It is well know to us that the proverb: " ___谚语_______" has a profound significance and value not only in our job but also in our study. It means ____谚语的含义_______. The saying can be illustrated through a series of examples as follows. ( also theoretically
A case in point is ___例子一______. Therefore, it is goes without saying that it is of great of importance to practice the proverb ____谚语_____.
With the rapid development of science and technology in China, an increasing number of people come to realize that it is also of practical use to stick to the saying: ____谚语_____. The more we are aware of the significance of this famous saying, the more benefits we will get in our daily study and job..
翻译是受关联理论影响最大的学科之一。德国学者Gutt认为,翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程,它不仅涉及语码,更重要的是根据语境进行动态的推理,而推理的依据就是关联性。关联性就是制约翻译的基本原则,翻译的成功与否在于原交际者的目的和读者(听者)的要求在认知环境方面与原文相似。关联理论引入翻译研究,对翻译理论和实践都具有指导意义。
美国著名语言学家、翻译理论权威尤金·奈达博士也认为:“翻译就是交际。”他指出,信息如果不能被读者接受则丧失其交际作用,而译文如果起不到交际作用,不能为读者所理解,就是不合格的。
原作者和译者都是通过交际意图把信息告诉各自的读者,因此,要做到忠实于原作者的交际意图,这就需要译者首先要理解原文,并根据关联原则找到各种信息的最佳关联,获得最佳的语境效果,最终做出一个最能体现原作者交际意图的译文。成功的译文是使译文读者可以不必花费较多的努力就能获得与原文读者相同的语境效果,并能准确地理解原作者的交际意图。
关联理论把翻译看作是一个交际过程,而翻译过程包含作者与译者之间的交际和译者与读者之间的交际这两个交际过程。因此,译者不仅要有准确理解作者交际意图的能力,还应充分考虑译文环境下译文读者的认知能力,帮助译文读者找到与译文语境之间的最佳关联,达到最佳交际效果。译者作为原文的读者接受来自原文本的信息,这些信息提供的动态语境与译者的认知语境相结合,产生译者对原文本的理解。在理解过程中,译者运用自己的语言知识和推理能力努力达到对原文作者意图的最接近的理解,从而做到对原文的“忠实”。然而,译文忠实于原文的程度依赖于译者对译文读者的了解。如果译者不顾译文读者的认知语境和知识结构,将原文原封不动地呈现给译文读者,只会使译文读者不知所云,导致交际失败。例如,如果把“Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard。”直译为“据说家家户户的壁橱里至少都藏着一具骷髅。”就会使译文读者困惑不解。此译文只是对原文的表面意思做了传达,并未传达原文的真实意义,对于不了解西方文化背景的译文读者来说就很难以理解。然而。如果将其翻译为“常言道:壁橱里藏骷髅,丑事家家有。”这样,译者就找到了原文与译文语境的最佳关联,译文也更易被中国读者所接受,译者就达到了完成作者与译文读者之间最佳交际的目的。
译者作为原作者和译文读者之间的桥梁,其主要任务是保证两者之间交际的成功。为了保证原文作者和译文读者之间交际的成功,译者可以采取各种翻译策略来帮助译文读者找到原文与译文语境的最佳关联,达到最佳的交际效果。因此,译文读者在这一交际过程中的角色是不容忽视的。译者需要对译文读者的`认知结构和知识结构有充分的了解,做出准确的判断,对译文的表达方式做出适合译文读者的选择。如对《红楼梦》中的谚语“谋事在人,成事在天”的翻译,霍克斯直接引用英语谚语“Man proposes,God disposes。”撇开原作中的佛教色彩,使译作带上了基督教色彩,从而使原文作者曹雪芹向译文读者靠近。
翻译是语际意义的转换,意义问题是翻译的核心问题。在翻译过程中,既要重视语言本身,也要重视在不同的语境中语言所要表达的真正含义。语境在关联理论中又称为语境假设,不仅包括上下文和说话时的社会环境,还包括百科知识和当时感知的信息,这些信息并不构成一个单一的语境,而是一系列语境。在话语理解中,人们只是选取某一特定语境对信息进行推理。交际能否顺利进行,主要看听话者能否选择正确的语境。Sperber和Wilson提出了动态的语境观。语境不是静态的,而是在话语理解过程中不断选择的结果。很多情况下,交际者的交际意图可能会和话语的字面意思不一致甚至相反,这就要求听话者结合自己的认知结构和百科知识及推理能力找到与说话者的话语信息相关的语境假设,通过推理正确的判断说话者的交际意图。例如:“She is a fox。”译文有“她是只狐狸”、“她是个狐狸精”或“她是个时尚迷人的女人”在中英文化中,“狐狸”都可以与狡猾、诡计多端的人联系在一起,但当“狐狸”与女性联系在一起,汉语与英语就有了不同的文化色彩。如果译者不了解中英不同的文化语境,按照中国人的认知思维,把fox翻译成“狐狸精”,那无疑是错误的,因为在英语中,它指的是时髦迷人的女子。因此,译者应该对原语进行文化推理,获得最佳的语境效果才能得出准确的译文,达到交际的目的。
关联理论强大的解释力为翻译研究提供了一个理论框架。在此框架下,从认知角度对翻译过程进行描写,把翻译过程看作是原者—译者—读者之间的两个交际过程,在动态语境中找出各种信息之间的最佳关联,对真实交际意图做作出推理,从而能够全面、科学的阐释话语理解,达到翻译这一交际的目的。
参考文献:
[1]Gutt,Ernst—August。Translation and Relevance:Cognition and Context[M]。Oxford:Blackwell,1991。
[2]Sperber,D。& Wilson,D。Relevance:Communication and Cognition[M]。Oxford: Blackwell,1986。
[3]苗兴伟。关联理论对语篇连贯性的解释[J]。外语教学与研究,1999,(3)。
[4]蒋坚松,黄振定。语言与翻译研究[M]。北京:中国社会科学出版社,2000。
[5]曾文雄。语用翻译学研究[M]。武汉:武汉大学出版社,2007。
放眼望去是一片雾霾,茫茫无尽头
不知这旅程还要走多久
回首,找不到回去的路
只留下记忆,清晰的——再清晰
终究挡不住岁月的侵袭……
——念
独倚桌旁,作业已把窗外的景色阻挡
放下笔,犹豫,完成作业?去打乒乓?
