梭于斑斓霓虹。又如在眼球涂上五光十色的荧光漆,任乱花渐欲迷人眼。电光石火间赏遍宇宙万象,天地一瞬感触尘埃飞扬,仿观蓝图星宿。进一步看动作戏上的奇观,那些随时随地的.镜像空间、飞檐走壁,于伦敦折叠街道,于香港倒转时空,每一处施展恰到好处,皆格外考验主创的构图分析,换句优雅的讲法,彰显故事板的分镜哲学,确保镜头下场景分布物尽其用,未枉费高水准的执行力,才是好莱坞电影工业的上善若水。
全景里,主角身处画面黄金分割的焦点上窜下跳,身边满是车水马龙的伦敦街道被分散得七零八落、颠倒反转,对折而成不同形状纵横交错,街上鳞次栉比的高楼相互穿插,构建一组组大型旋梯,不停于空中转动,填满银幕四周。精致的构图真正在影像上跳脱空间限制,再经合理编排大玩时间概念。运用时光倒流元素设计动作,最后以《月光宝盒》式的翻来覆去上演奇异博士的近二十种死法。视效值得影院观众“到此一游”的该作,大醇而小疵,似乎也预示着漫威电影仍可再战五年。
童年就是那些很久没有听到那些很熟悉的名字了,像什么小涣熊方便面,瓶装牛奶,等等一些很小的东西组成的回忆。
记得那个时候经常去买方便面就是为了里面的那一张小小的卡片,得到了卡片之后就不知道面要怎么办了,带回去又怕挨骂,就只有给别人吃了,别人吃完了之后会觉得很可惜,自己的东西就这样被别人吃了心痛很久。可是在和别的小朋友玩的时候,拿出自己收集的卡片的那种自豪就会取代了心痛。
关于瓶装牛奶,我映像最深的就是送牛奶的`阿姨送来的牛奶上经常飘着一层奶皮,我最讨厌喝那个了,可是每次一煮好牛奶,我还是不得不去乖乖的把它吃下去,玻璃瓶子是要留起来的,第二天就有人来回收。
那个时候小,出远门要坐公交车的,被父母带着,在永远拥挤的车子里,听那个售票员嚷,没有买票的补啊,然后一个个把他们找出来,催促着要买票。
现在的我,经常在寻找,在这个城市的角落里找寻,找和我童年有关的回忆,牛奶在超市里买的,不需要再去煮了,自然也不会有那些讨厌的奶皮,可是,不知道为什么,那些牛奶比原来的要难吃很多,味道也不纯正了,公交车换成了无人售票的,车上开始空空荡荡的,很少有人愿意去挤公交了,吃方便面的日子不少了,可是,再也不关心卡片了,焦急的扯开包装,看着表把一顿饭吃完,大概才15分钟的样子,就要象另外一个地方赶,忙碌,越来越忙碌的我,感到的是空虚,开始怀念童年的时候,时间已经不允许了,现在也很难再有那些时候的东西了吧。
Sperber和Wilson主张用“关联原则”来解释人类的交际。他们认为,语言交际是一个认知过程,交际双方之所以能够配合默契,是因为有一个最佳的认知模式,即“关联”。关联由两个因素决定:语境效果和心智努力。人类认知活动的目标就是在认知过程中力图以最小的心智努力获得最大的语境效果。为了达到这个目标,人们必须把注意力集中于最为“关联”的信息,以获取信息和语境的最佳关联。最佳关联是指在话语理解时以一定的心智努力获得足够的语境效果。
交际是否成功关键在于人对事物之间的联系或关联的认识。人类在认知过程中往往以最大关联为取向,但在实际交际过程中我们只能期待产生一个最佳关联,即听者在理解话语时用最小的认知努力获得足够的语境效果,并以交际为取向。关联理论认为语境是一个在互动过程中为了正确理解话语而存在于人们大脑中的一系列假设,所以关联理论的语境不限于现实环境中的情景或话语本身的语境,交际中的语境不是固定不变的,而是动态的。而最佳的语境效果是由明示——推理模式提供的。明示,即说话人明白无误地表达出自己的意图;推理,即听话人从说话人提供的信息中推断出说话人暗含的意图。其中,听话人的推理是理解话语的核心,而关联则是听话人推理的基础。对话语进行推理就是在话语与语境假设之间寻找一种关联,关联选取得当就会获得足够的语境效果,有了语境效果,就能正确理解话语,使交际获得成功。
翻译是受关联理论影响最大的学科之一。德国学者Gutt认为,翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程,它不仅涉及语码,更重要的是根据语境进行动态的推理,而推理的依据就是关联性。关联性就是制约翻译的基本原则,翻译的成功与否在于原交际者的目的和读者(听者)的要求在认知环境方面与原文相似。关联理论引入翻译研究,对翻译理论和实践都具有指导意义。
美国著名语言学家、翻译理论权威尤金·奈达博士也认为:“翻译就是交际。”他指出,信息如果不能被读者接受则丧失其交际作用,而译文如果起不到交际作用,不能为读者所理解,就是不合格的。
原作者和译者都是通过交际意图把信息告诉各自的读者,因此,要做到忠实于原作者的交际意图,这就需要译者首先要理解原文,并根据关联原则找到各种信息的最佳关联,获得最佳的语境效果,最终做出一个最能体现原作者交际意图的译文。成功的译文是使译文读者可以不必花费较多的努力就能获得与原文读者相同的语境效果,并能准确地理解原作者的交际意图。
