青春派的电影在大家的印象中可能都已经被固定化、模式化,觉得所有的青春电影都一样,逃不了网友调侃的三宝。所以当你的身边有人说想去看青春派的电影时,你会出于“善意”毫不犹豫立即阻挡。因为你怕他被你印象中的青春派的电影毒害,要是不能成功阻止,在你的心里或许会充满了鄙视与不屑。
电影《谁的青春不迷茫》是4月22号上映的,貌似是我这么多年来唯一一部最期待的电影。虽然很多人都说青春的电影都一样,但是我相信《谁的青春不迷茫》会是一部不一样的青春派。这种相信,更多应该是对同哥的信任。虽然没有真正的接触过他,但是从他的文字里我可以感受到他是一个很真实的人。一个言必行,行必果的人,电影《谁的青春不迷茫》也证明了这一点。
走心的电影,走心的点滴,带给我不一样的青春派,相信这部电影会让更多的人改变对青春派电影的看法。我也相信,它会得到越来越多人的喜爱。
电影中高翔问林天娇:“你这么喜欢天文,为什么要考金融啊”,林天娇说:“我妈说,学金融以后发展好。”突然想到自己高考那会,选专业的时候就一心的想着要学别人说以后好就业的专业,要专业性强一点的。然后就抛开了自己心里想学的语言类。大学如愿的学了我认为好找工作的专业,可是后来才发现有些事情根本就不是你想的那个样子。现在心里还是有那么一丝遗憾,遗憾为什么当时不选择自己喜欢的语言类。
电影里的林天娇是幸运的\'因为她遇到了高翔,他让她知道,有些事就是应该试试的,不能活在别人的愿景里,不能总把别人的世界都扛在自己的肩上,人应该做自己喜欢的事。
我也希望我能够抛开我肩上其他人的世界,做我喜欢的事.....
翻译是受关联理论影响最大的学科之一。德国学者Gutt认为,翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程,它不仅涉及语码,更重要的是根据语境进行动态的推理,而推理的依据就是关联性。关联性就是制约翻译的基本原则,翻译的成功与否在于原交际者的目的和读者(听者)的要求在认知环境方面与原文相似。关联理论引入翻译研究,对翻译理论和实践都具有指导意义。
美国著名语言学家、翻译理论权威尤金·奈达博士也认为:“翻译就是交际。”他指出,信息如果不能被读者接受则丧失其交际作用,而译文如果起不到交际作用,不能为读者所理解,就是不合格的。
原作者和译者都是通过交际意图把信息告诉各自的读者,因此,要做到忠实于原作者的交际意图,这就需要译者首先要理解原文,并根据关联原则找到各种信息的最佳关联,获得最佳的语境效果,最终做出一个最能体现原作者交际意图的译文。成功的译文是使译文读者可以不必花费较多的努力就能获得与原文读者相同的语境效果,并能准确地理解原作者的交际意图。
关联理论把翻译看作是一个交际过程,而翻译过程包含作者与译者之间的交际和译者与读者之间的交际这两个交际过程。因此,译者不仅要有准确理解作者交际意图的能力,还应充分考虑译文环境下译文读者的认知能力,帮助译文读者找到与译文语境之间的最佳关联,达到最佳交际效果。译者作为原文的读者接受来自原文本的信息,这些信息提供的动态语境与译者的认知语境相结合,产生译者对原文本的理解。在理解过程中,译者运用自己的语言知识和推理能力努力达到对原文作者意图的最接近的理解,从而做到对原文的“忠实”。然而,译文忠实于原文的程度依赖于译者对译文读者的了解。如果译者不顾译文读者的认知语境和知识结构,将原文原封不动地呈现给译文读者,只会使译文读者不知所云,导致交际失败。例如,如果把“Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard。”直译为“据说家家户户的壁橱里至少都藏着一具骷髅。”就会使译文读者困惑不解。此译文只是对原文的表面意思做了传达,并未传达原文的真实意义,对于不了解西方文化背景的译文读者来说就很难以理解。然而。如果将其翻译为“常言道:壁橱里藏骷髅,丑事家家有。”这样,译者就找到了原文与译文语境的最佳关联,译文也更易被中国读者所接受,译者就达到了完成作者与译文读者之间最佳交际的目的。
译者作为原作者和译文读者之间的桥梁,其主要任务是保证两者之间交际的成功。为了保证原文作者和译文读者之间交际的成功,译者可以采取各种翻译策略来帮助译文读者找到原文与译文语境的最佳关联,达到最佳的交际效果。因此,译文读者在这一交际过程中的角色是不容忽视的。译者需要对译文读者的`认知结构和知识结构有充分的了解,做出准确的判断,对译文的表达方式做出适合译文读者的选择。如对《红楼梦》中的谚语“谋事在人,成事在天”的翻译,霍克斯直接引用英语谚语“Man proposes,God disposes。”撇开原作中的佛教色彩,使译作带上了基督教色彩,从而使原文作者曹雪芹向译文读者靠近。
