实践类作文的框架

实践类作文的框架

首页笔记更新时间:2024-09-05 04:31:42
实践类作文的框架

实践类作文的框架【一】

为一名足球运动员进入了世界杯球场。哇!这球场焕然一新:完全就是一个巨大的浮空玻璃球,玻璃坚硬无比,就算球员一个大脚踢中了玻璃,也会反弹回来。球迷都在地面的观众席里安静地观看,没有球迷呐喊、哨声等噪声干扰和投物干扰,球员自在多了,心情愉快地踢球也让比赛更有观赏性了。每个球员耳朵里都有个小小的耳麦,教练乘坐小型飞船在浮空球场的旁边,以便360度观察球场动态,随时给球员提供最好、最充分的指导。瞧,秦教练在提醒我射门呢!

球进啦!原来是我利用了反弹原理,将球变线,骗过了对方守门员,趁他眼花缭乱进了球。玻璃上的小气孔探索着室外的温度,给室内升温,刚刚还在瑟瑟发抖的我一下子感到温暖如春。玻璃球可不是密封的,经过气孔的净化升级,最纯净、新鲜的空气吸入球员口中,使球员们心情舒畅,体力充沛。

大家想再看到更多这样与众不同、新奇的科技吗?那就让我们继续大胆地去发明创造,为人类造福,让大家更方便吧!

实践类作文的框架【二】

“叽叽喳喳……”两只燕子在悲哀的叫着:“环境太差了,天上洁白的云朵被黑烟代替;清澈见底的小河被垃圾覆盖;翠绿而茂盛的大树被随意的砍伐,森林的面积越来越小……”

两只燕子到处飞,想找到一丝新鲜空气。忽然,燕子看到一条小鱼浮在水面上,奄奄一息的翻着白肚皮。一只燕子飞过去,关切地问:“小鱼妹妹,你怎么了?”“我生病了”小鱼有气无力地说:“要找到我治病的“秘方”真太难了!”小燕子好奇的问:“那你为什么会生病?”小鱼叹了一口气,无可奈何的说:“人们不爱护环境,造成了水污染、大气污染等环境污染,给我们动植物带来了危害,也威胁着人类的生存。”燕子点点头。“那“秘方”是什么呢?”燕子在刨根问底。小鱼伤心的说:““秘方”就是让人类保护环境,我的病就好了。可要办这件事太难了。”“让我去试试!”小燕子胸有成竹地说。说完,便向城市飞去,向人们大声呼喊:“保护环境,对你们人类也有好处呀!难道你们想像恐龙一样灭绝吗?……”

人们听了小燕子的话,终于知道保护环境的重要性了。人们开始植树造林、拾捡垃圾……

不久,地球的上空又飘着朵朵白云,树木高大挺拔……

实践类作文的框架【三】

在未来的十年里,发明家发明了多功能书包,说起书包,每天上学,我们都要背着一个沉重的书包,就像背了个大石头一样,特别是去秋游时,想多带一点东西,可又怕背不动,发明家终于发明了多功能书包。

这种书包可有很多功能,左边有个红色键,你只要一按,它立刻缩小,你可以把它放进你的口袋里,这样就轻松多了。右边有个黄色键,如果你碰到了坏人,一按它,书包会把现场信息发给机器人,它会马上报警。

当你在野外迷路时,只要按一下蓝色键,书包就会显示出一张地图,地图上会用红点标出你在的地方,用绿色标出的是你要走的路线。书包右边有一个黑色键,如果你走累了,可以轻轻按一下,马上书包两边有一对翅膀,带你飞到学校,你只要一说停,它就马上停下。书包右下角有一个粉色键,要是下雨时,你一按,它就帮打伞,不用自己打伞。

要是你想去冒险,你的书包会给你照明,如果有机关,它会保护你,不会让你受到伤害的。

如果你睡不着,可以按一下青色键,它就马上会讲故事给你听,它一个晚上都在床边陪着你。

如果你觉得太累了,你按一下书包上浅绿色键,它马上帮你按摩,可舒服了。

如果你去滑冰,它会教你方法,不但不会让你摔倒,而且只要10分钟就能学会。

如果你学骑自行车,书包会呼叫机器人来教你,不用花5分钟就能学会,机器人会教你所有的方法,如果还学不会,机器人会请专家来教你。

发明家发明的书包不错吧!