关联理论把翻译看作是一个交际过程,而翻译过程包含作者与译者之间的交际和译者与读者之间的交际这两个交际过程。因此,译者不仅要有准确理解作者交际意图的能力,还应充分考虑译文环境下译文读者的认知能力,帮助译文读者找到与译文语境之间的最佳关联,达到最佳交际效果。译者作为原文的读者接受来自原文本的信息,这些信息提供的动态语境与译者的认知语境相结合,产生译者对原文本的理解。在理解过程中,译者运用自己的语言知识和推理能力努力达到对原文作者意图的最接近的理解,从而做到对原文的“忠实”。然而,译文忠实于原文的程度依赖于译者对译文读者的了解。如果译者不顾译文读者的认知语境和知识结构,将原文原封不动地呈现给译文读者,只会使译文读者不知所云,导致交际失败。例如,如果把“Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard。”直译为“据说家家户户的壁橱里至少都藏着一具骷髅。”就会使译文读者困惑不解。此译文只是对原文的表面意思做了传达,并未传达原文的真实意义,对于不了解西方文化背景的译文读者来说就很难以理解。然而。如果将其翻译为“常言道:壁橱里藏骷髅,丑事家家有。”这样,译者就找到了原文与译文语境的最佳关联,译文也更易被中国读者所接受,译者就达到了完成作者与译文读者之间最佳交际的目的。
译者作为原作者和译文读者之间的桥梁,其主要任务是保证两者之间交际的成功。为了保证原文作者和译文读者之间交际的成功,译者可以采取各种翻译策略来帮助译文读者找到原文与译文语境的最佳关联,达到最佳的交际效果。因此,译文读者在这一交际过程中的角色是不容忽视的。译者需要对译文读者的`认知结构和知识结构有充分的了解,做出准确的判断,对译文的表达方式做出适合译文读者的选择。如对《红楼梦》中的谚语“谋事在人,成事在天”的翻译,霍克斯直接引用英语谚语“Man proposes,God disposes。”撇开原作中的佛教色彩,使译作带上了基督教色彩,从而使原文作者曹雪芹向译文读者靠近。
翻译是语际意义的转换,意义问题是翻译的核心问题。在翻译过程中,既要重视语言本身,也要重视在不同的语境中语言所要表达的真正含义。语境在关联理论中又称为语境假设,不仅包括上下文和说话时的社会环境,还包括百科知识和当时感知的信息,这些信息并不构成一个单一的语境,而是一系列语境。在话语理解中,人们只是选取某一特定语境对信息进行推理。交际能否顺利进行,主要看听话者能否选择正确的语境。Sperber和Wilson提出了动态的语境观。语境不是静态的,而是在话语理解过程中不断选择的结果。很多情况下,交际者的交际意图可能会和话语的字面意思不一致甚至相反,这就要求听话者结合自己的认知结构和百科知识及推理能力找到与说话者的话语信息相关的语境假设,通过推理正确的判断说话者的交际意图。例如:“She is a fox。”译文有“她是只狐狸”、“她是个狐狸精”或“她是个时尚迷人的女人”在中英文化中,“狐狸”都可以与狡猾、诡计多端的人联系在一起,但当“狐狸”与女性联系在一起,汉语与英语就有了不同的文化色彩。如果译者不了解中英不同的文化语境,按照中国人的认知思维,把fox翻译成“狐狸精”,那无疑是错误的,因为在英语中,它指的是时髦迷人的女子。因此,译者应该对原语进行文化推理,获得最佳的语境效果才能得出准确的译文,达到交际的目的。
Currently, there is a widespread concern over (the issue that__作文题目_______ .It is really an important concern to every one of us. As a result, we must spare no efforts to take some measures to solve this problem.
As we know that there are many steps which can be taken to undo this problem. First of all, __途径一______. In addition, another way contributing to success of the solving problem is ___途径二_____.
Above all, to solve the problem of ___作文题目______, we should find a number of various ways. But as far as I am concerned, I would prefer to solve the problem in this way, that is to say, ____方法_____.
© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.