翻译是语际意义的转换,意义问题是翻译的核心问题。在翻译过程中,既要重视语言本身,也要重视在不同的语境中语言所要表达的真正含义。语境在关联理论中又称为语境假设,不仅包括上下文和说话时的社会环境,还包括百科知识和当时感知的信息,这些信息并不构成一个单一的语境,而是一系列语境。在话语理解中,人们只是选取某一特定语境对信息进行推理。交际能否顺利进行,主要看听话者能否选择正确的语境。Sperber和Wilson提出了动态的语境观。语境不是静态的,而是在话语理解过程中不断选择的结果。很多情况下,交际者的交际意图可能会和话语的字面意思不一致甚至相反,这就要求听话者结合自己的认知结构和百科知识及推理能力找到与说话者的话语信息相关的语境假设,通过推理正确的判断说话者的交际意图。例如:“She is a fox。”译文有“她是只狐狸”、“她是个狐狸精”或“她是个时尚迷人的女人”在中英文化中,“狐狸”都可以与狡猾、诡计多端的人联系在一起,但当“狐狸”与女性联系在一起,汉语与英语就有了不同的文化色彩。如果译者不了解中英不同的文化语境,按照中国人的认知思维,把fox翻译成“狐狸精”,那无疑是错误的,因为在英语中,它指的是时髦迷人的女子。因此,译者应该对原语进行文化推理,获得最佳的语境效果才能得出准确的译文,达到交际的目的。
我喜欢所有的宫崎骏的电影。《千与千寻》就是其中一部。
小千与白龙
这个电影讲了女孩千寻搬家时,父亲过于自信而走进了神灵休闲的地方。他们被食物诱惑而变成了猪,只有千寻经受住了引诱,她以自己的名字作为代价与神灵的头领汤婆婆签了一份合同,到汤屋工作。在这里她遇到了失去名字的白龙和其他的朋友。后来她的真诚与勤快感动了汤婆婆,不仅放走了她,还把她的父母变回了人形。
勇敢的小千
故事中,千寻经历了很多艰难的考验,但她一次也没有退缩。
在这部电影中最令我难以忘怀的\'是河神来访的那个片段。在那个片段中,河神被人类污染成了一个怪物,这个怪物到处散发着臭气,大家叫他“腐烂神”,汤屋里的人都捏住鼻子不愿意靠近他,只有小千接过河神的钱,给他放好洗澡水,又把他身上巨量的垃圾清理干净。河神走时,给了小千一颗药丸,这颗药丸不仅可以净化身体的污垢,还能净化灵魂。药丸治好了白龙的病、净化了另一个主要角色“无脸男”的身心。
电影中锅炉爷爷告诉小千:做事情时莫惜身。小千也是这样要求自己的,她勤快、不怕苦、不怕累、懂得为别人着想,以她自己的所作所为感动和影响了周围的人。小千是一位令我尊敬的榜样。
我希望自己在以后的生活中常常想起小千,让她不断的提醒我:要勇敢坚强,勤劳有担当!
今天,我怀着激动的心情观看了这部影片。
10岁少女千寻是一个娇小姐,对爸爸、妈妈带她去乡下学校读书很不高兴。千寻的爸爸、妈妈和她不小心落入了精灵城,爸爸妈妈因为他们的贪欲,贪吃了给魔鬼准备的食物而变成了肥猪。千寻找到镇上的支配魔女汤婆婆,依靠自己的坚强与执着,取得了锅炉爷爷的信任,与汤婆婆签下了劳动合约,名字却被夺去一个字,叫千。
千寻渐渐地失去了自我。为了能救出爸爸妈妈,千寻在工作中不怕苦不怕累,坚持给河神——最脏的客人洗澡,使浴场得到了一大笔财富。她慢慢地对生活有了新体会。在这个过程中,她结识了小白、白龙、煤炭屎鬼、锅炉爷爷和小铃。她救助了白龙,从汤婆婆的姐姐钱婆婆那儿纺线,重新找回了自我。终于和爸爸妈妈回家了。而那时,在精灵镇任劳任怨工作了一年使她已变得懂得生活,珍惜生活。
看了这部电影,我深有感触:我们平时在家是小皇帝、小公主,我们现在长大了,应该懂事了,也应懂得关心父母了,再不能作娇气的孩子了!
Sperber和Wilson主张用“关联原则”来解释人类的交际。他们认为,语言交际是一个认知过程,交际双方之所以能够配合默契,是因为有一个最佳的认知模式,即“关联”。关联由两个因素决定:语境效果和心智努力。人类认知活动的目标就是在认知过程中力图以最小的心智努力获得最大的语境效果。为了达到这个目标,人们必须把注意力集中于最为“关联”的信息,以获取信息和语境的最佳关联。最佳关联是指在话语理解时以一定的心智努力获得足够的语境效果。
交际是否成功关键在于人对事物之间的联系或关联的认识。人类在认知过程中往往以最大关联为取向,但在实际交际过程中我们只能期待产生一个最佳关联,即听者在理解话语时用最小的认知努力获得足够的语境效果,并以交际为取向。关联理论认为语境是一个在互动过程中为了正确理解话语而存在于人们大脑中的一系列假设,所以关联理论的语境不限于现实环境中的情景或话语本身的语境,交际中的语境不是固定不变的,而是动态的。而最佳的语境效果是由明示——推理模式提供的。明示,即说话人明白无误地表达出自己的意图;推理,即听话人从说话人提供的信息中推断出说话人暗含的意图。其中,听话人的推理是理解话语的核心,而关联则是听话人推理的基础。对话语进行推理就是在话语与语境假设之间寻找一种关联,关联选取得当就会获得足够的语境效果,有了语境效果,就能正确理解话语,使交际获得成功。
© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.