实践类作文的框架【四】

翻译是受关联理论影响最大的学科之一。德国学者Gutt认为,翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程,它不仅涉及语码,更重要的是根据语境进行动态的推理,而推理的依据就是关联性。关联性就是制约翻译的基本原则,翻译的成功与否在于原交际者的目的和读者(听者)的要求在认知环境方面与原文相似。关联理论引入翻译研究,对翻译理论和实践都具有指导意义。

美国著名语言学家、翻译理论权威尤金·奈达博士也认为:“翻译就是交际。”他指出,信息如果不能被读者接受则丧失其交际作用,而译文如果起不到交际作用,不能为读者所理解,就是不合格的。

原作者和译者都是通过交际意图把信息告诉各自的读者,因此,要做到忠实于原作者的交际意图,这就需要译者首先要理解原文,并根据关联原则找到各种信息的最佳关联,获得最佳的语境效果,最终做出一个最能体现原作者交际意图的译文。成功的译文是使译文读者可以不必花费较多的努力就能获得与原文读者相同的语境效果,并能准确地理解原作者的交际意图。

关联理论把翻译看作是一个交际过程,而翻译过程包含作者与译者之间的交际和译者与读者之间的交际这两个交际过程。因此,译者不仅要有准确理解作者交际意图的能力,还应充分考虑译文环境下译文读者的认知能力,帮助译文读者找到与译文语境之间的最佳关联,达到最佳交际效果。译者作为原文的读者接受来自原文本的信息,这些信息提供的动态语境与译者的认知语境相结合,产生译者对原文本的理解。在理解过程中,译者运用自己的语言知识和推理能力努力达到对原文作者意图的最接近的理解,从而做到对原文的“忠实”。然而,译文忠实于原文的程度依赖于译者对译文读者的了解。如果译者不顾译文读者的认知语境和知识结构,将原文原封不动地呈现给译文读者,只会使译文读者不知所云,导致交际失败。例如,如果把“Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard。”直译为“据说家家户户的壁橱里至少都藏着一具骷髅。”就会使译文读者困惑不解。此译文只是对原文的表面意思做了传达,并未传达原文的真实意义,对于不了解西方文化背景的译文读者来说就很难以理解。然而。如果将其翻译为“常言道:壁橱里藏骷髅,丑事家家有。”这样,译者就找到了原文与译文语境的最佳关联,译文也更易被中国读者所接受,译者就达到了完成作者与译文读者之间最佳交际的目的。

译者作为原作者和译文读者之间的桥梁,其主要任务是保证两者之间交际的成功。为了保证原文作者和译文读者之间交际的成功,译者可以采取各种翻译策略来帮助译文读者找到原文与译文语境的最佳关联,达到最佳的交际效果。因此,译文读者在这一交际过程中的角色是不容忽视的。译者需要对译文读者的`认知结构和知识结构有充分的了解,做出准确的判断,对译文的表达方式做出适合译文读者的选择。如对《红楼梦》中的谚语“谋事在人,成事在天”的翻译,霍克斯直接引用英语谚语“Man proposes,God disposes。”撇开原作中的佛教色彩,使译作带上了基督教色彩,从而使原文作者曹雪芹向译文读者靠近。

翻译是语际意义的转换,意义问题是翻译的核心问题。在翻译过程中,既要重视语言本身,也要重视在不同的语境中语言所要表达的真正含义。语境在关联理论中又称为语境假设,不仅包括上下文和说话时的社会环境,还包括百科知识和当时感知的信息,这些信息并不构成一个单一的语境,而是一系列语境。在话语理解中,人们只是选取某一特定语境对信息进行推理。交际能否顺利进行,主要看听话者能否选择正确的语境。Sperber和Wilson提出了动态的语境观。语境不是静态的,而是在话语理解过程中不断选择的结果。很多情况下,交际者的交际意图可能会和话语的字面意思不一致甚至相反,这就要求听话者结合自己的认知结构和百科知识及推理能力找到与说话者的话语信息相关的语境假设,通过推理正确的判断说话者的交际意图。例如:“She is a fox。”译文有“她是只狐狸”、“她是个狐狸精”或“她是个时尚迷人的女人”在中英文化中,“狐狸”都可以与狡猾、诡计多端的人联系在一起,但当“狐狸”与女性联系在一起,汉语与英语就有了不同的文化色彩。如果译者不了解中英不同的文化语境,按照中国人的认知思维,把fox翻译成“狐狸精”,那无疑是错误的,因为在英语中,它指的是时髦迷人的女子。因此,译者应该对原语进行文化推理,获得最佳的语境效果才能得出准确的译文,达到交际的目的。

查看全文
大家还看了
也许喜欢
更多栏目

© 2022 xuexicn.net,All Rights Reserved.