到底……闭眼,“乒乓,乒乓”
欢快而熟悉的声音回荡在耳边……
——忆
童年常常我手里都拿着红黑两面的乒乓拍
我大部分伙伴都相见于离我家不远地那张天蓝的'乒乓台
黄橙橙的乒乓球跳动在上面的声音总使我感到愉快
每一天和伙伴相聚在球台,一起
——舞动球拍,拍击着球
让球飞快落在对方的台面
用球技去博得一片喝彩
用喝彩换得心情的欢快
笑声不断,久久不散……
——别
原来的那块球拍已伤痕累累
两面都覆盖上一层厚厚的灰
乒乓球也一样,早已破碎
抱着一种侥幸心理
来到原来的地方
呜呼,看啊!还剩什么
乒乓台已被拆
如何留住伙伴……
——愿
无奈,躺下,闭眼
愿梦里乒乓跳动
声音依旧——
欢快,清晰……
又见一轮明月!
从嫦娥到吴刚,从李白到苏轼,从可望到可及。它缠绵着几丝温馨,几许情怀,几多泪水,成为我心中的珍藏……
一轮月寄寓着多少游子对家乡的思念!“海上生明月,天涯共此时”身处异乡的张九龄感慨道;一轮月蕴含了多少恋人心中的爱意!
“月上柳梢头,人约黄昏后”温馨惬意的欧阳修温情的唱道;一轮月又夹杂着多少雅士对生活的情趣!“明月别枝惊鹊,轻风半夜鸣蝉”兴意盎然的辛弃疾哼道……
一轮月有着太多太多——它拥有着五千年的风霜,拥有着无数人的赞美,拥有着无尽的美丽与温情……
我爱月,爱它的皎洁,爱它的光亮,爱它的朦胧,更爱那些咏月的诗篇,爱那些有着各种情怀的咏月的文人!“床前明月光”好美;“月下飞天境”好美;“明月青天有几时,我今停杯一问之”好美!这一句句都在向后人诠释月的情怀,月的真谛!
月有着清新的面庞,总能唤起人心中对亲人的思念!月有着皎洁的光亮,总能唤起人心底的热情!当我们为名利舍弃奔走时,抬头看看那一轮月吧!她是那样清澈,那般纯洁!看着看着,你会有种“起舞弄清影”的冲动,你会有种“乘风归去”的感觉!这就是月的魅力,她宛如一面镜子,会照出你内心的丑恶,又好像一泓清泉,会涤荡你内心的污浊。当你与她“四目相对”时,你的心灵已经过了一次净化,你会发觉原来生活不只是忙碌,你会变得纯洁、美丽!这就是月的情怀!
因此,我敬佩那些咏月的文人,他们是真正读懂月的,真正了解生活的。无论是思乡,还是爱情,他们毕竟望过月,他们真正和月进行了一次心与心的对话!月是千古名士内心的珍藏……
读着这些文人的诗篇,看着窗外时阴时晴的月亮,我似乎懂得了人生,悟得了生命。我小心翼翼把这轮月收藏在心底,作为我心中的珍藏,我将用一生慢慢品味月的情怀……
Dan Sperber和Deirdre Wilson的关联理论是在H。P。Grice的交际理论与会话含意理论的基础上发展起来的,他们合着的《关联性:交际与认知》一书中对其有很精辟的阐述。关联理论作为认知语言学一个理论给西方语用学界带来了极大影响。它将关注的核心投到人类交际与话语理解方面,其影响力已超出了语用学领域,延伸到翻译领域。因为自然语言中的每个话语都可以有多种理解,要正确的理解自然语言,就必须通过语境来寻找信息的关联,然后根据话语和语境的关联进行推理。而翻译中为达到语用等效,其前提正是正确地理解自然语言。因此,关联理论就成为可以指导翻译的语用翻译理论。
Nowadays, there is a widespread concern over (the issue that___作文题目______. In fact, there are both advantages and disadvantages in __题目议题_____. Generally speaking, it is widely believed there are several positive aspects as follows. Firstly, ___优点一______. And secondly ___优点二_____.
Just As a popular saying goes, "every coin has two sides", __讨论议题______ is no exception, and in another word, it still has negative aspects. To begin with, ___缺点一______. In addition, ____缺点二______.
To sum up, we should try to bring the advantages of __讨论议题____ into full play, and reduce the disadvantages to the minimum at the same time. In that case, we will definitely make a better use of the ____讨论议题___.
© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.